avś_07.060.01.

ऊ॒र्जं बि॒भ्रद् वसुव॒निः सुमेधा॒ अ॒घोरेण च॒क्षुषा मित्रि॒येण ।
गृहा॒न् ऐ॒मि सुम॒ना व॒न्दमानो र॒मध्वम् मा॒ बिभीत म॒त् ॥१॥

ū́rjaṃ bíbhrad vasuvániḥ sumedhā́ ághoreṇa cákṣuṣā mitríyeṇa |
gr̥hā́n áimi sumánā vándamāno rámadhvam mā́ bibhīta mát ||1||

Неся подкрепление, раздобыв имущество, умудренный, С негрозным, дружеским взглядом, Доброжелательный, подхожу я к домам, приветствуя (их): "Будьте спокойны! Не бойтесь меня!"

I, prudent, bringing power, a treasure-winner, with amicable
eye that strikes no terror,
Come, praising and kind-thoughted, to these houses: be not
afraid of me, be glad and joyful.

avś_07.060.02.

इमे॒ गृहा॒ मयोभु॒व ऊ॒र्जस्वन्तः प॒यस्वन्तः ।
पूर्णा॒ वामे॒न ति॒ष्ठन्तस् ते॒ नो जानन्त्व् आयतः॒ ॥२॥

imé gr̥hā́ mayobhúva ū́rjasvantaḥ páyasvantaḥ |
pūrṇā́ vāména tíṣṭhantas té no jānantv āyatáḥ ||2||

Эти дома, радующие,
Богатые подкреплением, богатые молоком, Что стоят полные (всего) дорогого, - Да узнают они, что мы приближаемся!

Let these delightful Houses that are rich in power and store of
milk,
Replete with wealth and standing firm, become aware of our
approach.

avś_07.060.03.

ये॒षाम् अध्ये॒ति प्रव॒सन् ये॒षु सौमनसो॒ बहुः॒ ।
गृहा॒न् उ॒प ह्वयामहे ते॒ नो जानन्त्व् आयतः॒ ॥३॥

yéṣām adhyéti pravásan yéṣu saumanasó bahúḥ |
gr̥hā́n úpa hvayāmahe té no jānantv āyatáḥ ||3||

Кого вспоминает уехавший,
В ком много приветливости, -
Дома мы призываем:
Да узнают они, что мы приближаемся!

These Houses we invoke, whereon the distant exile sets his
thought,
Wherein dwells many a friendly heart: let them beware of our
approach.

avś_07.060.04.

उ॒पहूता भू॒रिधनाः स॒खायः स्वादु॒संमुदः ।
अक्षुध्या॒ अतृष्या॒ स्त गृ॒हा मा॒स्म॒द् बिभीतन ॥४॥

úpahūtā bhū́ridhanāḥ sákhāyaḥ svādúsaṃmudaḥ |
akṣudhyā́ atr̥ṣyā́ sta gŕ̥hā mā́smád bibhītana ||4||

Вас призвали, обильных добром,
Друзей, вместе радующихся лакомствам.
Будьте без жажды, без голода!
О дома, не бойтесь нас!

Thus greeted, ye of ample wealth, friends who enjoy delightful
sweets.
Be ever free from hunger, free from thirst! Ye Houses, fear us
not.

avś_07.060.05.

उ॒पहूता इह॒ गा॒व उ॒पहूता अजाव॒यः ।
अ॒थो अ॒न्नस्य कीला॒ल उ॒पहूतो गृहे॒षु ॥५॥

úpahūtā ihá gā́va úpahūtā ajāváyaḥ |
átho ánnasya kīlā́la úpahūto gr̥héṣu ||5||

Здесь призвали коров,
Призвали коз и овец,
А также сладкий напиток для еды Призвали в наших домах.

Kind greeting to the cattle here, kind greeting to the goats and
sheep!
Then, of the food within our homes, kind greeting to the plea-
sant drink!

avś_07.060.06.

सूनृ॒तावन्तः सुभ॒गा इ॒रावन्तो हसामुदाः॒ ।
अतृष्या॒ अक्षुध्या॒ स्त गृ॒हा मा॒स्म॒द् बिभीतन ॥६॥

sūnŕ̥tāvantaḥ subhágā írāvanto hasāmudā́ḥ |
atr̥ṣyā́ akṣudhyā́ sta gŕ̥hā mā́smád bibhītana ||6||

Будьте благожелательными, счастливыми,
Насыщающими, веселыми,
Будьте без жажды, без голода! О дома, не бойтесь нас!

Full of refreshment, full of charms, of laughter and felicity,
Be ever free from hunger, free from thirst! Ye Houses, fear us
not.
Stay here, and come not after me: prosper in every form and
shape.
With happy fortune will I come! Grow more abundant still
through me!

avś_07.060.07.

इहै॒व स्त मा॒नु गात वि॒श्वा रूपा॒णि पुष्यत ।
ऐ॒ष्यामि भद्रे॒णा सह॒ भू॒यांसो भवता म॒या ॥७॥

iháiva sta mā́nu gāta víśvā rūpā́ṇi puṣyata |
áiṣyāmi bhadréṇā sahá bhū́yāṃso bhavatā máyā ||7||

Будьте только здесь! Не уходите следом!
Процветайте во всех видах!
Я вернусь со счастьем!
Да станете вы богаче через меня!


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.