avś_07.097.01.

य॒द् अद्य॒ त्वा प्रयति॒ यज्ञे॒ अस्मि॒न् हो॒तश् चिकित्वन्न् अ॒वृणीमहीह॒ ।
ध्रुव॒म् अयो ध्रुव॒म् उता॒ शविष्ठैप्रविद्वा॒न् यज्ञ॒म् उ॒प याहि सो॒मम् ॥१॥

yád adyá tvā prayatí yajñé asmín hótaś cikitvann ávr̥ṇīmahīhá |
dhruvám ayo dhruvám utā́ śaviṣṭhaipravidvā́n yajñám úpa yāhi sómam ||1||

Раз мы сегодня во время этого начинающегося жертвоприношения
Выбрали здесь тебя, о опытный хотар -
Ты основательно приносил жертвы и основательно трудился, - Зная путь, приди на жертвоприношение, на сому!

As we have here elected thee, skilled Hotar! to-day as this our
sacrifice proceedeth,
Come to the firm place, mightiest! yea, come firmly. Knowing
the sacrifice, approach the Soma.

avś_07.097.02.

स॒म् इन्द्र नो म॒नसा नेष गो॒भिः सं॒ सूरि॒भिर् हरिवन्त् सं॒ स्वस्त्या॒ ।
सं॒ ब्र॒ह्मणा देव॒हितं य॒द् अ॒स्ति सं॒ देवा॒नां सुमतौ॒ यज्ञि॒यानाम् ॥२॥

sám indra no mánasā neṣa góbhiḥ sáṃ sūríbhir harivant sáṃ svastyā́ |
sáṃ bráhmaṇā deváhitaṃ yád ásti sáṃ devā́nāṃ sumatáu yajñíyānām ||2||

Соедини нас, о Индра, по доброй воле с коровами,
С покровителями, о господин буланых коней, со счастьем, Со священным словом, которое установлено богами, С милостью богов, достойных жертв!

With kine connect us, and with spirit, Indra! Lord of Bay
Steeds, with princes and with favour,
With the God-destined portion of the Brāhmans,
and the good-will of Gods who merit worship.

avś_07.097.03.

या॒न् आ॒वह उशतो॒ देव देवां॒स् ता॒न् प्रे॒रय स्वे॒ अग्ने सध॒स्थे ।
जक्षिवां॒सः पपिवां॒सो म॒धून्य् अस्मै॒ धत्त वसवो व॒सूनि ॥३॥

yā́n ā́vaha uśató deva devā́ṃs tā́n préraya své agne sadhásthe |
jakṣivā́ṃsaḥ papivā́ṃso mádhūny asmái dhatta vasavo vásūni ||3||

Каких богов, о бог, желающих (этого), ты привез, Отправь их, о Агни, на твое место. Вкусившие (и) испившие (всего) сладкого, Даруйте ему блага, о благие!

The willing Gods whom, God, thou hast brought hither, send
thou to their own dwelling-place, O Agni.
When ye have eaten and have drunk sweet juices, endow this
man with precious wealth, ye Vasus.

avś_07.097.04.

सुगा॒ वो देवाः स॒दना अकर्म य॒ आजग्म॒ स॒वने मा जुषाणाः॒ ।
व॒हमाना भ॒रमाणाः स्वा॒ व॒सूनि व॒सुं घर्मं॒ दि॒वम् आ॒ रोहता॒नु ॥४॥

sugā́ vo devāḥ sádanā akarma yá ājagmá sávane mā juṣāṇā́ḥ |
váhamānā bháramāṇāḥ svā́ vásūni vásuṃ gharmáṃ dívam ā́ rohatā́nu ||4||

Мы создали легкодоступные сиденья для вас, Которые пришли на выжимание, одобряя меня. Везя (и) неся свои блага,
После благотворного горячего питья поднимайтесь на небо!

Gods, we have made your seats of easy access, who, pleased
with me, have come to my libation.
Bearing and bringing hitherward your treasures, after the rich
warm beverage mount to heaven.

avś_07.097.05.

य॒ज्ञ यज्ञं॒ गछ यज्ञ॒पतिं गछ ।
स्वां॒ यो॒निं गछ स्वा॒हा ॥५॥

yájña yajñáṃ gacha yajñápatiṃ gacha |
svā́ṃ yóniṃ gacha svā́hā ||5||

О жертва, иди к жертве, иди к господину жертвы, иди в свое лоно- "Свага!"

Go to the sacrifiee, go to its master, Sacrifice! To thy birth-
place go with Svāhā.

avś_07.097.06.

एष॒ ते यज्ञो॒ यज्ञपते सह॒सूक्तवाकः ।
सुवी॒र्यः स्वा॒हा ॥६॥

eṣá te yajñó yajñapate sahásūktavākaḥ |
suvī́ryaḥ svā́hā ||6||

Вот твоя жертва, о господин жертвы, сопровождаемая произнесением гимнов, дающая прекрасных героев, - "Свага!"

This is thy sacrifice with hole hymnal, Lord of the Rite, Svāhā!
and fraught with vigour.

avś_07.097.07.

व॒षड् धुते॒भ्यो व॒षड् अ॒हुतेभ्यः ।
दे॒वा गातुविदो गातुं॒ वित्त्वा॒ गातु॒म् इत ॥७॥

váṣaḍ dhutébhyo váṣaḍ áhutebhyaḥ |
dévā gātuvido gātúṃ vittvā́ gātúm ita ||7||

Вашат! - тем, кому возлито, "Вашат!" - тем, кому не возлито. О боги, находящие путь, найдя путь, идите по пути!

Vashat to paid and yet unpaid oblations! Ye Gods who know
the way, find and pursue it!

avś_07.097.08.

म॒नसस् पत इमं॒ नो दिवि॒ देवे॒षु यज्ञ॒म् ।
स्वा॒हा दिवि॒ स्वा॒हा पृथिव्यां॒ स्वा॒हान्त॒रिक्षे स्वा॒हा वा॒ते धां स्वा॒हा ॥८॥

mánasas pata imáṃ no diví devéṣu yajñám |
svā́hā diví svā́hā pr̥thivyā́ṃ svā́hāntárikṣe svā́hā vā́te dhāṃ svā́hā ||8||

О повелитель мысли, эту нашу жертву (помести) на небе среди богов- "Свага!" На небе- "Свага!" На земле- "Свага!" В воздухе - "Свага!" Я помещаю (ее) на ветер - "Свага!"

Lord of the Mind, lay this our sacrifice in heaven among the
Gods. Svāhā in heaven! Svāhā on earth!
Svāhā in air! In wind have I paid offerings. Hail!


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.