avś_07.115.01.
प्र॒ पतेतः॒ पापि लक्ष्मि न॒श्येतः॒ प्रा॒मु॒तः पत ।
अयस्म॒येनाङ्के॒न द्विषते॒ त्वा॒ सजामसि ॥१॥
prá patetáḥ pāpi lakṣmi náśyetáḥ prā́mútaḥ pata |
ayasmáyenāṅkéna dviṣaté tvā́ sajāmasi ||1||
Улетай отсюда, о дурной знак,
Исчезай отсюда, улетай оттуда!
Железным крюком
Мы насаживаем тебя на ненавидящего (нас).
Hence. Evil Fortune! fly away, vanish from this place and from
that.
We fix thee with an iron hook unto the man who hateth us.
Fly forth from here, O evil mark, vanish from here, fly forth to yonder place! Upon him that hates us do we fasten thee with a brazen hook.
avś_07.115.02.
या॒ मा लक्ष्मीः॒ पतयालू॒र् अ॒जुष्टाभिचस्क॒न्द व॒न्दनेव वृक्ष॒म् ।
अन्य॒त्रास्म॒त् सवितस् ता॒म् इतो॒ धा हि॒रण्यहस्तो व॒सु नो र॒राणः ॥२॥
yā́ mā lakṣmī́ḥ patayālū́r ájuṣṭābhicaskánda vándaneva vr̥kṣám |
anyátrāsmát savitas tā́m itó dhā híraṇyahasto vásu no rárāṇaḥ ||2||
(Тот) знак, летающий (и) неприятный,
Что на меня взобрался, как лиана на дерево,- Забери его у нас отсюда в другое место, о Савитар, Золоторукий, наделяющий нас добром!
Granting us riches, Savitar! golden-banded, send thou away
from us to other regions
That Fortune who, flying, abominable, hath, as a creeper climbs
a tree, assailed me.
The unsavoury mark which flying has alighted upon me, as a creeper upon a tree, that mayest thou put away from us, away from here, O golden-handed (golden-rayed) Savitar (the sun), bestowing goods upon us!
avś_07.115.03.
ए॒कशतं लक्ष्म्यो॑ म॒र्त्यस्य साकं॒ तन्वा॑ जनु॒षो॒ ऽधि जाताः॒ ।
ता॒सां पा॒पिष्ठा नि॒र् इतः॒ प्र॒ हिण्मः शिवा॒ अस्म॒भ्यं जातवेदो नि॒यछ ॥३॥
ékaśataṃ lakṣmyò mártyasya sākáṃ tanvā̀ janúṣó 'dhi jātā́ḥ |
tā́sāṃ pā́piṣṭhā nír itáḥ prá hiṇmaḥ śivā́ asmábhyaṃ jātavedo níyacha ||3||
Сто один знак (бывает) у смертного, Возникший от рождения вместе с телом. Самые худшие из них мы отсылаем отсюда прочь, Счастливые же передай нам, Джатаведас!
One and a hundred Fortunes all together are at his birth born
with a mortal's body.
Of these we send away the most unlucky: keep lucky ones for
us, O Jātavedas.
Together with the body of the mortal, from his birth, one and a hundred marks are born. Those that are most foul do we drive away from here; the auspicious ones, O Gātavedas (Agni), do thou hold fast for us!
avś_07.115.04.
एता॒ एना व्या॒करं खिले॒ गा॒ वि॒ष्ठिता इव ।
र॒मन्तां पु॒ण्या लक्ष्मी॒र् याः॒ पापी॒स् ता॒ अनीनशम् ॥४॥
etā́ enā vyā́karaṃ khilé gā́ víṣṭhitā iva |
rámantāṃ púṇyā lakṣmī́r yā́ḥ pāpī́s tā́ anīnaśam ||4||
Я разделил эти и те,
Как коров, рассеянных на пустыре.
Пусть останутся хорошие знаки,
(А) которые плохие, я их заставил исчезнуть!
I have disparted these and those like cows who stray on common
land.
Here let auspicious Fortunes stay: hence have I banished evil
ones.
These (marks) here I have separated, as cows scattered upon the heather. The pure marks shall remain, the foul ones I have made to disappear!