avś_07.073.01.
स॒मिद्धो अग्नि॒र् वृषणा रथी॒ दिव॒स् तप्तो॒ घर्मो॒ दुह्यते वाम् इषे॒ म॒धु ।
वयं॒ हि॒ वां पुरुद॒मासो अश्विना हवामहे सधमा॒देषु कार॒वः ॥१॥
sámiddho agnír vr̥ṣaṇā rathī́ divás taptó gharmó duhyate vām iṣé mádhu |
vayáṃ hí vāṃ purudámāso aśvinā havāmahe sadhamā́deṣu kārávaḥ ||1||
Зажжен Агни, колесничий неба, о два быка.
Разогрет котелок с молоком. Доится мед вам для подкрепления. Ведь это мы, певцы из многих домов, о Ашвины, Зовем вас на совместных пирах.
Inflamed is Agni, Heroes! charioteer of heaven. The caldron
boils: the meath is drained to be your food.
For we, O Asvins, singers sprung from many a house, invite you
to be present at our banquetings.
avś_07.073.02.
स॒मिद्धो अग्नि॒र् अश्विना तप्तो॒ वां घर्म॒ आ॒ गतम् ।
दुह्य॒न्ते नूनं॒ वृषणेह॒ धेन॒वो द॒स्रा म॒दन्ति वेध॒सः ॥२॥
sámiddho agnír aśvinā taptó vāṃ gharmá ā́ gatam |
duhyánte nūnáṃ vr̥ṣaṇehá dhenávo dásrā mádanti vedhásaḥ ||2||
Зажжен Агни, о Ашвины,
Разогрет для вас котелок с молоком. Приезжайте! Доятся здесь сейчас дойные коровы, о два быка, Радуются, о чудесные, устроители обряда.
Asvins, the fire is all aglow: your caldron hath been heated;.
come!
Here, even now, O Heroes, are the milch-kine milked. The
priests, ye mighty ones! rejoice.
avś_07.073.03.
इवा॒हाकृतः शु॒चिर् देवे॒षु यज्ञो॒ यो॒ अश्वि॒नोश् चमसो॒ देवपा॒नः ।
त॒म् उ वि॒श्वे अमृ॒तासो जुषाणा॒ गन्धर्व॒स्य प्र॒त्य् आस्ना॒ रिहन्ति ॥३॥
ivā́hākr̥taḥ śúcir devéṣu yajñó yó aśvínoś camasó devapā́naḥ |
tám u víśve amŕ̥tāso juṣāṇā́ gandharvásya práty āsnā́ rihanti ||3||
Сверкающая жертва для богов, сопровождаемая
(возгласом) "Свага!", Чаша Ашвинов, которая для питья богов, - Все бессмертные, наслаждаясь, Лижут это устами Гандхарвы.
Pure with the Gods is sacrifice with cry of Hail! That is the
Asvins' cup whence Gods are wont to drink.
Yea, the Immortal Ones accept it, one and all, and come to kiss
that cup with the Gandharva's mouth.
avś_07.073.04.
य॒द् उस्रि॒यास्व् आ॒हुतं घृतं॒ प॒यो ऽयं॒ स॒ वाम् अश्विना भाग॒ आ॒ गतम् ।
मा॒ध्वी धर्तारा विदथस्य सत्पती तप्तं॒ घर्मं॒ पिबतम् दिवः॒ ॥४॥
yád usríyāsv ā́hutaṃ ghr̥táṃ páyo 'yáṃ sá vām aśvinā bhāgá ā́ gatam |
mā́dhvī dhartārā vidathasya satpatī taptáṃ gharmáṃ pibatam diváḥ ||4||
Возлитый жир, молоко, (которые) в рыжих коровах,
Это ваша доля здесь, о Ашвины. Приезжайте!
Два сладостных хранителя жертвенной раздачи,
повелители блага, Пейте разогретый котелок с молоком в светлом пространстве неба!
Milk, molten butter offered when the mornings break,—this is
your portion, Asvins! Come ye hitherward.
Lords of the brave, balm-lovers, guards of sacrifice, drink ye the
warm libation in the light of heaven.
avś_07.073.05.
तप्तो॒ वां घर्मो॒ नक्षतु स्व॒होता प्र॒ वाम् अध्वर्यु॒श् चरतु प॒यस्वान् ।
म॒धोर् दुग्ध॒स्याश्विना तना॒या वीतं॒ पातं॒ प॒यस उस्रियायाः ॥५॥
taptó vāṃ gharmó nakṣatu sváhotā prá vām adhvaryúś caratu páyasvān |
mádhor dugdhásyāśvinā tanā́yā vītáṃ pātáṃ páyasa usriyāyāḥ ||5||
Пусть разогретый котелок с молоком достигнет вас,
(этот) собственный хотар! Пусть выступит вперед ваш адхварью с молоком!
Выдоенного меду, о Ашвины... вкусите, Испейте молоко рыжей коровы!
Let the warm drink approach you with its Hotar-priest: let the
Adhvaryu come to you with store of milk.
Come, O ye Asvins, taste the meath that hath been drained,
drink of the milk provided by this radiant cow.
avś_07.073.06.
उ॒प द्रव प॒यसा गोधुग् ओष॒म् आ॒ घर्मे॒ सिञ्च प॒य उस्रि॒यायाः ।
वि॒ ना॒कम् अख्यत् सविता॒ व॒रेण्यो ऽनुप्रया॒णम् उष॒सो वि॒ राजति ॥६॥
úpa drava páyasā godhug oṣám ā́ gharmé siñca páya usríyāyāḥ |
ví nā́kam akhyat savitā́ váreṇyo 'nuprayā́ṇam uṣáso ví rājati ||6||
Прибегай с молоком, доилыцик коров, - быстро!
