avś_08.003.01.
रक्षोह॒णं वाजि॒नम् आ॒ जिघर्मि मित्रं॒ प्र॒थिष्ठम् उ॒प यामि श॒र्म ।
शि॒शानो अग्निः॒ क्र॒तुभिः स॒मिद्धः स॒ नो दि॒वा स॒ रिषः॒ पातु न॒क्तम् ॥१॥
rakṣoháṇaṃ vājínam ā́ jigharmi mitráṃ práthiṣṭham úpa yāmi śárma |
śíśāno agníḥ krátubhiḥ sámiddhaḥ sá no dívā sá riṣáḥ pātu náktam ||1||
Убийцу ракшасов победоносного я кроплю (жиром).
Как к другу обращаюсь я за самой широкой защитой.
Агни заострен (и) с умением зажжен.
Пусть защищает он нас днем и ночью от вреда!
I balm with oil the mighty demon-slayer, to the most famous
friend I come for shelter.
Enkindled, sharpened by our rites, may Agni protect us in the
day and night from evil.
avś_08.003.02.
अ॒योदंष्ट्रो अर्चि॒षा यातुधा॒नान् उ॒प स्पृश जातवेदः स॒मिद्धः ।
आ॒ जिह्व॒या मू॒रदेवान् रभस्व क्रव्या॒दो वृष्ट्वा॒पि धत्स्वास॒न् ॥२॥
áyodaṃṣṭro arcíṣā yātudhā́nān úpa spr̥śa jātavedaḥ sámiddhaḥ |
ā́ jihváyā mū́radevān rabhasva kravyā́do vr̥ṣṭvā́pi dhatsvāsán ||2||
(Ты), железный зуб, достань (своим) пламенем
Колдунов, когда зажгут (тебя), о Джатаведас!
Лови языком сторонников глупых богов!
Сшибив (?) пожирателей сырого мяса, сунь (их) в пасть!
O Jātavedas, armed with teeth of iron, enkindled with thy flame,
attack the demons.
Seize with thy tongue the foolish gods' adorers: rend, put with-
in thy mouth the raw-flesh-eaters.
avś_08.003.03.
उभो॒भयाविन्न् उ॒प धेहि दं॒ष्ट्रौ हिंस्रः॒ शि॒शानो॒ ऽवरं प॒रं च ।
उता॒न्त॒रिक्षे प॒रि याह्य् अग्ने ज॒म्भैः सं॒ धेह्य् अभि॒ यातुधा॒नान् ॥३॥
ubhóbhayāvinn úpa dhehi dáṃṣṭrau hiṃsráḥ śíśānó 'varaṃ páraṃ ca |
utā́ntárikṣe pári yāhy agne jámbhaiḥ sáṃ dhehy abhí yātudhā́nān ||3||
Оба клыка пускай в ход, о (ты), наделенный обоими,
Хищник, заостряющий нижний и верхний (клык)!
И кружи ты по воздуху, о Агни!
Хватай колдунов зубами!
Apply thy teeth, the upper and the lower, thou who hast both,
enkindled and destroying.
Roam also in the air, O King, around us, and with thy jaws
assail the wicked spirits.
avś_08.003.04.
अ॒ग्ने त्व॒चं यातुधा॒नस्य भिन्धि हिंस्रा॒श॒निर् ह॒रसा हन्त्व् एनम् ।
प्र॒ प॒र्वाणि जातवेदः शृणीहि क्रव्या॒त् क्रविष्णु॒र् वि॒ चिनोत्व् एनम् ॥४॥
ágne tvácaṃ yātudhā́nasya bhindhi hiṃsrā́śánir hárasā hantv enam |
prá párvāṇi jātavedaḥ śr̥ṇīhi kravyā́t kraviṣṇúr ví cinotv enam ||4||
О Агни, разорви шкуру колдуна!
Пусть разящая громовая стрела убьет его жаром!
Разломай (его) по суставам, о Джатаведас!
Пожиратель сырого мяса, жадный до сырого мяса, пусть разделит его на части!
Pierce through the Yātudhāna's skin, O Agni; let the destroying
dart with fire consume him.
Rend his joints, Jātavedas! let the eater of raw flesh, seeking
flesh, tear and destroy him.
avś_08.003.05.
