avś_08.004.01.
इ॒न्द्रासोमा त॒पतं र॒क्ष उब्ज॒तं न्य् अ॑र्पयतं वृषणा तमोवृ॒धः ।
प॒रा शृणीतम् अचि॒तो न्य् ओ॑षतं हतं॒ नुदे॒थां नि॒ शिशीतम् अत्त्रि॒णः ॥१॥
índrāsomā tápataṃ rákṣa ubjátaṃ ny àrpayataṃ vr̥ṣaṇā tamovŕ̥dhaḥ |
párā śr̥ṇītam acíto ny òṣataṃ hatáṃ nudéthāṃ ní śiśītam attríṇaḥ ||1||
О Индра-Сома, спалите ракшаса, придавите (его)!
Повергните ниц, о два быка, тех, кто крепнет во мраке!
Раздробите безумных, сожгите (их) дотла!
Убейте, столкните, заколите атринов!
Indra and Soma, burn, destroy the demon foe! Send downward,
O ye Bulls, those who add gloom to gloom.
Annihilate the fools, slay them and burn them up: chase them
away from us, pierce the voracious fiends.
avś_08.004.02.
इ॒न्द्रासोमा स॒म् अघ॒शंसम् अभ्य् अ॑घं॒ त॒पुर् ययस्तु चरु॒र् अग्निमां॒ इव ।
ब्रह्मद्वि॒षे क्रव्या॒दे घोर॒चक्षसे द्वे॒षो धत्तम् अनवायं॒ किमीदिने ॥२॥
índrāsomā sám agháśaṃsam abhy àgháṃ tápur yayastu carúr agnimā́m̐ iva |
brahmadvíṣe kravyā́de ghorácakṣase dvéṣo dhattam anavāyáṃ kimīdine ||2||
О Индра-Сома, пусть говорящего злое
Охватит злое пламя, словно котелок, стоящий на огне!
Ненавистнику молитвы, пожирателю сырого мяса с грозным взглядом,
Кимидину даруйте неистощимую ненависть!
Let sin, Indra and Soma! round the wicked boil, like as a cald-
ron set amid the flames of fire.
Against the foe of prayer, eater of gory flesh, the fearful-eyed
Kimidin, keep perpetual hate.
avś_08.004.03.
इ॒न्द्रासोमा दुष्कृ॒तो वव्रे॒ अन्त॒र् अनारम्भणे॒ त॒मसि प्र॒ विध्यतम् ।
य॒तो नै॒षां पु॒नर् ए॒कश् चनो॒द॒यत् त॒द् वाम् अस्तु स॒हसे मन्युम॒च् छ॒वः ॥३॥
índrāsomā duṣkŕ̥to vavré antár anārambhaṇé támasi prá vidhyatam |
yáto náiṣāṃ púnar ékaś canódáyat tád vām astu sáhase manyumác chávaḥ ||3||
О Индра-Сома, пронзите злодеев в глубине допасти,
Во мраке, где не за что ухватиться,
Чтобы оттуда никто из них не выбрался!
Да послужит эта ваша яростная мощь для господства (над ними)!
Indra and Soma, plunge the wicked in the depth, yea, cast them
into darkness that hath no support,
So that not one of them may ever thence return: so may your
wrathful might prevail and conquer them.
avś_08.004.04.
इ॒न्द्रासोमा वर्त॒यतं दिवो॒ वधं॒ सं॒ पृथिव्या॒ अघ॒शंसाय त॒र्हणम् ।
उ॒त् तक्षतं स्वर्यं॑१ प॒र्वतेभ्यो ये॒न र॒क्षो वावृधानं॒ निजू॒र्वथः ॥४॥
índrāsomā vartáyataṃ divó vadháṃ sáṃ pr̥thivyā́ agháśaṃsāya tárhaṇam |
út takṣataṃ svaryàṃ1 párvatebhyo yéna rákṣo vāvr̥dhānáṃ nijū́rvathaḥ ||4||
О Индра-Сома, швырните с неба (и) с земли
Смертельное оружие, расплющивающее говорящего злое!
Вытешите звучную (дубину грома) из гор,
Которою вы спалите ракшаса растущего!
Indra and Soma, hurl your deadly crushing bolt down on the
wicked fiend from heaven and from the earth.
