avś_06.139.01.
न्यस्तिका॒ रुरोहिथ सुभगंक॒रणी म॒म ।
शतं॒ त॒व प्रताना॒स् त्र॒यस्त्रिंशन् नितानाः॒ ॥
त॒या सहस्रपर्ण्या॒ हृ॒दयं शोषयामि ते ॥१॥
nyastikā́ rurohitha subhagaṃkáraṇī máma |
śatáṃ táva pratānā́s tráyastriṃśan nitānā́ḥ ||
táyā sahasraparṇyā́ hŕ̥dayaṃ śoṣayāmi te ||1||
Ты выросло, растянувшись, (о растение),
Создателем счастья моего.
Сотня у тебя побегов, Тридцать три отростка вниз. Этим тысячелистым Я присушиваю сердце твое.
Thou hast grown up, a source of joy to bless me with pros-
perity.
A hundred are thy tendrils, three-and-thirty thy descending
shoots.
With this that bears a thousand leaves I dry thy heart and
wither it.
Clinging to the ground thou didst grow, (O plant), that producest bliss for me; a hundred branches extend from thee, three and thirty grow down from thee: with this plant of a thousand leaves thy heart do I parch.
avś_06.139.02.
शु॒ष्यतु म॒यि ते हृ॒दयम् अ॒थो शुष्यत्व् आस्य॑म् ।
अ॒थो नि॒ शुष्य मां॒ का॒मेना॒थो शु॒ष्कास्या चर ॥२॥
śúṣyatu máyi te hŕ̥dayam átho śuṣyatv āsyàm |
átho ní śuṣya mā́ṃ kā́menā́tho śúṣkāsyā cara ||2||
Пусть присохнет ко мне сердце твое,
И пусть рот пересохнет!
И засохни ты от любви ко мне, И броди с пересохшим ртом!
Let thy heart wither for my love and let thy month be dry for
me.
Parch and dry up with longing, go with lips that love of me
hath dried.
Thy heart shall parch (with love) for me, and thy mouth shall parch (with love for me)! Languish, moreover, with love for me, with parched mouth pass thy days!
avś_06.139.03.
संव॒ननी समुष्पला॒ ब॒भ्रु क॒ल्याणि सं॒ नुद ।
अमूं॒ च मां॒ च सं॒ नुद समानं॒ हृ॒दयं कृधि ॥३॥
saṃvánanī samuṣpalā́ bábhru kályāṇi sáṃ nuda |
amū́ṃ ca mā́ṃ ca sáṃ nuda samānáṃ hŕ̥dayaṃ kr̥dhi ||3||
Примиряющее, вызывающее любовь,
Бурое, прекрасное... Столкни вместе нас!
Ту и меня столкни вместе!
Сделай сердце общим!
Drive us together, tawny! fair! a go-between who wakens
love.
Drive us together, him and me, and give us both one heart and
mind.
Thou that causest affection, kindlest (love), brown, lovely (plant), draw (us) together; draw together yonder woman and myself, our hearts make the same!
avś_06.139.04.
य॒थोदक॒म् अ॒पपुषो ऽपशु॒ष्यत्य् आस्य॑म् ।
एवा॒ नि॒ शुष्य मां॒ का॒मेना॒थो शु॒ष्कास्या चर ॥४॥
yáthodakám ápapuṣo 'paśúṣyaty āsyàm |
evā́ ní śuṣya mā́ṃ kā́menā́tho śúṣkāsyā cara ||4||
Как пересыхает рот
У того, кто не напился воды, Так засохни ты от любви ко мне И броди с пересохшим ртом!
Even as his mouth is parched who finds no water for his burn-
ing thirst,
So parch and burn with longing, go with lips that love of me
hath dried.
As the mouth of him that hath not drunk dries tip, thus languish thou with love for me, with parched mouth pass thy days!
avś_06.139.05.
य॒था नकुलो॒ विछि॒द्य संद॒धात्य् अ॒हिं पु॒नः ।
एवा॒ का॒मस्य वि॒छिन्नं सं॒ धेहि वीर्यावति ॥५॥
yáthā nakuló vichídya saṃdádhāty áhiṃ púnaḥ |
evā́ kā́masya víchinnaṃ sáṃ dhehi vīryāvati ||5||
Как мангуста, разорвав змею,
(Ее) снова вместе складывает,
Так сложи вместе, о могучее,
То, что у любви разорвано!
Even as the Mungoose bites and rends and then restores the
wounded snake,
So do thou, Mighty one, restore the fracture of our severed
love.
As the Ichneumon tears the serpent, and joins him together again, thus, O potent (plant), join together what hath been torn by love!