य॒त्रेदा॒नीं प॒श्यसि जातवेदस् ति॒ष्ठन्तम् अग्न उत॒ वा च॒रन्तम् ।
उता॒न्त॒रिक्षे प॒तन्तं यातुधा॒नं त॒म् अ॒स्ता विध्य श॒र्वा शि॒शानः ॥५॥
yátredā́nīṃ páśyasi jātavedas tíṣṭhantam agna utá vā cárantam |
utā́ntárikṣe pátantaṃ yātudhā́naṃ tám ástā vidhya śárvā śíśānaḥ ||5||
Где ты сейчас увидишь, Джатаведас,
Что он стоит, о Агни, или же бродит,
Или же что колдун летает по воздуху,
Как стрелок, пронзи его стрелой, заостряя (ее)!
Where now thou seest, Agni Jātavedas! a Yātudhāna, standing
still or roaming.
Or one that flieth through the air's mid-region, kindled to fury
as an archer pierce him.
avś_08.003.06.
यज्ञै॒र् इ॒षूः संन॒ममानो अग्ने इवाचा॒ शल्यां॒ अश॒निभिर् दिहानः॒ ।
ता॒भिर् विध्य हृ॒दये यातुधा॒नान् प्रतीचो॒ बाहू॒न् प्र॒ति भङ्ग्ध्य् एषाम् ॥६॥
yajñáir íṣūḥ saṃnámamāno agne ivācā́ śalyā́m̐ aśánibhir dihānáḥ |
tā́bhir vidhya hŕ̥daye yātudhā́nān pratīcó bāhū́n práti bhaṅgdhy eṣām ||6||
Жертвами направляя (свои) стрелы, о Агни,
Речью (нашей) обрабатывая (их) наконечники (как) ударами молнии,
Пронзи ими колдунов в сердце!
Заломи им назад руки!
Bending thy shafts through sacrifices, Agni! dipping thine
arrows in the hymn to point them,
Pierce to the heart therewith the Yātudhānas, and break their
arms uplifted to attack thee.
avś_08.003.07.
उता॒रब्धान्त् स्पृनुहि जातवेद उता॒रेभाणां॒ ऋष्टि॒भिर् यातुधा॒नान् ।
अ॒ग्ने पू॒र्वो नि॒ जहि शो॒शुचान आमा॒दः क्ष्वि॒ङ्कास् त॒म् अदन्त्व् ए॒नीः ॥७॥
utā́rabdhānt spr̥nuhi jātaveda utā́rebhāṇā́m̐ r̥ṣṭíbhir yātudhā́nān |
ágne pū́rvo ní jahi śóśucāna āmā́daḥ kṣvíṅkās tám adantv énīḥ ||7||
А схваченных освободи, о Джатаведас,
А также (порази своими) копьями схвативших (его) колдунов!
О Агни, сначала, вспыхивая, пришиби (его)!
Да сожрут его питающиеся падалью пестрые коршуны (?)!
Rescue the captives also, Jātavedas! yea, those whom Yātudhā-
nas' spears have captured.
Strike down that fiend, blazing before him, Agni! Let spotted
carrion-eating kites devour him.
avś_08.003.08.
इह॒ प्र॒ ब्रूहि यतमः॒ सो॒ अग्ने यातुधा॒नो य॒ इदं॒ कृणोति ।
त॒म् आ॒ रभस्व समि॒धा यविष्ठ नृच॒क्षसश् च॒क्षुषे रन्धयैनम् ॥८॥
ihá prá brūhi yatamáḥ só agne yātudhā́no yá idáṃ kr̥ṇoti |
tám ā́ rabhasva samídhā yaviṣṭha nr̥cákṣasaś cákṣuṣe randhayainam ||8||
Здесь провозгласи, о Агни, какой это
Колдун, кто это творит!
Хватай его (горящими) дровами, о самый юный!
Отдай его во власть взора того, кто взирает как герой!
Here tell this forth, O Agni: whosoever is, he himself, or acteth
as, a demon,
Grasp him, O thou most youthful, with thy fuel: to the Man-
Seer's eye give him as booty.
avś_08.003.09.