Yea, fashion from the big clouds your celestial dart wherewith
ye burn to death the waxing demon race.
avś_08.004.05.
इ॒न्द्रासोमा वर्त॒यतं दिव॒स् प॒र्य् अग्नितप्ते॒भिर् युव॒म् अ॒श्महन्मभिः ।
त॒पुर्वधेभिर् अज॒रेभिर् अत्त्रि॒णो नि॒ प॒र्शाने विध्यतं य॒न्तु निस्वर॒म् ॥५॥
índrāsomā vartáyataṃ divás páry agnitaptébhir yuvám áśmahanmabhiḥ |
tápurvadhebhir ajárebhir attríṇo ní párśāne vidhyataṃ yántu nisvarám ||5||
О Индра-Сома, швырните вы с неба (смертельное оружие)!
(Выстрелами), раскаленными на огне, бьющими как камни,
Нестареющими (языками пламени), вооруженными жаром, пронзите вы
Атринов в бездне! Да отправятся они туда без звука!
Indra and Soma, cast ye downward from the sky your deadly
bolts of stone burning with fiery flame,
Eternal, scorching darts. Plunge the voracious fiends within the
depth, and let them pass without a sound.
avś_08.004.06.
इ॒न्द्रासोमा प॒रि वां भूतु विश्व॒त इयं॒ मतिः॒ कक्ष्या॒श्वेव वाजिना ।
यां॒ वां हो॒त्रां परिहिनो॒मि मेध॒येमा॒ ब्र॒ह्माणि नृप॒ती इव जिन्वतम् ॥६॥
índrāsomā pári vāṃ bhūtu viśváta iyáṃ matíḥ kakṣyā́śveva vājinā |
yā́ṃ vāṃ hótrāṃ parihinómi medháyemā́ bráhmāṇi nr̥pátī iva jinvatam ||6||
О Индра-Сома, да окружит вас со всех сторон
Эта молитва, как подпруга — двоих коней, приносящих награду,
Призыв, который я вам мудро посылаю!
Вдохните жизнь в эти священные слова, как два царя!
Indra and Soma, let this hymn control you both, even as the
girth encompasses two vigorous steeds
The song of praise which I with wisdom offer you. Do ye, as
Lords of men, animate these my prayers.
avś_08.004.07.
प्र॒ति स्मरेथां तुज॒यद्भिर् ए॒वैर् हतं॒ द्रुहो॒ रक्ष॒सो भङ्गुरा॒वतः ।
इ॒न्द्रासोमा दुष्कृ॒ते मा॒ सुगं॒ भूद् यो॒ मा कदा॒ चिद् अभिदा॒सति द्रुहुः॒ ॥७॥
práti smarethāṃ tujáyadbhir évair hatáṃ druhó rakṣáso bhaṅgurā́vataḥ |
índrāsomā duṣkŕ̥te mā́ sugáṃ bhūd yó mā kadā́ cid abhidā́sati druhúḥ ||7||
Вспоминайте (нас) при (ваших) стремительных действиях!
Убейте обманщиков — ракшасов коварных!
О Индра-Сома, да не будет легкого пути для злодея,
Который когда-либо повредит мне, враждебный!
In your impetuous manner think ye both thereon: destroy those
evil spirits, kill the treacherous fiends.
Indra and Soma, let the wicked have no bliss whoso at any time-
attacks and injures us.
avś_08.004.08.
यो॒ मा पा॒केन म॒नसा च॒रन्तम् अभिच॒ष्टे अ॒नृतेभिर् व॒चोभिः ।
आ॒प इव काशिना स॒म्गृभीता अ॒सन्न् अस्त्व् अ॒सतः इन्द्र वक्ता॒ ॥८॥
yó mā pā́kena mánasā cárantam abhicáṣṭe ánr̥tebhir vácobhiḥ |
ā́pa iva kāśinā sámgr̥bhītā ásann astv ásataḥ indra vaktā́ ||8||
Кто меня, бродящего со скромным желанием,
Обзывает неправедными словами —
Словно вода, захваченная в горсть,
Пусть превратится он в ничто, (этот) изрекатель ничтожного, о Индра!
Whoso accuses me with words of falsehood when I pursue my
way with guileless spirit,
May he, the speaker of untruth, be, Indra! like water which the
hollowed hand compresses.
avś_08.004.09.
