avś_07.012.01.

सभा॒ च मा स॒मितिश् चावतां प्रजा॒पतेर् दुहित॒रौ संविदाने॒ ।
ये॒ना संग॒छा उ॒प मा स॒ शिक्षाच् चा॒रु वदानि पितरः सं॒गतेषु ॥१॥

sabhā́ ca mā sámitiś cāvatāṃ prajā́pater duhitárau saṃvidāné |
yénā saṃgáchā úpa mā sá śikṣāc cā́ru vadāni pitaraḥ sáṃgateṣu ||1||

Собрание и сходка - пусть примут они меня хорошо, Две согласные дочери Праджапати! С кем я встречусь, пусть захочет он мне помочь! Пусть буду я говорить приятное среди собравшихся, о отцы!

In concord may Prajapati's two daughters, Gathering and As-
sembly, both protect me.
May every man I meet respect and aid me. Fair be my words,
O Fathers, at the meetings.

May assembly and meeting, the two daughters of Pragāpati, concurrently aid me! May he with whom I shall meet co-operate with me, may I, O ye Fathers, speak agreeably to those assembled!

avś_07.012.02.

विद्म॒ ते सभे ना॒म नरि॒ष्टा ना॒म वा॒ असि ।
ये॒ ते के॒ च सभास॒दस् ते मे सन्तु स॒वाचसः ॥२॥

vidmá te sabhe nā́ma naríṣṭā nā́ma vā́ asi |
yé te ké ca sabhāsádas te me santu sávācasaḥ ||2||

Знаем мы твое имя, о собрание:
Ты ведь "Забава" по имени.
Кто бы ни были сидящие в собрании, Пусть будут они одной речи со мной!

We know thy name, O Conference: thy name is interchange of
talk.
Let all the company who join the Conference agree with me.

We know thy name, O assembly: 'mirth,' verily, is thy name; may all those that sit assembled in thee utter speech in harmony with me!

avś_07.012.03.

एषा॒म् अहं॒ समा॒सीनानां व॒र्चो विज्ञा॒नम् आ॒ ददे ।
अस्याः॒ स॒र्वस्याः संस॒दो मा॒म् इन्द्र भगि॒नं कृणु ॥३॥

eṣā́m aháṃ samā́sīnānāṃ várco vijñā́nam ā́ dade |
asyā́ḥ sárvasyāḥ saṃsádo mā́m indra bhagínaṃ kr̥ṇu ||3||

У этих, сидящих вместе,
Я забираю себе блеск, искусство.
Из всего этого общества
Меня, о Индра, сделай удачливым!

Of these men seated here I make the splendour and the lore
mine own.
Indra, make me conspicuous in all this gathered company.

Of them that are sitting together I take to myself the power and the understanding: in this entire vathering render, O Indra, me successful!

avś_07.012.04.

य॒द् वो म॒नः प॒रागतं य॒द् बद्ध॒म् इह॒ वेह॒ वा ।
त॒द् व आ॒ वर्तयामसि म॒यि वो रमतां म॒नः ॥४॥

yád vo mánaḥ párāgataṃ yád baddhám ihá vehá vā |
tád va ā́ vartayāmasi máyi vo ramatāṃ mánaḥ ||4||

Та мысль ваша, что ушла прочь,
Что привязана там ли, тут ли, -
Эту (мысль) вашу мы заставляем вернуться. Да покоится ваша мысль во мне!

Whether your thoughts are turned away, or bound and fastened
here or there,
We draw them hitherward again: let your mind firmly rest on
me.

If your mind has wandered to a distance, or has been enchained here or there, then do we turn it hither: may your mind take delight in me!


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.