तीक्ष्णे॒नाग्ने च॒क्षुषा रक्ष यज्ञं॒ प्रा॒ञ्चं व॒सुभ्यः प्र॒ णय प्रचेतः ।
हिंस्रं॒ र॒क्षांस्य् अभि॒ शो॒शुचानं मा॒ त्वा दभन् यातुधा॒ना नृचक्षः ॥९॥
tīkṣṇénāgne cákṣuṣā rakṣa yajñáṃ prā́ñcaṃ vásubhyaḥ prá ṇaya pracetaḥ |
hiṃsráṃ rákṣāṃsy abhí śóśucānaṃ mā́ tvā dabhan yātudhā́nā nr̥cakṣaḥ ||9||
Острым взором, о Агни, защищай жертву!
Проведи ее вперед к Васу, о прозорливый!
Хищника, сжигающего ракшасов,
Тебя не проведут колдуны, о (ты) со взглядом героя!
With keen glance guard the sacrifice, O Agni: thou Sage, con-
duct it onward to the Vasus.
Let not the fiends, O Man-Beholder, harm thee burning against
the Rākshasas to slay them.
avś_08.003.10.
नृच॒क्षा र॒क्षः प॒रि पश्य विक्षु॒ त॒स्य त्री॒णि प्र॒ति शृणीह्य् अ॒ग्रा ।
त॒स्याग्ने पृष्टी॒र् ह॒रसा शृणीहि त्रेधा॒ मू॒लं यातुधा॒नस्य वृश्च ॥१०॥ {६}
nr̥cákṣā rákṣaḥ pári paśya vikṣú tásya trī́ṇi práti śr̥ṇīhy ágrā |
tásyāgne pr̥ṣṭī́r hárasā śr̥ṇīhi tredhā́ mū́laṃ yātudhā́nasya vr̥śca ||10|| {6}
(Ты) со взглядом героя, разгляди ракшаса в поселениях!
Отбей ему три вершины!
Жаром разбей ему ребра, о Агни!
Разруби натрое корень колдуна!
Look on the fiend, 'mid men, as Man-Beholder: rend thou his
three extremities in pieces.
Demolish with thy flame his ribs, O Agni: the Yātudhāna's
root destroy thou triply.
avś_08.003.11.
त्रि॒र् यातुधा॒नः प्र॒सितिं त एत्व् ऋतं॒ यो॒ अग्ने अ॒नृतेन ह॒न्ति ।
त॒म् अर्चि॒षा स्फूर्ज॒यन् जातवेदः समक्ष॒म् एनम् गृणते॒ नि॒ युङ्ग्धि ॥११॥
trír yātudhā́naḥ prásitiṃ ta etv r̥táṃ yó agne ánr̥tena hánti |
tám arcíṣā sphūrjáyan jātavedaḥ samakṣám enam gr̥ṇaté ní yuṅgdhi ||11||
Пусть колдун трижды попадет к тебе в ловушку,
(Тот), кто побивает закон беззаконием, о Агни!
Треща пламенем, о Джатаведас, повергни
Его ниц перед взорами воспевателя!
Thrice, Agni, let thy noose surround the demon who with his
falsehood injures holy Order.
Loud roaring with thy flame, Jātavedas, fetter him in the pre-
sense of the singer.
avś_08.003.12.
य॒द् अग्ने अद्य॒ मिथुना॒ श॒पातो य॒द् वाच॒स् तृष्टं॒ जन॒यन्त रेभाः॒ ।
मन्यो॒र् म॒नसः शरव्या॑ जा॒यते या॒ त॒या विध्य हृ॒दये यातुधा॒नान् ॥१२॥
yád agne adyá mithunā́ śápāto yád vācás tr̥ṣṭáṃ janáyanta rebhā́ḥ |
manyór mánasaḥ śaravyā̀ jā́yate yā́ táyā vidhya hŕ̥daye yātudhā́nān ||12||
Что, о Агни, сегодня проклинает (ссорящаяся) пара,
Что грубого в речи порождают певцы,
Что (как) град стрел рождается из мысли в гневе,
Пронзи колдунов этим в сердце!
Agni, what curse the pair this day may utter, what rude rough
word the worshippers have spoken,
Each arrowy taunt sped from the angry spirit,—pierce to the
heart therewith the Yātudhānas.
avś_08.003.13.
प॒रा शृणीहि त॒पसा यातुधा॒नान् प॒राग्ने र॒क्षो ह॒रसा शृणीहि ।
प॒रार्चि॒षा मू॒रदेवान् छृणीहि प॒रासुतृ॒पः शो॒शुचतः शृणीहि ॥१३॥
párā śr̥ṇīhi tápasā yātudhā́nān párāgne rákṣo hárasā śr̥ṇīhi |
párārcíṣā mū́radevān chr̥ṇīhi párāsutŕ̥paḥ śóśucataḥ śr̥ṇīhi ||13||
Разбей пылом (своим) колдунов!