ये॒ पाकशंसं॒ विह॒रन्त ए॒वैर् ये॒ वा भद्रं॒ दूष॒यन्ति स्वधा॒भिः ।
अ॒हये वा ता॒न् प्रद॒दातु सो॒म आ॒ वा दधातु नि॒रृतेर् उप॒ष्ठे ॥९॥
yé pākaśaṃsáṃ viháranta évair yé vā bhadráṃ dūṣáyanti svadhā́bhiḥ |
áhaye vā tā́n pradádātu sóma ā́ vā dadhātu nírr̥ter upáṣṭhe ||9||
(Те), кто по (своему) обычаю искажает скромную речь
Или кто по своей природе благое превращает в злое,
Пусть Сома выдаст их змее
Или пусть он поместит их в лоно небытия!
Those who destroy, as is their wont, the simple, and with their
evil natures harm the righteous,
May Soma give them over to the serpent, or to the lap of
Nirriti consign them.
avś_08.004.10.
यो॒ नो र॒सं दि॒प्सति पित्वो॒ अग्ने अ॒श्वानां ग॒वां य॒स् तनू॒नाम् ।
रिपु॒ स्तेन॒ स्तेयकृ॒द् दभ्र॒म् एतु नि॒ ष॒ हीयतां तन्वा॑ त॒ना च ॥१०॥ {९}
yó no rásaṃ dípsati pitvó agne áśvānāṃ gávāṃ yás tanū́nām |
ripú stená steyakŕ̥d dabhrám etu ní ṣá hīyatāṃ tanvā̀ tánā ca ||10|| {9}
Кто хочет повредить соку нашего питания, о Агни,
(Соку) коней, коров, кто — (соку) наших тел,
(Этот) обманщик, вор, совершающий кражу, пусть пропадет он!
Да сгинет он сам вместе с потомством!
O Agni, whosoever seeks to injure the essence of our food, kine,
steeds, or bodies,
May he, the adversary, thief, and robber, sink to destruction,.
both himself and offspring.
avś_08.004.11.
परः॒ सो॒ अस्तु तन्वा॑ त॒ना च तिस्रः॒ पृथिवी॒र् अधो॒ अस्तु वि॒श्वाः ।
प्र॒ति शुष्यतु य॒शो अस्य देवा यो॒ मा दि॒वा दि॒प्सति य॒श् च न॒क्तम् ॥११॥
paráḥ só astu tanvā̀ tánā ca tisráḥ pr̥thivī́r adhó astu víśvāḥ |
práti śuṣyatu yáśo asya devā yó mā dívā dípsati yáś ca náktam ||11||
Да погибнет он сам вместе с потомством!
Да провалится он сквозь все три земли!
Да засохнет блеск у того, о боги,
Кто хочет повредить мне днем и кто ночью!
May he be swept away, himself and children; may all the three
earths press him down beneath them.
May his fair glory, O ye Gods, be blighted, who in the day or
night would fain destroy us.
avś_08.004.12.
सुविज्ञानं॒ चिकितु॒षे ज॒नाय स॒च् चा॒सच् च व॒चसी पस्पृधाते ।
त॒स्योर् य॒त् सत्यं॒ यतर॒द् ऋ॒जीयस् त॒द् इ॒त् सो॒मो ऽवति ह॒न्त्य् अ॒सत् ॥१२॥
suvijñānáṃ cikitúṣe jánāya sác cā́sac ca vácasī paspr̥dhāte |
tásyor yát satyáṃ yatarád ŕ̥jīyas tád ít sómo 'vati hánty ásat ||12||
Для сведущего человека легко различить:
Истинная и неистинная речь (всегда) спорят друг с другом.
Какая из двух истинная, которая более правдивая,
Ее только и поддерживает Сома; ничтожную он убивает.
The prudent finds it easy to distinguish the true and false: their
words oppose each other.
Of these two that which is the true and honest Soma protects,
and brings the false to nothing.
avś_08.004.13.
