avś_06.133.01.

य॒ इमां॒ देवो॒ मे॒खलाम् आबब॒न्ध यः॒ संनना॒ह य॒ उ नो युयो॒ज ।
य॒स्य देव॒स्य प्रशि॒षा च॒रामः स॒ पार॒म् इछात् स॒ उ नो वि॒ मुञ्चात् ॥१॥

yá imā́ṃ devó mékhalām ābabándha yáḥ saṃnanā́ha yá u no yuyója |
yásya devásya praśíṣā cárāmaḥ sá pārám ichāt sá u no ví muñcāt ||1||

Бог, который завязал этот пояс,
Который стянул (его) и который соединил его для нас, Бог, по чьему приказу мы движемся, - Пусть ищет он другой берег и освобождает нас!

By the direction of that God we journey, he will seek means to
save and he will free us;
The God who hath engirt us with this Girdle, he who hath fast-
ened it, and made us ready.

avś_06.133.02.

आ॒हुतास्य् अभि॒हुत ऋ॒षीणाम् अस्य् आ॒युधम् ।
पू॒र्वा व्रत॒स्य प्राश्नती॒ वीरघ्नी॒ भव मेखले ॥२॥

ā́hutāsy abhíhuta ŕ̥ṣīṇām asy ā́yudham |
pū́rvā vratásya prāśnatī́ vīraghnī́ bhava mekhale ||2||

Ты пожертвован, принят как жертва.
Ты - оружие риши.
Первым приобщаясь к обету, Будь убийцей героев, о пояс!

Thou, weapon of the Rishis, art adored and served with
sacrifice.
First tasting of the votive milk, Zone, be a hero-slayer thou!

avś_06.133.03.

मृत्यो॒र् अहं॒ ब्रह्मचारी॒ य॒द् अ॒स्मि निर्या॒चन् भूता॒त् पु॒रुषं यमा॒य ।
त॒म् अहं॒ ब्र॒ह्मणा त॒पसा श्र॒मेणान॒यैनं मे॒खलया सिनामि ॥३॥

mr̥tyór aháṃ brahmacārī́ yád ásmi niryā́can bhūtā́t púruṣaṃ yamā́ya |
tám aháṃ bráhmaṇā tápasā śrámeṇānáyainaṃ mékhalayā sināmi ||3||

Раз я ученик Смерти,
Добивающийся от бытия человека для Ямы,
Этим поясом я его обвязываю
С заклинанием, пылом, (жертвенным) усилием.

As I am now Death's Brahmachāri claiming out of the living
world a man for Yama,
So with Austerity and Prayer and Fervour I bind this Girdle
round the man before me.

avś_06.133.04.

श्रद्धा॒या दुहिता॒ त॒पसो॒ ऽधि जाता॒ स्व॒सा ऋ॒षीणां भूतकृ॒तां बभू॒व ।
सा॒ नो मेखले मति॒म् आ॒ धेहि मेधा॒म् अ॒थो नो धेहि त॒प इन्द्रियं॒ च ॥४॥

śraddhā́yā duhitā́ tápasó 'dhi jātā́ svásā ŕ̥ṣīṇāṃ bhūtakŕ̥tāṃ babhū́va |
sā́ no mekhale matím ā́ dhehi medhā́m átho no dhehi tápa indriyáṃ ca ||4||

Ты был сыном веры, рожденным от пыла, Братом риши, создателей существования. О пояс, вложи в нас мысль, мудрость! Дай также нам пыл и силу Индры!

She hath become, Faith's daughter, sprung from Fervour, the
sister of the world-creating Rishis;
As such, O Girdle, give us thought and wisdom, give us religious
zeal and mental vigour.

avś_06.133.05.

यां॒ त्वा पू॒र्वे भूतकृ॒त ऋ॒षयः परिबेधिरे॒ ।
सा॒ त्वं॒ प॒रि ष्वजस्व मां॒ दीर्घायुत्वा॒य मेखले ॥५॥

yā́ṃ tvā pū́rve bhūtakŕ̥ta ŕ̥ṣayaḥ paribedhiré |
sā́ tváṃ pári ṣvajasva mā́ṃ dīrghāyutvā́ya mekhale ||5||

О ты, кого древние создатели существования - Риши повязывали вокруг,
Обними ты меня
На долголетие, о пояс!

Thou whom primeval Rishis girt about them, they who made the
world,
As such do thou encircle me, O Girdle, for long days of life.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.