Разбей жаром, о Агни, ракшаса!
Разбей пламенем сторонников глупых богов!
Разбей (тех), ярко пылающих, кто уносит дыхание жизни!
With fervent heat exterminate the demons: destroy the fiends
with glow and flame, O Agni.
Destroy with fire the foolish gods' adorers: destroy the insatiate
fiercely-burning creatures.
avś_08.003.14.
प॒राद्य॒ देवा॒ वृजिनं॒ शृणन्तु प्रत्य॒ग् एनं शप॒था यन्तु सृष्टाः॒ ।
वाचा॒स्तेनं श॒रव ऋछन्तु म॒र्मन् वि॒श्वस्यैतु प्र॒सितिं यातुधा॒नः ॥१४॥
párādyá devā́ vr̥jináṃ śr̥ṇantu pratyág enaṃ śapáthā yantu sr̥ṣṭā́ḥ |
vācā́stenaṃ śárava r̥chantu márman víśvasyaitu prásitiṃ yātudhā́naḥ ||14||
Пусть разобьют сегодня боги лживого!
Пусть проклятья обернуться против него самого!
Пусть стрелы поразят в уязвимое место того, кто ворует речью!
Пусть колдун попадает в ловушку к каждому!
May Gods destroy to-day the evil-doer: may uttered curses turn
again and strike him.
Let arrows pierce the liar in his vitals, and Visva's net enclose
the Yātudhāna.
avś_08.003.15.
यः॒ पौ॒रुषेयेण क्रवि॒षा समङ्क्ते॒ यो॒ अ॒श्व्येन पशु॒ना यातुधा॒नः ।
यो॒ अघ्न्या॒या भ॒रति क्षीर॒म् अग्ने ते॒षां शीर्षा॒णि ह॒रसा॒पि वृश्च ॥१५॥
yáḥ páuruṣeyeṇa kravíṣā samaṅkté yó áśvyena paśúnā yātudhā́naḥ |
yó aghnyā́yā bhárati kṣīrám agne téṣāṃ śīrṣā́ṇi hárasā́pi vr̥śca ||15||
Какой колдун умащает себя кровавой человечиной,
Какой кониной, какой говядиной,
Кто отбирает молоко у коровы, о Агни,
Размозжи тем голову (своим) жаром!
The fiend who smears himself with flesh of cattle, with flesh of
horses and of human bodies,
Who steals the milch-cow's milk away, O Agni,—tear off the
heads of such with fiery fury.
avś_08.003.16.
विषं॒ ग॒वां यातुधा॒ना भरन्ताम् आ॒ वृश्चन्ताम् अ॒दितये दुरे॒वाः ।
प॒रैणान् देवः॒ सविता॒ ददातु प॒रा भाग॒म् ओ॒षधीनां जयन्ताम् ॥१६॥
viṣáṃ gávāṃ yātudhā́nā bharantām ā́ vr̥ścantām áditaye durévāḥ |
páraiṇān deváḥ savitā́ dadātu párā bhāgám óṣadhīnāṃ jayantām ||16||
Яд у коров пусть (у)несут колдуны!
Пусть злоумышленники отделятся от Адити!
Пусть откажется от них бог Савитар!
Пусть лишатся они своей доли в травах!
Let the fiends steal the poison of the cattle: may Aditi cast off
the evil-doers.
May the God Savitar give them up to ruin, and be their share
of herbs and plants denied them.
avś_08.003.17.
संवत्सरी॒णं प॒य उस्रि॒यायास् त॒स्य मा॒शीद् यातुधा॒नो नृचक्षः ।
पीयू॒षम् अग्ने यतम॒स् ति॒तृप्सात् तं॒ प्रत्य॒ञ्चम् अर्चि॒षा विध्य म॒र्मणि ॥१७॥
saṃvatsarī́ṇaṃ páya usríyāyās tásya mā́śīd yātudhā́no nr̥cakṣaḥ |
pīyū́ṣam agne yatamás títr̥psāt táṃ pratyáñcam arcíṣā vidhya mármaṇi ||17||
Каждый год (бывает) молоко у коровы.