न॒ वा॒ उ सो॒मो वृजिनं॒ हिनोति न॒ क्षत्रि॒यम् मिथुया॒ धार॒यन्तम् ।
ह॒न्ति र॒क्षो ह॒न्त्य् आ॒सद् व॒दन्तम् उभा॒व् इ॒न्द्रस्य प्र॒सितौ शयाते ॥१३॥
ná vā́ u sómo vr̥jináṃ hinoti ná kṣatríyam mithuyā́ dhāráyantam |
hánti rákṣo hánty ā́sad vádantam ubhā́v índrasya prásitau śayāte ||13||
В самом деле, Сома никак не поддерживает ни коварного,
Ни правителя, неправедно использующего (власть).
Он убивает ракшаса, убивает ничтожно говорящего.
Оба они будут лежать во власти Индры.
Never doth Soma aid and guide the wicked or him who falsely
claims the Warrior's title.
He slays the fiend and him who speaks untruly: both lie entan-
gled in the noose of Indra.
avś_08.004.14.
य॒दि वाह॒म् अ॒नृतदेवो अ॒स्मि मो॒घं वा देवां॒ अप्यूहे॒ अग्ने ।
कि॒म् अस्म॒भ्यं जातवेदो हृणीषे द्रोघवा॒चस् ते निरृथं॒ सचन्ताम् ॥१४॥
yádi vāhám ánr̥tadevo ásmi móghaṃ vā devā́m̐ apyūhé agne |
kím asmábhyaṃ jātavedo hr̥ṇīṣe droghavā́cas te nirr̥tháṃ sacantām ||14||
Если б у меня были неправедные боги
Или если б я неверно воспринимал богов, о Агни —
За что ты сердишься на нас, о Джатаведас?
Ведущие лживые речи пусть найдут у тебя гибель!
As if I worshipped deities of falsehood, or thought vain thoughts
about the Gods, O Agni!
Why art thou angry with us, Jātavedas? Destruction fall on
those who lie against thee!
avś_08.004.15.
अद्या॒ मुरीय य॒दि यातुधा॒नो अ॒स्मि य॒दि वा॒युस् तत॒प पु॒रुषस्य ।
अ॒धा स॒ वीरै॒र् दश॒भिर् वि॒ यूया यो॒ मा मो॒घं या॒तुधाने॒त्य् आ॒ह ॥१५॥
adyā́ murīya yádi yātudhā́no ásmi yádi vā́yus tatápa púruṣasya |
ádhā sá vīráir daśábhir ví yūyā yó mā móghaṃ yā́tudhānéty ā́ha ||15||
Я умер бы сегодня, если б был колдуном
Или если б сжег срок жизни человека!
И пусть тот лишится десятерых сыновей,
Кто неверно говорит мне: «Эй, колдун!».
So may I die this day if I have harassed any man's life, or if I
be a demon.
Yea, may he lose all his ten sons together who with false tongue
hath called me Yātudhāna.
avś_08.004.16.
यो॒ मा॒यातुं या॒तुधानेत्य् आ॒ह यो॒ वा रक्षाः॒ शि॒चिर् अस्मी॒त्य् आ॒ह ।
इ॒न्द्रस् तं॒ हन्तु महता॒ वधे॒न वि॒श्वस्य जन्तो॒र् अधम॒स् पदीष्ट ॥१६॥
yó mā́yātuṃ yā́tudhānety ā́ha yó vā rakṣā́ḥ śícir asmī́ty ā́ha |
índras táṃ hantu mahatā́ vadhéna víśvasya jantór adhamás padīṣṭa ||16||
Кто мне, не-колдуну, говорит: «(Эй), колдун»,
Или который ракшас говорит: «Я чист!»,
Индра пусть того убьет великим оружием!
Да падет он ниже любого существа!
May Indra slay him with a mighty weapon, and let the vilest of
all creatures perish,
The fiend who says that he is pure, who calls me a demon
though devoid of demon nature.
avś_08.004.17.
प्र॒ या॒ जि॒गाति खर्ग॒लेव न॒क्तम् अ॒प द्रुहु॒स् तन्वं॑१ गू॒हमाना ।
वव्र॒म् अनन्त॒म् अ॒व सा॒ पदीष्टिअ ग्रा॒वाणो घ्नन्तु रक्ष॒स उपब्दैः॒ ॥१७॥
prá yā́ jígāti khargáleva náktam ápa druhús tanvàṃ1 gū́hamānā |
vavrám anantám áva sā́ padīṣṭia grā́vāṇo ghnantu rakṣása upabdáiḥ ||17||
(Ведьма), которая является ночью, как сова,
Вредная, скрывающая (свое) тело,
Да падет она в бесконечную пропасть!
