avś_07.048.01.
राका॒म् अहं॒ सुह॒वा सुष्टुती॒ हुवे शृणो॒तु नः सुभ॒गा बो॒धतु त्म॒ना ।
सी॒व्यत्व् अ॒पः सूच्या॒छिद्यमानया द॒दातु वीरं॒ शत॒दायम् उक्थ्य॑म् ॥१॥
rākā́m aháṃ suhávā suṣṭutī́ huve śr̥ṇótu naḥ subhágā bódhatu tmánā |
sī́vyatv ápaḥ sūcyā́chidyamānayā dádātu vīráṃ śatádāyam ukthyàm ||1||
Раку я зову прекрасным призывом, прекрасным восхвалением.
Пусть услышит нас любимая! Пусть сама заметит!
Пусть шьет она (свою) работу неломающейся иглой! Пусть подарит она драгоценного сына, достойного хвалы!
I call on Rākā with hair laud and reverent cry: may she,
auspicious, hear us and herself observe.
With never-breaking needle may she sew her work, and send a
glorious man who gives a hundred gifts.
avś_07.048.02.
या॒स् ते राके सुमत॒यः सुपे॒शसो या॒भिर् द॒दासि दाशु॒षे व॒सूनि ।
ता॒भिर् नो अद्य॒ सुम॒ना उपा॒गहि सहस्रापोष॒म् सुभगे र॒राणा ॥२॥
yā́s te rāke sumatáyaḥ supéśaso yā́bhir dádāsi dāśúṣe vásūni |
tā́bhir no adyá sumánā upā́gahi sahasrāpoṣám subhage rárāṇā ||2||
Твои прекрасные милости, о Рака,
С помощью которых ты даешь блага почитающему (тебя), - С ними приди ты к нам сегодня благосклонная, Давая процветание тысячам, о любимая!
All thy kind favours, Rākā! lovely in their form, wherewith
thou grantest treasures to the man who gives,
With these come thou to us this day benevolent, O blessed one,
bestowing wealth of thousand sorts.