Да не вкусит его колдун, о ты со взглядом героя!
Кто (из них), о Агни, захочет насытиться молозивом,
Того пронзи сзади в уязвимое место!
The cow gives milk each year, O Man-Beholder: let not the
Yātudhāna ever taste it.
Agni, if one should glut him with the biestings, pierce with thy
flame his vitals as he meets thee.
avś_08.003.18.
सना॒द् अग्ने मृणसि यातुधा॒नान् न॒ त्वा र॒क्षांसि पृ॒तनासु जिग्युः ।
सह॒मूरान् अ॒नु दह क्रव्या॒दो मा॒ ते हेत्या॒ मुक्षत दै॒व्यायाः ॥१८॥
sanā́d agne mr̥ṇasi yātudhā́nān ná tvā rákṣāṃsi pŕ̥tanāsu jigyuḥ |
sahámūrān ánu daha kravyā́do mā́ te hetyā́ mukṣata dáivyāyāḥ ||18||
Издревле, о Агни, ты крушишь колдунов.
Ракшасы тебя не побеждали в сражениях.
Сожги с корнем пожирателей кровавого мяса!
Да не избавятся они от твоего божественного выстрела!
Agni, from days of old thou slayest demons: never have
Rākshasas in fight o'ercome thee.
Burn up the foolish ones, the flesh-devourers: let none of them
escape thy heavenly arrow.
avś_08.003.19.
त्वं॒ नो अग्ने अधरा॒द् उदक्त॒स् त्वं॒ पश्चा॒द् उत॒ रक्षा पुर॒स्तात् ।
प्र॒ति त्ये॒ ते अज॒रासस् त॒पिष्ठा अघ॒शंसं शो॒शुचतो दहन्तु ॥१९॥
tváṃ no agne adharā́d udaktás tváṃ paścā́d utá rakṣā purástāt |
práti tyé te ajárāsas tápiṣṭhā agháśaṃsaṃ śóśucato dahantu ||19||
Защищай ты нас, Агни, снизу, сверху,
Ты — сзади, а также спереди!
Эти твои нестареющие самые жаркие (языки пламени)
Пусть, ярко пылая, испепелят злоречивца!
Guard us, O Agni, from above and under, protect us from be-
hind and from before us;
And may thy flames, most fierce and never wasting, glowing
with fervent heat, consume the sinner.
avś_08.003.20.
पश्चा॒त् पुर॒स्ताद् अधरा॒द् उतो॒त्तरा॒त् कविः॒ का॒व्येन प॒रि पाह्य् अग्ने ।
स॒खा स॒खायम् अज॒रो जरिम्ने॒ अ॒ग्ने म॒र्तां अ॒मर्त्यस् त्वं॒ नः ॥२०॥ {७}
paścā́t purástād adharā́d utóttarā́t kavíḥ kā́vyena pári pāhy agne |
sákhā sákhāyam ajáro jarimné ágne mártām̐ ámartyas tváṃ naḥ ||20|| {7}
Сзади, спереди, снизу, сверху
Как поэт защити нас поэтическими силами, о Агни.
Как друг — друга, (ты), нестареющий, (защити) нас для старости,
О Агни, нас смертных — ты, бессмертный!
From rear, from front, from under, from above us, Agni, pro-
tect us as a sage with wisdom.
Guard to old age thy friend as friend eternal: O Agni, as im-
mortal, guard us mortals.
avś_08.003.21.
त॒द् अग्ने च॒क्षुः प्र॒ति धेहि रेभे॒ शफारु॒जो ये॒न प॒श्यसि यातुधा॒नान् ।
अथर्वव॒ज् ज्यो॒तिषा दै॒व्येन सत्यं॒ धू॒र्वन्तम् अचि॒तं न्यो॑ष ॥२१॥
tád agne cákṣuḥ práti dhehi rebhé śaphārújo yéna páśyasi yātudhā́nān |
atharvaváj jyótiṣā dáivyena satyáṃ dhū́rvantam acítaṃ nyòṣa ||21||
Вложи в певца, о Агни, этот глаз,
Которым видишь ты колдунов, разламывающих копыта!
Как Атхарван, божественным светом
Испепели безумца, вредящего правде!
Lend thou the worshipper that eye, O Agni, where with thou
lookest on the hoof-armed demons.
