avś_07.090.01.

अ॒पि वृश्च पुराणव॒द् व्रत॒तेर् इव गुष्पित॒म् ।
ओ॒जो दास॒स्य दम्भय ॥१॥

ápi vr̥śca purāṇavád vratáter iva guṣpitám |
ójo dāsásya dambhaya ||1||

Обруби, как прежде, Словно сплетение лианы, Уничтожь силу дасы!

Tear thou asunder, as of old, like tangles of a creeping plant.
Demolish thou the Dāsa's might.

avś_07.090.02.

वयं॒ त॒द् अस्य स॒म्भृतं व॒स्व् इ॒न्द्रेन वि॒ भजामहै ।
म्लाप॒यामि भ्रजः॒ शिभ्रं॒ व॒रुणस्य व्रते॒न ते ॥२॥

vayáṃ tád asya sámbhr̥taṃ vásv índrena ví bhajāmahai |
mlāpáyāmi bhrajáḥ śibhráṃ váruṇasya vraténa te ||2||

То добро, (что) собрано у него,
Мы делим между собой с помощью Индры. Я делаю вялой силу (?) твоего уда С помощью завета Варуны.

May we with Indra's help divide the gathered treasure of the
foe.
I, by the law of Varuna, bring down thy pride and wantonness.

avś_07.090.03.

य॒था शे॒पो अपा॒यातै स्त्रीषु॒ चा॒सद् अ॒नावयाः ।
अवस्थ॒स्य क्नदी॒वतः शाङ्कुर॒स्य नितोदि॒नः ।
य॒द् आ॒ततम् अ॒व त॒त् तनु य॒द् उ॒त्ततं नि॒ त॒त् तनु ॥३॥

yáthā śépo apā́yātai strīṣú cā́sad ánāvayāḥ |
avasthásya knadī́vataḥ śāṅkurásya nitodínaḥ |
yád ā́tatam áva tát tanu yád úttataṃ ní tát tanu ||3||

Чтобы член пропал
И был неспособен к соитию с женщинами У намеревающегося, соблазняющего (?), Подобно колу (?) пронзающего, Что натянуто, то сделай ненатянутым, Что вытянуто вверх, то оттяни вниз!

Ut virga abeat et feminis innocua fiat, (virga) membri humidi,
membri quod verberat penetratque, id quod tentum est laxa,
id quod sursum tentum est deorsum tende.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.