Подлей молока рыжей коровы в котелок с молоком!
Желанный Савитар озарил небосвод.
Он ярко светит вслед за уходом Ушас.
Come hither, quickly come, thou milker of the kine; into the
caldron pour milk of the radiant cow.
Most precious Savitar hath looked upon the heaven. After
Dawn's going-forth he sends his light abroad.
avś_07.073.07.
उ॒प ह्वये सुदु॒घां धेनु॒म् एतां॒ सुह॒स्तो गोधु॒ग् उत॒ दोहद् एनाम् ।
श्रे॒ष्ठं सवं॒ सविता॒ साविषन् नो ऽभी॒द्धो घर्म॒स् त॒द् उ षु॒ प्र॒ वोचत् ॥७॥
úpa hvaye sudúghāṃ dhenúm etā́ṃ suhásto godhúg utá dohad enām |
śréṣṭhaṃ saváṃ savitā́ sāviṣan no 'bhī́ddho gharmás tád u ṣú prá vocat ||7||
Я подзываю эту хорошо доящуюся корову,
А доилыцик с умелыми руками пусть подоит ее! Пусть Савитар возбудит в нас лучшее возбуждение! Раскален котелок с молоком. Пусть он это громко провозгласит!
I invocate this milch-cow good for milking, so that the milker,
deft of hand, may milk her.
May Savitar give goodliest stimulation. The caldron hath been
warmed. Let him proclaim it.
avś_07.073.08.
हिङ्कृण्वती॒ वसुप॒त्नी व॒सूनां वत्स॒म् इछ॒न्ती म॒नसा न्या॒गन् ।
दुहा॒म् अश्वि॒भ्यां प॒यो अघ्न्ये॒यं॒ सा॒ वर्धतां महते॒ सौ॒भगाय ॥८॥
hiṅkr̥ṇvatī́ vasupátnī vásūnāṃ vatsám ichántī mánasā nyā́gan |
duhā́m aśvíbhyāṃ páyo aghnyéyáṃ sā́ vardhatāṃ mahaté sáubhagāya ||8||
Вышла навстречу со (звуком) "Хин!"
Повелительница добра, мыслью ища теленка.
Пусть эта невредимая даст надоить молока для Ашвинов! Пусть возрастет она на великое благо!
She, sovran of all treasures, is come hither yearning in spirit for
her calf, and lowing.
May this cow yield her milk for both the Asvins, and may she
prosper to our great advantage.
avś_07.073.09.
जु॒ष्टो द॒मूना अ॒तिथिर् दुरोण॒ इमं॒ नो यज्ञ॒म् उ॒प याहि विद्वा॒न् ।
वि॒श्वा अग्ने अभियु॒जो विह॒त्य शत्रूयता॒म् आ॒ भरा भो॒जनानि ॥९॥
júṣṭo dámūnā átithir duroṇá imáṃ no yajñám úpa yāhi vidvā́n |
víśvā agne abhiyújo vihátya śatrūyatā́m ā́ bharā bhójanāni ||9||
Насладившись как домашний (бог), гость в доме,
Приди на эту нашу жертву как знаток!
О Агни, отбив все нападки,
Принеси (жертвенные) блюда враждующих (с нами)!
As dear house-friend, guest welcome in the dwelling, to this our
sacrifice come thou who knowest.
And, Agni, having scattered all assailants, bring to us the posses-
sions of our foemen.
avś_07.073.10.
अ॒ग्ने श॒र्ध महते॒ सौ॒भगाय त॒व द्युम्ना॒न्य् उत्तमा॒नि सन्तु ।
सं॒ जास्पत्यं॒ सुय॒मम् आ॒ कृणुष्व शत्रूयता॒म् अभि॒ तिष्ठा म॒हांसि ॥१०॥
ágne śárdha mahaté sáubhagāya táva dyumnā́ny uttamā́ni santu |
sáṃ jāspatyáṃ suyámam ā́ kr̥ṇuṣva śatrūyatā́m abhí tiṣṭhā máhāṃsi ||10||
О Агни, крепчай для великого благополучия!
Да будут твои вспышки самыми высокими!
Создай (этому человеку) положение главы семьи,
которой легко управлять! Растопчи могущество тех, кто враждует (с нами)!
Show thyself strong for mighty bliss, O Agni! Most excellent be
thine effulgent splendours!
Make easy to maintain our household lordship, and overcome
the might of those who hate us.
avś_07.073.11.
सूयवसा॒द् भ॒गवती हि॒ भूया॒ अ॒धा वयं॒ भ॒गवन्तः स्याम ।
अद्धि॒ तृ॒णम् अघ्न्ये विश्वदा॒नीं पिब शुद्ध॒म् उदक॒म् आच॒रन्ती ॥११॥
sūyavasā́d bhágavatī hí bhūyā́ ádhā vayáṃ bhágavantaḥ syāma |
addhí tŕ̥ṇam aghnye viśvadā́nīṃ piba śuddhám udakám ācárantī ||11||
Да будешь ты счастлива, пасясь на тучном пастбище!
Да будем счастливы также и мы!
Ешь траву постоянно, о невредимая! Пей чистую воду, приходя (на водопой)!
Fortunate mayst thou be with goodly pasture, and may we also
be exceeding wealthy.
Feed on the grass, O Cow, at every season, and, coming hither,
drink the limpid water.