With light celestial in Atharvan's manner burn up the fool who
ruins truth with falsehood.
avś_08.003.22.
प॒रि त्वाग्ने पु॒रं वयं॒ वि॒प्रं सहस्य धीमहि ।
धृष॒द्वर्णं दिवे॒दिवे हन्ता॒रं भङ्गुरा॒वतः ॥२२॥
pári tvāgne púraṃ vayáṃ vípraṃ sahasya dhīmahi |
dhr̥ṣádvarṇaṃ divédive hantā́raṃ bhaṅgurā́vataḥ ||22||
Тобою, вдохновенным, о Агни, (как) крепостью,
Мы хотим окружать себя, о сильный,
(Тобою) с дерзким цветом, день за днем
Убивающим обманщиков.
We set thee round us as a fort, victorious Agni! thee, a sage,
In conquering colour day by day, destroyer of the treacherous
foe.
avś_08.003.23.
विषे॒ण भङ्गुरा॒वतः प्र॒ति स्म रक्ष॒सो जहि ।
अ॒ग्ने तिग्मे॒न शोचि॒षा त॒पुरग्राभिर् अर्चि॒भिः ॥२३॥
viṣéṇa bhaṅgurā́vataḥ práti sma rakṣáso jahi |
ágne tigména śocíṣā tápuragrābhir arcíbhiḥ ||23||
С ядом — на обманщиков!
Разгроми ракшасов,
О Агни, резким пламенем,
Копьями с раскаленными концами!
With deadly poison strike thou back the treacherous brood of
Rākshasas,
O Agni, with thy sharpened glow, with rays that flash with
points of flame.
avś_08.003.24.
वि॒ ज्यो॒तिषा बृहता॒ भात्य् अग्नि॒र् आवि॒र् वि॒श्वानि कृणुते महित्वा॒ ।
प्रा॒देवीर् मायाः॒ सहते दुरे॒वाः शि॒शीते शृ॒ङ्गे र॒क्षोभ्यो विनि॒क्षे ॥२४॥
ví jyótiṣā br̥hatā́ bhāty agnír āvír víśvāni kr̥ṇute mahitvā́ |
prā́devīr māyā́ḥ sahate durévāḥ śíśīte śŕ̥ṅge rákṣobhyo viníkṣe ||24||
Агни сверкает ярким светом.
(Своим) величием он все делает явным.
Он перебарывает безбожные злонамеренные козни.
Он заостряет два рога, чтоб пробуравить ракшасов.
Agni shines far and wide with lofty splendour, and by his great-
ness makes all things apparent.
He conquers godless and malign enchantments, and sharpens
both his horns to gore the ogres.
avś_08.003.25.
ये॒ ते शृ॒ङ्गे अज॒रे जातवेदस् तिग्म॒हेती ब्र॒ह्मसंशिते ।
ता॒भ्यां दुर्हा॒र्दम् अभिदा॒सन्तं किमीदि॒नं ।
प्रत्य॒ञ्चम् अर्चि॒षा जातवेदो वि॒ निक्ष्व ॥२५॥
yé te śŕ̥ṅge ajáre jātavedas tigmáhetī bráhmasaṃśite |
tā́bhyāṃ durhā́rdam abhidā́santaṃ kimīdínaṃ |
pratyáñcam arcíṣā jātavedo ví nikṣva ||25||
Два рога, что у тебя, о Джатаведас, нестареющие,
С резким ударом, заостренные молитвой, —
Ими пробуравь, о Джатаведас, (своим) пламенем
Злосердечного нападающего
Кимидина, идущего навстречу!
Thy two unwasting horns, O Jātavedas, keen-pointed weapons,
sharpened by devotion
With these transfix the wicked-souled Kimidin, with fierce flame,
Jātavedas! when he meets thee.
avś_08.003.26.
अग्नी॒ र॒क्षांसि सेधति शुक्र॒शोचिर् अ॒मर्त्यः ।
शु॒चिः पावक॒ ई॒ड्यः ॥२६॥ {८}
agnī́ rákṣāṃsi sedhati śukráśocir ámartyaḥ |
śúciḥ pāvaká ī́ḍyaḥ ||26|| {8}
Агни отвращает ракшасов,
(Он) светлопламенный, бессмертный,
Светлый, очищающий, достойный восхвалений.
Bright, radiant, meet to be adored, immortal with refulgent
glow,
Agni drives Rākshasas away.