avś_07.081.01.
पूर्वापरं॒ चरतो मय॒यैतौ॒ शि॒शू क्री॒डन्तौ प॒रि यातो ऽर्णव॒म् ।
वि॒श्वान्यो॒ भु॒वना विच॒ष्ट ऋतूं॒र् अन्यो॒ विद॒धज् जायसे न॒वः ॥१॥
pūrvāparáṃ carato mayáyaitáu śíśū krī́ḍantau pári yāto 'rṇavám |
víśvānyó bhúvanā vicáṣṭa r̥tū́m̐r anyó vidádhaj jāyase návaḥ ||1||
Один за другим движутся эти двое благодаря колдовской силе.
Двое играющих детей, они обходят бурное море.
Один озирает все существа,
Другой, устанавливающий времена года, рождается вновь.
Forward and backward by their wondrous power move these
two youths, disporting, round the ocean.
One views all living things, and thou, the other, art born again
arranging times and seasons.
avś_07.081.02.
न॒वोनवो भवसि जा॒यमानो॒ ऽह्नां केतु॒र् उष॒साम् एष्य् अ॒ग्रम् ।
भागं॒ देवे॒भ्यो वि॒ दधास्य् आय॒न् प्र॒ चन्द्रमस् तिरसे धीर्घ॒म् आ॒युः ॥२॥
návonavo bhavasi jā́yamānó 'hnāṃ ketúr uṣásām eṣy ágram |
bhāgáṃ devébhyo ví dadhāsy āyán prá candramas tirase dhīrghám ā́yuḥ ||2||
Вновь и вновь ты возникаешь, когда рождаешься.
Знамя дней, ты идешь впереди утренних зорь.
Приходя, ты устанавливаешь долю богам.
Ты простираешь, о Луна, долгий срок жизни.
Thou art re-born for ever new: thou marchest, ensign of days,
in forefront of the mornings.
Marching thou dealest to the Gods their portion. Thou lengthe-
nest, Moon! the days of man's existence.
avś_07.081.03.
सो॒मस्याम्शो युधां पते॒ ऽनूनो ना॒म वा॒ असि ।
अ॒नूनम् दर्श मा कृधि प्रज॒या च ध॒नेन च ॥३॥
sómasyāmśo yudhāṃ paté 'nūno nā́ma vā́ asi |
ánūnam darśa mā kr̥dhi prajáyā ca dhánena ca ||3||
О стебель сомы, повелитель воинов!
"Неущербный" ты ведь по имени.
О месяц молодой, сделай меня неущербным И с потомством, и с богатством!
O spray of Soma, Lord of Wars! all-perfect verily art thou.
Make me all-perfect, Beauteous One! in riches and in progeny.
avś_07.081.04.
दर्शो॒ ऽसि दर्शतो॒ ऽसि स॒मग्रो ऽसि स॒मन्तः ।
स॒मग्रः स॒मन्तो भूयासं गो॒भिर् अ॒श्वैः प्रज॒या पशु॒भिर् गृहै॒र् ध॒नेन ॥४॥
darśó 'si darśató 'si sámagro 'si sámantaḥ |
sámagraḥ sámanto bhūyāsaṃ góbhir áśvaiḥ prajáyā paśúbhir gr̥háir dhánena ||4||
Ты - месяц молодой, ты - видный, ты - совершенный с нача
ла, совершенный с конца. Да буду я неущербным с начала, не
ущербным с конца благодаря коровам, коням, потомству, до
машнему скоту, домам, богатству!
Thou art the New Moon, fair to see, thou art complete in every
part.
May I be perfect, fully blest in every way in steeds and kine, in
children, cattle, home, and wealth.
avś_07.081.05.
यो॑ ऽस्मा॒न् द्वे॒ष्टि यं॒ वयं॒ द्विष्म॒स् त॒स्य त्वं॒ प्राणे॒ना॒ प्यायस्व ।
आ॒ वयं॒ प्यासिषीमहि गो॒भिर् अ॒श्वैः प्रज॒या पशु॒भिर् गृहै॒र् ध॒नेन ॥५॥
yò 'smā́n dvéṣṭi yáṃ vayáṃ dviṣmás tásya tváṃ prāṇénā́ pyāyasva |
ā́ vayáṃ pyāsiṣīmahi góbhir áśvaiḥ prajáyā paśúbhir gr̥háir dhánena ||5||
Кто нас ненавидит, кого ненавидим мы, переполнились мы его дыханием! Да переполнимся мы коровами, конями, потомством, домашним скотом, домами, богатством!
Inflate thee with his vital breath who hathes us and whom we
detest.
May we grow rich in steeds and kine, in children, cattle, houses,
wealth.
avś_07.081.06.
यं॒ देवा॒ अंशु॒म् आप्याय॒यन्ति य॒म् अ॒क्षितम् अ॒क्षिता भक्ष॒यन्ति ।
ते॒नास्मा॒न् इ॒न्द्रो व॒रुणो बृ॒हस्प॒तिर् आ॒ प्याययन्तु भु॒वनस्य गोपाः॒ ॥६॥
yáṃ devā́ aṃśúm āpyāyáyanti yám ákṣitam ákṣitā bhakṣáyanti |
ténāsmā́n índro váruṇo bŕ̥haspátir ā́ pyāyayantu bhúvanasya gopā́ḥ ||6||
(Тот) стебель, который боги делают переполненным, (И) этим неисчерпаемым неисчерпаемые угощают, Пусть Индра, Варуна, Брихаспати нас Переполнят им, (эти) пастухи мироздания!
With that unwasting stalk which Gods, unwasting Gods, in-
crease and eat,
May Varuna, Brihaspati, and Indra, the Lords and Guardians of
the world, increase us.