avś_07.080.01.
पौर्णमासी॒ जिगाय ।
त॒स्यां देवैः॒ संव॒सन्तो महित्वा॒ ना॒कस्य पृष्ठे॒ स॒म् इषा॒ मदेम ॥१॥
paurṇamāsī́ jigāya |
tásyāṃ deváiḥ saṃvásanto mahitvā́ nā́kasya pr̥ṣṭhé sám iṣā́ madema ||1||
Полная сзади, а также полная спереди, (Полная) со средины победила ночь полнолуния.
Живя в ней вместе с богами, с величием,
Пусть наслаждаемся мы подкреплением на спине неба!
Full in the front, full rearward, from the middle the Full Moon's
Night hath conquered in the battle.
In her: may we, dwelling with Gods and greatness, feast in the
height of heaven, on strengthening viands.
avś_07.080.02.
वृषभं॒ वाजि॒नं वयं॒ पौर्णमासं॒ यजामहे ।
स॒ नो ददात्व् अ॒क्षितां रयि॒म् अ॒नुपदस्वतीम् ॥२॥
vr̥ṣabháṃ vājínaṃ vayáṃ paurṇamāsáṃ yajāmahe |
sá no dadātv ákṣitāṃ rayím ánupadasvatīm ||2||
Мощному быку полнолуния
Мы приносим жертвы.
Пусть он даст нам непреходящее, Неисчерпаемое богатство!
To him, the Full Moon's mighty Bull, we pay our solemn sacri-
fice.
May he bestow upon us wealth unwasting, inexhaustible.
avś_07.080.03.
प्र॒जापते न॒ त्व॒द् एता॒न्य् अन्यो॒ वि॒श्वा रूपा॒णि परिभू॒र् जजान ।
य॒त्कामास् ते जुहुम॒स् त॒न् नो अस्तु वयं॒ स्याम प॒तयो रयीणा॒म् ॥३॥
prájāpate ná tvád etā́ny anyó víśvā rūpā́ṇi paribhū́r jajāna |
yátkāmās te juhumás tán no astu vayáṃ syāma pátayo rayīṇā́m ||3||
О Праджапати, никто другой, кроме тебя
Не породил все эти формы, охватывая (их).
С каким желанием мы совершаем тебе возлияния,
да сбудутся они для нас! Пусть станем мы господами богатств!
No one but thou, Prajāpati, none beside thee, pervading, gave
to all these forms their being.
Grant us our hearts' desire when we invoke thee: may we have
store of riches in possession.
avś_07.080.04.
पौर्णमासी॒ प्रथमा॒ यज्ञि॒यासीद् अ॒ह्नां रा॒त्रीणाम् अतिशर्वरे॒षु ।
ये॒ त्वा॒म् यज्ञै॒र् यज्ञिये अर्ध॒यन्त्य् अमी॒ ते ना॒के सुकृ॒तः प्र॒विष्टाः ॥४॥
paurṇamāsī́ prathamā́ yajñíyāsīd áhnāṃ rā́trīṇām atiśarvaréṣu |
yé tvā́m yajñáir yajñiye ardháyanty amī́ te nā́ke sukŕ̥taḥ práviṣṭāḥ ||4||
Ночь полнолуния была первой достойной жертв
Из дней и ночей во время (обрядов,) что длиннее ночи.
Кто тебя услаждает жертвами, о достойная жертв,
Те творцы благих деяний отправились на твой небосвод.
First was the Full Moon meet for adoration among the days and
in the nights' deep darkness.
Into thy heaven, O Holy One, have entered those pious men
who honour thee with worship.