avś_07.035.01.

प्रा॒न्या॒न्त् सप॒त्नान्त् स॒हसा स॒हस्व प्र॒त्य् अ॒जातान् जातवेदो नुदस्व ।
इदं॒ राष्ट्रं॒ पिपृहि सौ॒भगाय वि॒श्व एनम् अ॒नु मदन्तु देवाः॒ ॥१॥

prā́nyā́nt sapátnānt sáhasā sáhasva práty ájātān jātavedo nudasva |
idáṃ rāṣṭráṃ pipr̥hi sáubhagāya víśva enam ánu madantu devā́ḥ ||1||

Осиль (своей) силой (наших) других соперников,
Затолкни, о Джатаведас, (тех), которые не рождены!
Наполни это царство для благополучия!
Пусть приветствуют его все боги!

Subdue with conquering might his other rivals, those yet unborn
repel, O Jātavedas.
For great felicity protect this kingdom, and in this man let all
the Gods be joyful.

The other enemies conquer with might; beat back, O Gātavedas, those that are not yet born! Enrich this kingdom unto happiness, may all the gods acclaim this man!

avś_07.035.02.

इमा॒ या॒स् ते शतं॒ हिराः॒ सह॒स्रं धम॒नीर् उत॒ ।
ता॒सां ते स॒र्वासाम् अह॒म् अ॒श्मना बि॒लम् अ॒प्य् अधाम् ॥२॥

imā́ yā́s te śatáṃ hirā́ḥ sahásraṃ dhamánīr utá |
tā́sāṃ te sárvāsām ahám áśmanā bílam ápy adhām ||2||

Эта сотня вен, что у тебя, А также тысяча сосудов - У всех у них я тебе Закрыл камнем отверстие.

Hae quot tibi sunt venae atque arteriae harum omnium os tibi
lapide occlusi.

Of these hundred entrails of thine, as well as of the thousand canals, of all these have I closed the openings with a stone.

avś_07.035.03.

प॒रं यो॒नेर् अ॒वरं ते कृणोमि मा॒ त्वा प्रजा॒भि॒ भून् मो॒त॒ सू॒तुः ।
अस्वं॑ त्वा॒प्रजसं कृणोम्य् अ॒श्मानं ते अपिधा॒नम् कृणोमि ॥३॥

páraṃ yóner ávaraṃ te kr̥ṇomi mā́ tvā prajā́bhí bhūn mótá sū́tuḥ |
asvàṃ tvā́prajasaṃ kr̥ṇomy áśmānaṃ te apidhā́nam kr̥ṇomi ||3||

Верх чрева твоего я делаю низом.
Да не будет тебе ни потомства, ни беременности! Я делаю тебя бесплодной, без потомства. Камень я делаю тебе затычкой.

Uteri tui summam partem inferam facio: ne tibi soboles neque
filius eveniat. Sterilem et infecundam te facio: lapidem tuum,
operimentum facio.

The upper part of the womb do I place below, there shall come to thee neither offspring nor birth! I render thee sterile and devoid of offspring; a stone do I make into a cover for thee.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.