avś_07.052.01.
संज्ञा॒नं नः स्वे॒भिः संज्ञा॒नम् अ॒रणेभिः ।
संज्ञा॒नम् अश्विना युव॒म् इहा॒स्मा॒सु नि॒ यछतम् ॥१॥
saṃjñā́naṃ naḥ svébhiḥ saṃjñā́nam áraṇebhiḥ |
saṃjñā́nam aśvinā yuvám ihā́smā́su ní yachatam ||1||
Согласие для нас со своими, Согласие с чужими, Согласие, о Ашвины, вы Здесь в нас вложите!
Give us agreement with our own, with strangers give us unity:
Do ye, O Asvins, in this place join us in sympathy and love.
May we be in harmony with our kinfolk, in harmony with strangers; do ye, O Asvins, establish here agreement among us!
avś_07.052.02.
सं॒ जानामहै म॒नसा सं॒ चिकित्वा॒ मा॒ युष्महि म॒नसा दै॒व्येन ।
मा॒ घो॒षा उ॒त् स्थुर् बहुले॒ विनि॒र्हते मे॒षुः पप्तद् इ॒न्द्रस्या॒हन्य् आ॒गते ॥२॥
sáṃ jānāmahai mánasā sáṃ cikitvā́ mā́ yuṣmahi mánasā dáivyena |
mā́ ghóṣā út sthur bahulé vinírhate méṣuḥ paptad índrasyā́hany ā́gate ||2||
Согласны да будем мы в мыслях, со(гласны) в знаниях! Мыслью преданные богам, да не станем мы бороться
друг с другом!
Да не поднимутся боевые крики, когда много (всего) уничтожено! Да не попадет стрела Индры, когда придет (его) день!
May we agree in mind, agree in purpose: let us not fight against
the heavenly spirit.
Around us rise no din of frequent slaughter, nor Indra's arrow
fly, for day is present!
May we agree in mind and thought, may we not struggle with one another, in a spirit displeasing to the gods! Ma not the din of frequent battle-carnage arise, may the arrow not fly when the day of Indra has arrived!