avś_07.109.01.
इद॒म् उग्रा॒य बभ्र॒वे न॒मो यो॒ अक्षे॒षु तनूवशी॒ ।
घृते॒न क॒लिं शिक्षामि स॒ नो मृडातीदृ॒शे ॥१॥
idám ugrā́ya babhráve námo yó akṣéṣu tanūvaśī́ |
ghr̥téna káliṃ śikṣāmi sá no mr̥ḍātīdŕ̥śe ||1||
Это поклонение (тому) грозному, коричневому,
Кто среди игральных костей властвует над телом.
Жиром я хочу одарить Кали.
Да будет он милостив к нам в таком (положении)!
My homage to the strong, the brown, the sovran lord among
the dice!
Butter on Kali I bestow: may he be kind to one like me.
avś_07.109.02.
घृत॒म् अप्सरा॒भ्यो वह त्व॒म् अग्ने पांसू॒न् अक्षे॒भ्यः सि॒कता अप॒श् च ।
यथाभगं॒ हव्य॒दातिं जुषाणा॒ म॒दन्ति देवा॒ उभ॒यानि हव्या॒ ॥२॥
ghr̥tám apsarā́bhyo vaha tvám agne pāṃsū́n akṣébhyaḥ síkatā apáś ca |
yathābhagáṃ havyádātiṃ juṣāṇā́ mádanti devā́ ubháyāni havyā́ ||2||
О Агни, отвези ты жир для (нимф) апсарас,
Пыль для игральных костей, песок и воду!
Наслаждаясь жертвенным даром в соответствии со своей долей, Боги радуются жертвам обоего рода.
Bear butter to the Apsarases, O Agni, and to the Dice bear dust
and sand and water.
The Gods delight in both oblations, joying in sacrificial gifts
apportioned duly.
avś_07.109.03.
अप्सर॒सः सधमा॒दं मदन्ति हविर्धा॒नम् अन्तरा॒ सू॒र्यं च ।
ता॒ मे ह॒स्तौ सं॒ सृजन्तु घृते॒न सप॒त्नं मे कितव॒म् रन्धयन्तु ॥३॥
apsarásaḥ sadhamā́daṃ madanti havirdhā́nam antarā́ sū́ryaṃ ca |
tā́ me hástau sáṃ sr̥jantu ghr̥téna sapátnaṃ me kitavám randhayantu ||3||
Апсарас пируют на общем пиру Между жертвенной повозкой и солнцем. Пусть они смешают с жиром мои руки! Пусть отдадут мне во власть соперника-игрока!
The Apsarases take pleasure in the banquet between the Sun and.
the libation-holder.
With butter let them fill my hands, and give me, to be my prey,
the man who plays against me.
avś_07.109.04.
आदिनवं॒ प्रतिदी॒व्ने घृते॒नास्मां॒ अभि॒ क्षर ।
वृक्ष॒म् इवाश॒न्या जहि यो॒ अस्मा॒न् प्रतिदी॒व्यति ॥४॥
ādinaváṃ pratidī́vne ghr̥ténāsmā́m̐ abhí kṣara |
vr̥kṣám ivāśányā jahi yó asmā́n pratidī́vyati ||4||
Неудачу - противнику в игре! Нас полей жиром!
Как дерево - молнией срази (того), Кто играет против нас!
Evil be mine opponent's luck! Sprinkle thou butter over us.
Strike, as a tree with lightning flash, mine adversary in the game.
avś_07.109.05.
यो॒ नो द्युवे॒ ध॒नम् इदं॒ चका॒र यो॒ अक्षा॒णां ग्ल॒हनं शे॒षणं च ।
स॒ नो देवो॒ हवि॒र् इदं॒ जुषाणो॒ गन्धर्वे॒भिः सधमा॒दं मदेम ॥५॥
yó no dyuvé dhánam idáṃ cakā́ra yó akṣā́ṇāṃ gláhanaṃ śéṣaṇaṃ ca |
sá no devó havír idáṃ juṣāṇó gandharvébhiḥ sadhamā́daṃ madema ||5||
Кто создал это богатство для нашей игры,
Кто (создал) взятку и остаток игральных костей, Тот бог, наслаждаясь этим нашим возлиянием, - Пусть пируем мы на общем пиру вместе с гандхарвами!
The God who found for us this wealth for gambling, to cast the
dice and count the winning number,
May he accept the sacrifice we offer, and with Gandharvas revel
in the banquet.
avś_07.109.06.
सं॒वसव इ॒ति वो नामधे॒यम् उग्रंपश्या॒ राष्ट्रभृ॒तो ह्य् अ॑क्षाः॒ ।
ते॒भ्यो व इन्दवो हवि॒षा विधेम वयं॒ स्याम प॒तयो रयीणा॒म् ॥६॥
sáṃvasava íti vo nāmadhéyam ugraṃpaśyā́ rāṣṭrabhŕ̥to hy àkṣā́ḥ |
tébhyo va indavo havíṣā vidhema vayáṃ syāma pátayo rayīṇā́m ||6||
Живущие вместе - вот ваше название.
Ведь игральные кости - (те), кто видит грозного:
они несут власть. Вас таких, о капли, мы хотим почтить возлиянием! Пусть будем мы господами богатств!
Fellow-inhabitants, such is your title, for Dice with looks of
power support dominion.
As such with offerings may we serve you, Indus! May we have
riches in our own possession.
avś_07.109.07.
देवा॒न् य॒न् नाथितो॒ हुवे॒ ब्रह्मच॒र्यं य॒द् ऊषिम॒ ।
अक्षा॒न् य॒द् बभ्रू॒न् आल॒भे ते॒ नो मृडन्त्व् ईदृ॒शे ॥७॥
devā́n yán nāthitó huvé brahmacáryaṃ yád ūṣimá |
akṣā́n yád babhrū́n ālábhe té no mr̥ḍantv īdŕ̥śe ||7||
Если я, умоляя, призываю богов,
Если жили мы как ведийские ученики,
Если я выхватываю коричневые игральные кости, Да будут они милостивы к нам в таком (положении)!
As I invoke the Gods at need, as I have lived in chastity,
May these, when I have grasped the Dice, the brown, be kind to
one like me.