avś_06.138.01.

त्वं॒ वीरु॒धां श्रे॒ष्ठतमाभिश्रुता॒स्य् ओषधे ।
इमं॒ मे अद्य॒ पु॒रुषं क्लीब॒म् ओपशि॒नं कृधि ॥१॥

tváṃ vīrúdhāṃ śréṣṭhatamābhiśrutā́sy oṣadhe |
imáṃ me adyá púruṣaṃ klībám opaśínaṃ kr̥dhi ||1||

О трава, ты прослыла Лучшей из растений. Сделай мне сегодня этого Мужчину скопцом, носящим головное украшение!

O Plant, thy fame is spread abroad as best of all the herbs that
grow.
Unman for me to-day this man that he may wear the horn of
hair.

As the best of the plants thou art reputed, O herb: turn this man for me to-day into a eunuch that wears his hair dressed!

avś_06.138.02.

क्लीबं॒ कृध्य् ओपशि॒नम् अ॒थो कुरीरि॒णं कृधि ।
अ॒थास्ये॒न्द्रो ग्रा॒वभ्याम् उभे॒ भिनत्त्व् आण्ड्यौ॑ ॥२॥

klībáṃ kr̥dhy opaśínam átho kurīríṇaṃ kr̥dhi |
áthāsyéndro grā́vabhyām ubhé bhinattv āṇḍyàu ||2||

Скопцом сделай, носящим головное украшение! А также сделай носящим ленту для волос! Затем Индра двумя давильными камнями Пусть раздавит оба его яичка!

Make him a eunuch with a horn, set thou the crest upon his-
head.
Let Indra with two pressing-stones deprive him of his manly
strength.

Turn him into a eunuch that wears his hair dressed, and into one that wears a hood! Then Indra with a pair of stones shall break his testicles both!

avś_06.138.03.

क्ली॒ब क्लीबं॒ त्वाकरं व॒ध्रे व॒ध्रिं त्वाकरम् अ॒रसारसं॒ त्वाकरम् ।
कुरी॒रम् अस्य शीर्ष॒णि कु॒म्बं चाधिनि॒दध्मसि ॥३॥

klī́ba klībáṃ tvākaraṃ vádhre vádhriṃ tvākaram árasārasáṃ tvākaram |
kurī́ram asya śīrṣáṇi kúmbaṃ cādhinídadhmasi ||3||

О скопец, скопцом я сделал тебя! О евнух, евнухом я сделал тебя!
О лишенный сока, лишенным сока я сделал тебя! Ленту для волос и украшение Мы надеваем ему на голову.

I have unmanned thee, eunuch! yea, impotent! made thee-
impotent, and robbed thee, weakling! of thy strength.
Upon his head we set the horn, we set the branching ornament.

O eunuch, into a eunuch thee I have turned;O castrate, into a castrate thee I have turned; O weakling, into a weakling thee I have turned! A hood upon his head, and a hair-net do we place.

avś_06.138.04.

ये॒ ते नाद्यौ॑ देव॒कृते य॒योस् ति॒ष्ठति वृ॒ष्ण्यम् ।
ते॒ ते भिनद्मि श॒म्ययामु॒ष्या अ॒धि मुष्क॒योः ॥४॥

yé te nādyàu devákr̥te yáyos tíṣṭhati vŕ̥ṣṇyam |
té te bhinadmi śámyayāmúṣyā ádhi muṣkáyoḥ ||4||

Те твои две трубки, созданные богом,
В которых находится мужская сила, -
Их я разбиваю тебе клином
На срамном месте той (женщины)!

Duas tuas venas, a Diis factas, in quibus stat vigor virilis,
paxillo ligneo in testiculis ob istam mulierem tibi findo.

The two canals, fashioned by the gods, in which man's power rests, in thy testicles . . . . . . . . . . . . I break them with a club.

avś_06.138.05.

य॒था नड॒म् कशि॒पुने स्त्रि॒यो भिन्द॒न्त्य् अ॒श्मना ।
एवा॒ भिनद्मि ते शे॒पो ऽमु॒ष्या अ॒धि मुष्क॒योः ॥५॥

yáthā naḍám kaśípune stríyo bhindánty áśmanā |
evā́ bhinadmi te śépo 'múṣyā ádhi muṣkáyoḥ ||5||

Как тростник для подушки
Женщины разбивают камнем,
Так я разбиваю твой уд
На срамном месте той (женщины)!

Ut mulieres mattam (tegetem) facturae arundinem lapide findunt,
sic fascinum tuum cum testiculis ob istam mulierem findo.

As women break reeds for a mattress with a stone, thus do I break thy member.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.