avś_07.077.01.

सां॒तपना इदं॒ हवि॒र् म॒रुतस् त॒ज् जुजुष्टन ।
अस्मा॒कोती॒ रिशादसः ॥१॥

sā́ṃtapanā idáṃ havír márutas táj jujuṣṭana |
asmā́kotī́ riśādasaḥ ||1||

О Маруты, порожденные жаром,
Наслаждайтесь здесь этим возлиянием!
(Приходите), чтобы поддержать нас, о заботящиеся о чужом (?)!

Ye Maruts, full of fiery heat, accept this offering brought for
you
To help us, ye who slay the foe.

avś_07.077.02.

यो॒ नो म॒र्तो मरुतो दुर्हृणायु॒स् तिर॒श् चित्ता॒नि वसवो जि॒घांसति ।
द्रुहः॒ पा॒शान् प्र॒ति मुञ्चतां स॒स् त॒पिष्ठेन त॒पसा हन्तना त॒म् ॥२॥

yó no márto maruto durhr̥ṇāyús tiráś cittā́ni vasavo jíghāṃsati |
druháḥ pā́śān práti muñcatāṃ sás tápiṣṭhena tápasā hantanā tám ||2||

Какой смертный, злобно возбужденный против нас, о Маруты,
Хочет (нас) убить, о Васу, пресекая (наши) мысли,
Да наложит он на себя петли зла! Самым жарким жаром убейте его!

Maruts, the man who filled with rage against us beyond our
thoughts would harm us, O ye Vasus,
May he be tangled in the toils of Mischief: smite ye him down
with your most flaming weapon.

avś_07.077.03.

सम्वत्सरी॒णा मरु॒तः स्वर्का॒ उरु॒क्षयाः स॒गणा मा॒नुषासः ।
ते॒ अस्म॒त् पा॒शान् प्र॒ मुञ्चन्त्व् ए॒नसस् सांतपना॒ मत्सरा॒ मादयिष्ण॒वः ॥३॥

samvatsarī́ṇā marútaḥ svarkā́ urúkṣayāḥ ságaṇā mā́nuṣāsaḥ |
té asmát pā́śān prá muñcantv énasas sāṃtapanā́ matsarā́ mādayiṣṇávaḥ ||3||

Ежегодно появляющиеся Маруты, прекрасно поющие,
Занимающие широкий простор, окруженные свитой,
расположенные к людям, Да снимут они с нас петли греха, (Эти) порожденные жаром, радостные, радующие!

Each year come, friends to man, the tuneful Maruts, dwelling in
spacious mansions, trooped together.
Exhilarating, gladdening full of fiery heat, may they deliver us
from binding bonds of sin.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.