avś_07.074.01.
अपचि॒तां लो॒हिनीनां कृष्णा॒ माते॒ति शुश्रुम ।
मु॒नेर् देव॒स्य मू॒लेन स॒र्वा विध्यामि ता॒ अह॒म् ॥१॥
apacítāṃ lóhinīnāṃ kr̥ṣṇā́ mātéti śuśruma |
múner devásya mū́lena sárvā vidhyāmi tā́ ahám ||1||
У красных апачитов
Черная мать - так мы слышали. Корнем божественного мудреца Я пронзаю их всех.
Black is the mother, we have heard, from whom the red-hued
Pustules sprang.
With the divine ascetic's root I pierce and penetrate them all.
We have heard it said that the mother of the black Apakit (pustules) is red: with the root (found by) the divine sage do I strike all these.
avś_07.074.02.
वि॒ध्याम्य् आसां प्रथमां॒ विध्यामि उत॒ मध्यमा॒म् ।
इदं॒ जघन्या॑म् आसाम् आ॒ छिनद्मि स्तु॒काम् इव ॥२॥
vídhyāmy āsāṃ prathamā́ṃ vidhyāmi utá madhyamā́m |
idáṃ jaghanyā̀m āsām ā́ chinadmi stúkām iva ||2||
Я пронзаю первого из них, А также я пронзаю среднего, (И) сейчас последнего из них Я срезаю как пучок (шерсти).
I pierce the foremost one of these, I perforate the middlemost,
And here I cut the hindermost asunder like a lock of hair.
I strike the foremost one of them, and I strike also the middlemost of them; this hindmost one I cut off as a flake (of wool).
avś_07.074.03.
त्वाष्ट्रे॒णाहं॒ व॒चसा वि॒ त ईर्ष्या॒म् अमीमदम् ।
अ॒थो यो॒ मन्यु॒ष् टे पते त॒म् उ ते शमयामसि ॥३॥
tvāṣṭréṇāháṃ vácasā ví ta īrṣyā́m amīmadam |
átho yó manyúṣ ṭe pate tám u te śamayāmasi ||3||
Тваштаровой речью я Отрезвил твою ревность,
А также какой гнев у тебя, господин, Его мы тоже тебе успокаиваем.
With spell that Tvashtar sent to us I have dispelled thy jealousy.
We mitigate and pacify the anger that thou feltest, Lord!
With Tvashtar's charm I have sobered down thy jealousy; also thy anger, O lord, we have quieted.
avś_07.074.04.
व्रते॒न त्वं॒ व्रतपते स॒मक्तो विश्वा॒हा सुम॒ना दीदिहीह॒ ।
तं॒ त्वा वयं॒ जातवेदः स॒मिद्धं प्रजा॒वन्त उ॒प सदेम स॒र्वे ॥४॥
vraténa tváṃ vratapate sámakto viśvā́hā sumánā dīdihīhá |
táṃ tvā vayáṃ jātavedaḥ sámiddhaṃ prajā́vanta úpa sadema sárve ||4||
Украшенный обетом, о господин обетов,
Свети ты ярко здесь благожелательный все дни!
О тебе, когда ты так зажжен, о Джатаведас,
Пусть все мы заботимся, имея потомство!
Lord of religious rites, by law, anointed, shine thou forth here
for ever friendly-minded.
So may we all with children, Jātavedas! worship and humbly
wait on thee enkindled.
Do thou, O lord of vows, adorned with vows, ever benevolently here shine! May we all, adoring thee, when thou hast been kindled, O Gātavedas, be rich in offspring!