avś_06.128.01.

शकधू॒मं न॒क्षत्राणि य॒द् रा॒जानम् अ॒कुर्वत ।
भद्राह॒म् अस्मै प्रा॒यछन् इदं॒ राष्ट्र॒म् अ॒साद् इ॒ति ॥१॥

śakadhū́maṃ nákṣatrāṇi yád rā́jānam ákurvata |
bhadrāhám asmai prā́yachan idáṃ rāṣṭrám ásād íti ||1||

Когда созвездия сделали Шакадхуму царем, Они даровали ему счастливый день, (Говоря) так: "Это будет (его) царство".

What time the heavenly bodies chose the Weather Prophet as
their King,
They brought him favouring weather, and, Let this be his do-
main, they said.

When the stars made Sakadhūma their king they bestowed good weather upon him: 'This shall be his dominion,' they said.

avś_06.128.02.

भद्राहं॒ नो मध्यं॒दिने भद्राहं॒ साय॒म् अस्तु नः ।
भद्राहं॒ नो अ॒ह्नां प्राता॒ रा॒त्री भद्राह॒म् अस्तु नः ॥२॥

bhadrāháṃ no madhyáṃdine bhadrāháṃ sāyám astu naḥ |
bhadrāháṃ no áhnāṃ prātā́ rā́trī bhadrāhám astu naḥ ||2||

Счастливый день нам в полдень, Счастливый день да будет нам вечером, Счастливый день нам - утро (всех) дней, Ночь пусть будет нам счастливым днем!

May we have weather fair at noon, May we have weather fair
at eve,
Fair weather when the morning breaks, fair weather when the
night is come.

Let us have good weather at noon, good weather at eve, good weather in the early morning, good weather in the niyht

avś_06.128.03.

अहोरात्रा॒भ्यां न॒क्षत्रेभ्यः सुर्याचन्द्रम॒साभ्याम् ।
भद्राह॒म् अस्म॒भ्यं राजन् छ॒कधूम त्वं॒ कृधि ॥३॥

ahorātrā́bhyāṃ nákṣatrebhyaḥ suryācandramásābhyām |
bhadrāhám asmábhyaṃ rājan chákadhūma tváṃ kr̥dhi ||3||

Из дня и ночи, из созвездий, Из солнца и луны
Создай ты нам счастливый день, О царь Шакадхума!

Fair weather to the day and night, and to the stars and sun and
moon.
Give favourable weather thou, King, Weather Prophet, unto us.

For day and night, for the stars, for sun and moon, and for us prepare good weather, O king Sakadhūma!

avś_06.128.04.

यो॒ नो भद्राह॒म् अ॒करः सायं॒ न॒क्तम् अथो दि॒वा ।
त॒स्मै ते नक्षत्रराज श॒कधूम स॒दा न॒मः ॥४॥

yó no bhadrāhám ákaraḥ sāyáṃ náktam atho dívā |
tásmai te nakṣatrarāja śákadhūma sádā námaḥ ||4||

Кто создал нам счастливый день
Вечером, ночью, а также днем -
Тебе такому, о царь созвездий
Шакадхума, (да будет) поклонение всегда!

Be worship ever paid to thee, O Weather Prophet, King of
Star s,
Who gavest us oo weather in the evening and by night and
day!

To thee, O Sakadhūma, ruler of the stars, that gavest us good weather in the evening in the night, and by day, let there ever be obeisance!


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.