avś_07.113.01.

तृ॒ष्टिके तृ॒ष्टवन्दन उ॒द् अमूं॒ छिन्धि तृष्टिके ।
य॒था कृत॒द्विष्टा॒सो ऽमु॒ष्मै शेप्या॒वते ॥१॥

tŕ̥ṣṭike tŕ̥ṣṭavandana úd amū́ṃ chindhi tr̥ṣṭike |
yáthā kr̥tádviṣṭā́so 'múṣmai śepyā́vate ||1||

О грубая! О грубое ползучее растение! Срежь ту самую женщину, грубая! Чтобы стала ты ненавистной за содеянное Для того, обладающего членом!

Rough Plant, thou rough rude parasite, cut thou that man, O
Rough and Rude,
That thou mayst hinder from his act that man in all his manly
strength.

avś_07.113.02.

तृष्टा॒सि तृष्टिका॒ विषा॒ विषातक्य् अ॑सि ।
प॒रिवृक्ता य॒था॒सस्य् ऋषभ॒स्य वशे॒व ॥२॥

tr̥ṣṭā́si tr̥ṣṭikā́ viṣā́ viṣātaky àsi |
párivr̥ktā yáthā́sasy r̥ṣabhásya vaśéva ||2||

Ты - грубая, грубиянка. Ядовитая, ты пропитана (?) ядом. Чтоб тебя избегали,
Как яловую корову у быка!

Thou, rugged Plant, art rude and rough, Vishā, Vishātaki art
thou.
That thou mayest be cast off by him, as by a bull a barren cow.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.