avś_07.022.01.

अयं॒ सह॒स्रम् आ॒ नो दृशे॒ कवीनां॒ मति॒र् ज्यो॒तिर् वि॒धर्मणि ॥१॥

ayáṃ sahásram ā́ no dr̥śé kavīnā́ṃ matír jyótir vídharmaṇi ||1||

Он у нас, чтоб видели (его) тысячу (лет), Мысль поэтов, свет в отдалении,

Unto a thousand sages he hath given sight: thought, light is he
in ranging all.

avś_07.022.02.

ब्रध्नः॒ समी॒चीर् उष॒सः स॒म् ऐरयन् ।
अरेप॒सः स॒चेतसः स्व॒सरे मन्युम॒त्तमाश् चिते॒ गोः॒ ॥२॥

bradhnáḥ samī́cīr uṣásaḥ sám airayan |
arepásaḥ sácetasaḥ svásare manyumáttamāś cité góḥ ||2||

Рыжеватый, собирающий вместе утренние зори - Беспорочные, одинаково настроенные, самые ревностные, Коровы в воздвигнутом стойле.

The Bright One hath sent forth the Dawns, a closely gathered
band,
Immaculate, unanimous, brightly refulgent in their homes.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.