avś_07.068.01.

स॒रस्वति व्रते॒षु ते दिव्ये॒षु देवि धा॒मसु ।
जुष॒स्व हव्य॒म् आ॒हुतं प्रजा॒म् देवि ररास्व नः ॥१॥

sárasvati vratéṣu te divyéṣu devi dhā́masu |
juṣásva havyám ā́hutaṃ prajā́m devi rarāsva naḥ ||1||

О Сарасвати, в своих деяниях,
В (своих) небесных покоях, о богиня, Наслаждайся возлитой жертвой! Даруй нам потомство, о богиня!

Sarasvati, in thy decrees, Goddess, in thy celestial laws,
Accept the offered sacrifice, and, Goddess, grant us progeny.

avś_07.068.02.

इदं॒ ते हव्यं॒ घृत॒वत् सरस्वतीदं॒ पितृ̄णां॒ हवि॒र् आस्यं॑ य॒त् ।
इमा॒नि त उदिता॒ श॒म्तमानि ते॒भिर् वयं॒ म॒धुमन्तः स्याम ॥२॥

idáṃ te havyáṃ ghr̥távat sarasvatīdáṃ pitr̥̄ṇā́ṃ havír āsyàṃ yát |
imā́ni ta uditā́ śámtamāni tébhir vayáṃ mádhumantaḥ syāma ||2||

Вот твоя жертва, полная жира, Сарасвати.
Вот возлияние для отцов, которое следует отправить. Вот самые благожелательные высказывания для тебя. С их помощью пусть станем мы приятными!

Here is, Sarasvati, thy fat libation, this sacrifice passing to the
mouth of Fathers.
These most auspicious offerings have ascended to thee: through,
these may we be full of sweetness.

avś_07.068.03.

शिवा॒ नः शं॒तमा भव सुमृडीका॒ सरस्वति ।
मा॒ ते युयोम संदृ॒शः ॥१॥

śivā́ naḥ śáṃtamā bhava sumr̥ḍīkā́ sarasvati |
mā́ te yuyoma saṃdŕ̥śaḥ ||1||

Будь к нам добра, благожелательна, Очень милостива, о Сарасвати! Да не будем мы лишены вида твоего!

Be kind and most auspicious, be gracious to us, Sarasvati, May
we be ever in thy sight.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.