avś_07.084.01.

अनाधृष्यो॒ जात॒वेदा अ॒मर्त्यो विरा॒ड् अग्ने क्षत्रभृ॒द् दीदिहीह॒ ।
वि॒श्वा अ॒मीवाः प्रमुञ्च॒न् मा॒नुषीभिः शिवा॒भिर् अद्य॒ प॒रि पाहि नो ग॒यम् ॥१॥

anādhr̥ṣyó jātávedā ámartyo virā́ḍ agne kṣatrabhŕ̥d dīdihīhá |
víśvā ámīvāḥ pramuñcán mā́nuṣībhiḥ śivā́bhir adyá pári pāhi no gáyam ||1||

Неприступный Джатаведас, бессмертный,
Повелевающий, несущий власть - о Агни, здесь пылай!
Избавляющий от всех болезней благодаря людским
Благожелательным (поддержкам), защити сегодня
кругом наш дом!

Holder of sway, shine here refulgent, Agni! invincible immortal
Jātavedas.
With succours friendly to mankind, auspicious, driving away all
maladies, guard our dwelling.

avś_07.084.02.

इ॒न्द्र क्षत्र॒म् अभि॒ वाम॒म् ओ॒जो॒ ऽजायथा वृषभ चर्षणीना॒म् ।
अ॒पानुदो ज॒नम् अमित्रय॒न्तम् उरुं॒ देवे॒भ्यो अकृणोर् उ लोक॒म् ॥२॥

índra kṣatrám abhí vāmám ójó 'jāyathā vr̥ṣabha carṣaṇīnā́m |
ápānudo jánam amitrayántam urúṃ devébhyo akr̥ṇor u lokám ||2||

О Индра, ты был рожден для власти,
Для превосходной силы, о бык людей.
Ты оттолкнул прочь враждующий (с нами) народ. Ты создал широкий простор для богов.

Thou, Indra, lord and leader of the people, wast born for lovely
strength and high dominion.
Thou dravest off the folk who were unfriendly, and madest for
the Gods wide room and freedom.

avś_07.084.03.

मृगो॒ न भीमः॒ कुचरो॒ गिरिष्ठाः॒ पराव॒त आ॒ जगम्यात् प॒रस्याः ।
सृकं॒ संशा॒य पवि॒म् इन्द्र तिग्मं॒ वि॒ श॒त्रून् ताढि वि॒ मृ॒धो नुदस्व ॥३॥

mr̥gó na bhīmáḥ kucaró giriṣṭhā́ḥ parāváta ā́ jagamyāt párasyāḥ |
sr̥káṃ saṃśā́ya pavím indra tigmáṃ ví śátrūn tāḍhi ví mŕ̥dho nudasva ||3||

Страшный как зверь, бродящий (неизвестно) где,
живущий в горах, Пусть он придет из самой дальней дали! Оттачивая лезвие, острый наконечник, Разбей врагов, расшвыряй презирающих (нас)!

Like a dread wild beast roaming on the mountain, may he.
approach us from the farthest distance.
Whetting thy bolt and thy sharp blade, O Indra, crush down our
foes and scatter those who hate us.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.