avś_06.126.01.
उ॒प श्वासय पृथिवी॒म् उत॒ द्यं॒ पुरुत्रा॒ ते वन्वतां वि॒ष्ठितम् ज॒गत् ।
स॒ दुन्दुभे सजू॒र् इ॒न्द्रेण देवै॒र् दूरा॒द् द॒वीयो अ॒प सेध श॒त्रून् ॥१॥
úpa śvāsaya pr̥thivī́m utá dyáṃ purutrā́ te vanvatāṃ víṣṭhitam jágat |
sá dundubhe sajū́r índreṇa deváir dūrā́d dávīyo ápa sedha śátrūn ||1||
Наполни шумом землю и небо! Пусть представят себе тебя живые существа, рассеянные
в разных местах!
О барабан, вместе с Индрой, с богами Прогони врагов в самую дальнюю даль!
Send forth thy voice aloud through earth and heaven, and let
the world in all its breadth regard thee.
O Drum, accordant with the Gods and Indra, drive thou afar,
yea, very far, our foemen.
avś_06.126.02.
आ॒ क्रन्दय ब॒लम् ओ॒जो न आ॒ धा अभि॒ ष्टन दुरिता॒ बा॒धमानः ।
अ॒प सेध दुन्दुभे दुछु॒नाम् इत॒ इ॒न्द्रस्य मुष्टि॒र् असि वीड॒यस्व ॥२॥
ā́ krandaya bálam ójo na ā́ dhā abhí ṣṭana duritā́ bā́dhamānaḥ |
ápa sedha dundubhe duchúnām itá índrasya muṣṭír asi vīḍáyasva ||2||
Прореви силу, надели нас могуществом,
Загреми, подавляя опасности!
Прогони прочь отсюда несчастье, барабан! Ты - кулак Индры. Держись крепко!
Thunder out strength and fill us full of vigour, yea, thunder
forth and drive away misfortunes.
Drive hence, O Drum, drive thou away mischances. Thou art
the fist of Indra, show thy firmness.
avś_06.126.03.
प्रा॒मूं॒ जयाभी॒मे॒ जयन्तु केतुम॒द् दुन्दुभि॒र् वावदीतु ।
स॒म् अ॒श्वपर्णाः पतन्तु नो न॒रो ऽस्मा॒कम् इन्द्र रथि॒नो जयन्तु ॥३॥
prā́mū́ṃ jayābhī́mé jayantu ketumád dundubhír vāvadītu |
sám áśvaparṇāḥ patantu no náro 'smā́kam indra rathíno jayantu ||3||
Тех победи, эти (сами) пусть победят!
Пронзительно, громко пусть звучит барабан!
Пусть летят вместе наши конекрылые мужи!
Пусть побеждают, о Индра, наши колесничие!
Conquer those yonder and let these be victors. Let the Drum
speak aloud as battle's signal.
Let our men, winged with horses, fly together. Let our car-
warriors, Indra! be triumphant.