avś_07.095.01.

उ॒द् अस्य श्यावौ॒ विथुरौ॒ गृ॒ध्रौ द्या॒म् इव पेततुः ।
उच्छोचनप्रशोचन॒व् अस्यो॒च्छो॒चनौ हृदः॒ ॥१॥

úd asya śyāváu vithuráu gŕ̥dhrau dyā́m iva petatuḥ |
ucchocanapraśocanáv asyócchócanau hr̥dáḥ ||1||

Вверх взлетели два его темно-коричневых Сотрясающихся, словно два коршуна - на небо: Зажигающие и прожигающие, Зажигающие его сердце.

To heaven, as 'twere, have soared this man's two vultures,
staggering, dusky hued.
The Parcher and the Drier-up, the pair who parch and dry his
heart.

avś_07.095.02.

अह॒म् एनाव् उ॒द् अतिष्ठिपं गा॒वौ श्रान्तस॒दाव् इव ।
कुर्कुरा॒व् इव कू॒जन्ताव् उद॒वन्तौ वृ॒काव् इव ॥२॥

ahám enāv úd atiṣṭhipaṃ gā́vau śrāntasádāv iva |
kurkurā́v iva kū́jantāv udávantau vŕ̥kāv iva ||2||

Я заставил подняться этих двоих, Словно двух устало опустившихся коров, Словно двух скулящих псов,
Словно двух сидящих в засаде волков.

I verily have stirred them up like oxen resting after toil.
Like two loud-snarling curs, or like two wolves who watch to
make their spring:

avś_07.095.03.

आतोदि॒नौ नितोदि॒नाव् अ॒थो संतोदि॒नाव् उत॒ ।
अ॒पि नह्याम्य् अस्य मे॒ढ्रं य॒ इतः॒ स्त्री॒ पु॒मान् जभा॒र ॥३॥

ātodínau nitodínāv átho saṃtodínāv utá |
ápi nahyāmy asya méḍhraṃ yá itáḥ strī́ púmān jabhā́ra ||3||

Двое наталкивающих, заталкивающих,
А также двое сталкивающих...
Я затыкаю мочевое отверстие у того,
Кто отсюда забрал (наше имущество?) - женщина (это или) мужчина.

Like two that thrust, like two that pierce, like two that strike
with mutual blows.
I bind the conduit of the man or dame who hence hath taken
aught.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.