avś_07.108.01.

यो॒ न स्ताय॒द् दि॒प्सति यो॒ न आविः॒ स्वो॒ विद्वा॒न् अ॒रणो वा नो अग्ने ।
प्रती॒च्य् एत्व् अ॒रणी दत्व॒ती ता॒न् मै॒षाम् अग्ने वा॒स्तु भून् मो॒ अ॒पत्यम् ॥१॥

yó na stāyád dípsati yó na āvíḥ svó vidvā́n áraṇo vā no agne |
pratī́cy etv áraṇī datvátī tā́n máiṣām agne vā́stu bhūn mó ápatyam ||1||

Кто нам хочет навредить украдкой, кто нам - явно,
Свой, знающий, или чужой нам, о Агни, -
Пусть кинется им навстречу клыкастая чужая (?)!
Да не будет у них, о Агни, ни пристанища, ни потомства!

Whoso by stealth or openly would harm us, a friend who knows
us, or a stranger, Agni!
May the strange she-fiend armed with teeth attack them: O
Agni, theirs be neither home nor children!

avś_07.108.02.

यो॒ नः सुप्ता॒न् जा॒ग्रतो वाभिदा॒सात् ति॒ष्ठतो वा च॒रतो जातवेदः ।
वैश्वानरे॒ण सयु॒जा सजो॒षास् ता॒न् प्रती॒चो नि॒र् दह जातवेदः ॥२॥

yó naḥ suptā́n jā́grato vābhidā́sāt tíṣṭhato vā cárato jātavedaḥ |
vaiśvānaréṇa sayújā sajóṣās tā́n pratī́co nír daha jātavedaḥ ||2||

Кто нападет на нас, спящих или бодрствующих,
Стоящих или бродящих, о Джатаведас,
С Вайшванарой-союзником объединившись, Обрушься против них пламенем, о Джатаведас!

Whoso oppresseth us O Jātavedas, asleep or waking, standing
still or moving.
Accordant with Vaisvānara thy comrade, O Jātavedas, meet
them and consume them.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.