avś_07.057.01.

य॒द् आश॒सा व॒दतो मे विचुक्षुभे॒ य॒द् या॒चमानस्य च॒रतो ज॒नां अ॒नु ।
य॒द् आत्म॒नि तन्वो॑ मे वि॒रिष्टं स॒रस्वती त॒द् आ॒ पृणद् घृते॒न ॥१॥

yád āśásā vádato me vicukṣubhé yád yā́camānasya cárato jánām̐ ánu |
yád ātmáni tanvò me víriṣṭaṃ sárasvatī tád ā́ pr̥ṇad ghr̥téna ||1||

Что у меня, говорящего с надеждой, запуталось, Что (у меня), просящего, когда я хожу среди людей, Что вырвано у меня из собственного тела - Сарасвати пусть наполнит это жиром!

Whatever trouble hath disturbed and shaken me—I speak with
hope, I move, imploring, 'mid the folk
What harm my body in myself hath suffered, now let Sarasvati
relieve with fatness.

avś_07.057.02.

सप्त॒ क्षरन्ति सि॒शवे मरु॒त्वते पित्रे॒ पुत्रा॒सो अ॒प्य् अवीवृतन्न् ऋता॒नि ।
उभे॒ इ॒द् अस्योभे॒ अस्य राजत उभे॒ यतेते उभे॒ अस्य पुष्यतः ॥२॥

saptá kṣaranti síśave marútvate pitré putrā́so ápy avīvr̥tann r̥tā́ni |
ubhé íd asyobhé asya rājata ubhé yatete ubhé asya puṣyataḥ ||2||

Семь (потоков) текут для ребенка, сопровождаемого Марутами. Сыновья для отца пояснили истины.
Обе правят этим принадлежащим обеим,
Обе занимают положенное место (и) дают процветание
принадлежащему обеим.

Seven flow for him, the youth on whom the Maruts wait: the
sons have taught the Father everlasting laws.
Both worlds are his: both shine belonging unto him. Both
move together: both, as his possession thrive.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.