avś_07.111.01.

इ॒न्द्रस्य कुक्षि॒र् असि सोमधा॒न आत्मा॒ देवा॒नाम् उत॒ मा॒नुषाणाम् ।
इह॒ प्रजा॒ जनय या॒स् त आसु॒ या॒ अन्य॒त्रेह॒ ता॒स् ते रमन्ताम् ॥१॥

índrasya kukṣír asi somadhā́na ātmā́ devā́nām utá mā́nuṣāṇām |
ihá prajā́ janaya yā́s ta āsú yā́ anyátrehá tā́s te ramantām ||1||

Ты - брюхо Индры, вместилище сомы, Дух богов, а также людей.
Здесь ты породи потомков, которые в них (есть) для тебя, (А те), что в другом месте, здесь пусть они охотно останутся для тебя!

Belly of Indra art thou, Soma-holder! the very soul of Gods
and human beings.
Here be the sire of offspring, thine here present! Here be they
glad in thee who now are elsewhere.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.