avś_07.013.01.

य॒था सू॒र्यो न॒क्षत्राणाम् उद्यं॒स् ते॒जांस्य् आददे॒ ।
एवा॒ स्त्रीणां॒ च पुंसां॒ च द्विषतां॒ व॒र्च आ॒ ददे ॥१॥

yáthā sū́ryo nákṣatrāṇām udyáṃs téjāṃsy ādadé |
evā́ strīṇā́ṃ ca puṃsā́ṃ ca dviṣatā́ṃ várca ā́ dade ||1||

Как солнце восходящее
Забирает себе свет у звезд,
Так я забираю себе блеск
У женщин и мужчин, ненавидящих (меня).

As the Sun, rising, taketh to himself the brightness of the stars,.
So I assume the glory of women and men mine enemies.
All ye amang my rivals who behold me as I come to you,
I seize the glory of my foes as the Sun, rising, theirs who sleep.

As the rising sun takes away the lustre of the stars, thus do I take away the strength of both the women and the men that hate me.

avś_07.013.02.

या॒वन्तो मा सप॒त्नानाम् आय॒न्तं प्रतिप॒श्यथ ।
उद्य॒न्त् सू॒र्य इव सुप्ता॒नां द्विषता॒म् व॒र्च आ॒ ददे ॥२॥

yā́vanto mā sapátnānām āyántaṃ pratipáśyatha |
udyánt sū́rya iva suptā́nāṃ dviṣatā́m várca ā́ dade ||2||

Сколько бы из (моих) соперников ни глядело
На меня, когда я подхожу, -
Как восходящее солнце у спящих,
Я забираю себе блеск у ненавидящих (меня).

As many enemies as ye are, lookina out auainst me, as I come on — of those that hate me do I take away the strenorth, as the sun takes away the strength of persons asleep (while it rises).


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.