Пусть давильные камни убьют ракшасов (своим) грохотом!
She too who wanders like an owl at night-time, hiding her body
in her guile and malice,
May she fall downward into endless caverns. May press-stones
with loud ring destroy the demons.
avś_08.004.18.
वि॒ तिष्ठध्वम् मरुतो विक्ष्व् इ॑छ॒त गृभाय॒त रक्ष॒सः सं॒ पिनष्टन् ।
व॒यो ये॒ भूत्वा॒ पत॒यन्ति नक्त॒भिर् ये॒ वा रि॒पो दधिरे॒ देवे॒ अध्वरे॒ ॥१८॥
ví tiṣṭhadhvam maruto vikṣv ìcháta gr̥bhāyáta rakṣásaḥ sáṃ pinaṣṭan |
váyo yé bhūtvā́ patáyanti naktábhir yé vā rípo dadhiré devé adhvaré ||18||
Рассеивайтесь, о Маруты, по поселениям: ищите,
Хватайте, давите ракшасов,
Которые летают по ночам, превратившись в птиц,
Или же которые совершают осквернения божественного обряда!
Spread out, ye Maruts, search among the people: seize ye and
grind the Rākshasas to pieces,
Who fly abroad, transformed to birds, at night-time, and sully
and pollute our holy worship.
avś_08.004.19.
प्र॒ वर्तय दिवो॒ ऽश्मानम् इन्द्र सो॒मशितं मघवन्त् सं॒ शिशाधि ।
प्राक्तो॒ अपाक्तो॒ अधरा॒द् उदक्तो॒ ऽभि॒ जहि रक्ष॒सः प॒र्वतेन ॥१९॥
prá vartaya divó 'śmānam indra sómaśitaṃ maghavant sáṃ śiśādhi |
prāktó apāktó adharā́d udaktó 'bhí jahi rakṣásaḥ párvatena ||19||
Швырни с неба камень, о Индра!
Заостренного Сомой, о щедрый, сделай совсем острым!
Спереди, сзади, снизу, сверху
Размозжи ракшасов горою!
Hurl down from heaven thy bolt of stone, O Indra: sharpen it,
Maghavan, made keen by Soma.
Forward, behind, and from above and under, smite down the
demons with thy rocky weapon.
avś_08.004.20.
एत॒ उ त्ये॒ पतयन्ति श्व॒यातव इ॒न्द्रं दिप्सन्ति दिप्स॒वो॒ ऽदाभ्यम् ।
शि॒शीते शक्रः॒ पि॒शुनेभ्यो वधं॒ नुनं॒ सृजद् अश॒निं यातुम॒द्भ्यः ॥२०॥ {१०}
etá u tyé patayanti śváyātava índraṃ dipsanti dipsávó 'dābhyam |
śíśīte śakráḥ píśunebhyo vadháṃ nunáṃ sr̥jad aśániṃ yātumádbhyaḥ ||20|| {10}
Вот они летают туда-сюда эти собачьи колдуны.
Желающие навредить, они стремятся навредить Индре, которому нельзя навредить.
Могучий точит смертельное оружие для предателей.
Пусть швырнет он сейчас в колдунов дубину грома!
They fly, the demon dogs, and, bent on mischief, fain would they
harm indomitable Indra.
Sakra makes sharp his weapon for the wicked: now let him
cast his bolt at fiendish wizards.
avś_08.004.21.
इ॒न्द्रो यातूना॒म् अभवत् पराशरो॒ हविर्म॒थीनाम् अभ्य् आ॑वि॒वासताम् ।
अभी॒द् उ शक्रः॒ परशु॒र् य॒था व॒नं पा॒त्रेव भिन्द॒न्त् सत॒ एतु रक्ष॒सः ॥२१॥
índro yātūnā́m abhavat parāśaró havirmáthīnām abhy ā̀vívāsatām |
abhī́d u śakráḥ paraśúr yáthā vánaṃ pā́treva bhindánt satá etu rakṣásaḥ ||21||
Индра был сокрушителем колдунов,
Возмутителей возлияния, желающих захватить (его).
