avś_07.079.01.

य॒त् ते देवा॒ अ॒कृण्वन् भागधे॒यम् अ॒मावास्ये संव॒सन्तो महित्वा॒ ।
ते॒ना नो यज्ञं॒ पिपृहि विश्ववारे रयिं॒ नो धेहि सुभगे सुवी॒रम् ॥१॥

yát te devā́ ákr̥ṇvan bhāgadhéyam ámāvāsye saṃvásanto mahitvā́ |
ténā no yajñáṃ pipr̥hi viśvavāre rayíṃ no dhehi subhage suvī́ram ||1||

(Та) доля, которую создали тебе боги,
Пребывающие вместе со (своим) могуществом, о Амавасья, Ею наполни нашу жертву, о обладательница всего драгоценного! Дай нам богатство из прекрасных сыновей,
о приносящая лучшее счастье!

Night of the New-born Moon, whatever fortune the Gods who
dwell with greatness have assigned thee,
Therewith fulfil our sacrifice, all-baunteous! Blessed One, grant
us wealth with manly offspring.

avś_07.079.02.

अह॒म् एवा॒स्म्य् अमावास्या॑ मा॒म् आ॒ वसन्ति सुकृ॒तो म॒यीमे॒ ।
म॒यि देवा॒ उभ॒ये साद्या॒श् चे॒न्द्रज्येष्ठाः स॒म् अगछन्त स॒र्वे ॥२॥

ahám evā́smy amāvāsyā̀ mā́m ā́ vasanti sukŕ̥to máyīmé |
máyi devā́ ubháye sādyā́ś céndrajyeṣṭhāḥ sám agachanta sárve ||2||

Это я - Амавасья.
У меня находятся творцы благих деяний. Во мне они.
Во мне те и другие собрались:
Боги и садхья с Индрой во главе - все.

I am the New Moon's Night, the good and pious are my in-
habitants, these dwell within me.
In me have Gods of both the spheres, and Sādhyas, with Indra
as their chief, all met together.

avś_07.079.03.

आ॒गन् रा॒त्री सङ्ग॒मनी व॒सूनाम् ऊ॒र्जं पुष्टं॒ व॒स्व् आवेश॒यन्ती ।
अमावास्या॑यै हवि॒ष विधेमो॒र्जं दु॒हाना प॒यसा न आ॒गन् ॥३॥

ā́gan rā́trī saṅgámanī vásūnām ū́rjaṃ puṣṭáṃ vásv āveśáyantī |
amāvāsyā̀yai havíṣa vidhemórjaṃ dúhānā páyasā na ā́gan ||3||

Пришла ночь, собирательница благ,
Приносящая питательную силу, процветание, благо!
Амавасью мы хотим почтить возлиянием,
Доясь питательной силой, пусть она придет к нам с молоком!

The Night hath come, the gatherer of treasures, bestowing
strength, prosperity, and riches.
To New Moon's Night let us present oblation: pouring out
strength, with milk hath she come hither.

avś_07.079.04.

अ॒मावास्ये न॒ त्व॒द् एता॒न्य् अन्यो॒ वि॒श्वा रूपा॒णि परिभू॒र् जजान ।
य॒त्कामास् ते जुहुम॒स् त॒न् नो अस्तु वयं॒ स्याम प॒तयो रयिणा॒म् ॥४॥

ámāvāsye ná tvád etā́ny anyó víśvā rūpā́ṇi paribhū́r jajāna |
yátkāmās te juhumás tán no astu vayáṃ syāma pátayo rayiṇā́m ||4||

О Амавасья, никто другой, кроме тебя,
Не породил все эти формы, охватывая (их).
С каким желанием мы совершаем тебе возлияние,
да сбудется оно для нас! Пусть станем мы господами богатств!

Night of New Moon! ne'er hath been born another than thou
embracing all these forms and natures,
May we have what we longed for when we brought thee obla-
tions: may we be the lords of riches.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.