Пусть же могучий нападет на тех, кто является ракшасами,
(Входя), как топор в дерево, раскалывая (их), словно сосуды!
Indra hath ever been the fiends' destroyer who spoil oblations of
the Gods' invokers.
Yea, Sakra, like an axe that splits the timber, assails and sma-
shes them like earthen vessels.
avś_08.004.22.
उ॒लूकयातुं शुशुलू॒कयातुं जहि॒ श्व॒यातुम् उत॒ को॒कयातुम् ।
सुपर्ण॒यातुम् उत॒ गृ॒ध्रयातुं दृष॒देव प्र॒ मृण र॒क्ष इन्द्र ॥२२॥
úlūkayātuṃ śuśulū́kayātuṃ jahí śváyātum utá kókayātum |
suparṇáyātum utá gŕ̥dhrayātuṃ dr̥ṣádeva prá mr̥ṇa rákṣa indra ||22||
(Убей) совиного колдуна (и) сычиного (?) колдуна,
Убей собачьего колдуна, а также кукушечьего колдуна,
Орлиного колдуна, а также ястребиного колдуна!
Раздроби ракшаса, как жернов — (зерна), о Индра!
Destroy the fiend shaped like an owl or owlet, destroy him in.
the form of dog or cuckoo.
Destroy him shaped as eagle or as vulture: as with a stone, O
Indra, crush the demon.
avś_08.004.23.
मा॒ नो र॒क्षो अभि॒ नड् यातुमा॒वद् अ॒पोछन्तु मिथुना॒ ये॒ किमीदि॒नः ।
पृथिवी॒ नः पा॒र्थिवात् पात्व् अं॒हसो ऽन्त॒रिक्षं दिव्या॒त् पात्व् अस्मा॒न् ॥२३॥
mā́ no rákṣo abhí naḍ yātumā́vad ápochantu mithunā́ yé kimīdínaḥ |
pr̥thivī́ naḥ pā́rthivāt pātv áṃhaso 'ntárikṣaṃ divyā́t pātv asmā́n ||23||
Пусть ракшас колдовской не подступится к нам!
Пусть засветит прочь (Ушас) кимидинов, которые сплетены парами!
Пусть земля охраняет нас от земной беды,
Пусть воздушное пространство охраняет нас от небесной!
Let not the fiend of witchcraft-workers reach us: may Dawn.
drive off the couples of Kimidins.
Earth keep us safe from earthly woe and trouble! From grief
that comes from heaven Mid-air preserve us!
avś_08.004.24.
इ॒न्द्र जहि॒ पु॒मांसं यातुधा॒नम् उत॒ स्त्रि॒यं माय॒या शा॒शदानाम् ।
वि॒ग्रीवासो मू॒रदेवा ऋदन्तु मा॒ ते॒ दृशन्त् सू॒र्यम् उच्च॒रन्तम् ॥२४॥
índra jahí púmāṃsaṃ yātudhā́nam utá stríyaṃ māyáyā śā́śadānām |
vígrīvāso mū́radevā r̥dantu mā́ té dr̥śant sū́ryam uccárantam ||24||
О Индра, убей мужчину-колдуна,
А также женщину, кичащуюся колдовской силой!
Да падут с переломленной шеей поклоняющиеся тупоумным богам!
Да не увидят они восходящего солнца!
Indra destroy the demon, male and female, joying and triumph-
ing in arts of magic!
Let the fools' gods with bent necks fall and perish, and see no.
more the Sun when he arises.
avś_08.004.25.
प्र॒ति चक्ष्व वि॒ चक्ष्वे॒न्द्रश् च सोम जागृतम् ।
र॒क्षोभ्यो वध॒म् अस्यतम् अश॒निं यातुम॒द्भ्यः ॥२५॥ {११}
práti cakṣva ví cakṣvéndraś ca soma jāgr̥tam |
rákṣobhyo vadhám asyatam aśániṃ yātumádbhyaḥ ||25|| {11}
Рассмотри! Высмотри!
О Индра и Сома, бодрствуйте!
Швырните оружие в ракшасов,
Удар грома в колдунов!
Look, each one, hither, look around. Indra and Soma, watch ye
well.
Cast forth your weapon at the fiends: against the sorcerers hurl
your bolt.