avś_08.006.01.
यौ॒ ते मातो॒न्ममा॒र्ज जाता॒याः पतिवे॒दनौ ।
दुर्णा॒मा त॒त्र मा॒ गृधद् अलिं॒श उत॒ वत्स॒पः ॥१॥
yáu te mātónmamā́rja jātā́yāḥ pativédanau |
durṇā́mā tátra mā́ gr̥dhad alíṃśa utá vatsápaḥ ||1||
(Те) две отыскивательницы мужа,
Которые твоя мать вытерла у тебя новорожденной,
Да не возжелает их (тот) с дурным именем:
Алинша, а также ватсапа!
Let neither fiend of evil name, Alinsa, Vatsapa, desire
Thy pair of husband-wooers which thy mother cleansed when,
thou wast born.
avś_08.006.02.
पलालानुपलालौ॒ श॒र्कुं को॒कं मलिम्लुचं॒ पली॒जकम् ।
आश्रे॒षं वव्रि॒वाससम् ऋ॒क्षग्रीवं प्रमीलि॒नम् ॥२॥
palālānupalāláu śárkuṃ kókaṃ malimlucáṃ palī́jakam |
āśréṣaṃ vavrívāsasam ŕ̥kṣagrīvaṃ pramīlínam ||2||
Палалу-анупалалу, шарку, коку,
Малимлучу, палиджаку,
Обнимателя, скрывающегося в одежде,
С обезьяньей шеей, смыкателя глаз — (уничтожь их)!
Palala, Anupalala, Sarku, Koka, Malimlucha, Palijaka Vavri-
vāsas and Asresha, Rikshagriva and Pramilin.
avś_08.006.03.
मा॒ सं॒ वृतो मो॒प सृप ऊरू॒ मा॒व सृपो ऽन्तरा॒ ।
कृणो॒म्य् अस्यै भेषजं॒ बजं॒ दुर्णामचा॒तनम् ॥३॥
mā́ sáṃ vr̥to mópa sr̥pa ūrū́ mā́va sr̥po 'ntarā́ |
kr̥ṇómy asyai bheṣajáṃ bajáṃ durṇāmacā́tanam ||3||
Не подходи! Не подползай!
Не сползай между бедер!
Я создаю для нее целебное средство —
Баджу, изгоняющего (всех) с дурными именем.
Approach not, come not hitherward: creep not thou in-between
her thighs.
I set, to guard her, Baja, that which chases him of evil name.
avś_08.006.04.
दुर्णा॒मा च सुना॒मा चोभा॒ सम्वृ॒तम् इछतः ।
अरा॒यान् अ॒प हन्मः सुना॒मा स्त्रै॒णम् इछताम् ॥४॥
durṇā́mā ca sunā́mā cobhā́ samvŕ̥tam ichataḥ |
arā́yān ápa hanmaḥ sunā́mā stráiṇam ichatām ||4||
Кто с дурным именем и кто с добрым,
Оба ищут близости.
Скупцов мы отбиваем прочь,
(А) кто с добрым именем пусть себе стремится к женщинам!
Durnāmā and Sunāmā both are eager to converse with her.
We drive away Arāyas: let Sunāmā seek the women-folk,
avś_08.006.05.
यः॒ कृष्णः॒ केश्य् अ॒सुर स्तम्बज॒ उत॒ तु॒ण्डिकः ।
अरा॒यान् अस्या मुष्का॒भ्यां भं॒ससो॒ ऽप हन्मसि ॥५॥
yáḥ kr̥ṣṇáḥ keśy ásura stambajá utá túṇḍikaḥ |
arā́yān asyā muṣkā́bhyāṃ bháṃsasó 'pa hanmasi ||5||
Кто черный волосатый асура,
Рожден с патлами, а также с рылом —
Скупцов мы сбиваем
С ее срама, с ее зада.
The black and hairy Asura, and Stambaja and Tundika,
Arāyas from this girl we drive, from bosom, waist, and parts
below.
avś_08.006.06.
अनुजिघ्रं॒ प्रमृश॒न्तं क्रव्या॒दम् उत॒ रेरिह॒म् ।
अरा॒यां छ्वकिष्कि॒णो बजः॒ पिङ्गो॒ अनीनशत् ॥६॥
anujighráṃ pramr̥śántaṃ kravyā́dam utá rerihám |
arā́yāṃ chvakiṣkíṇo bajáḥ piṅgó anīnaśat ||6||
Принюхивающегося, ощупывающего,
А также облизывающего пожирателя мяса,
Скупцов, швакишкинов —
(Всех) уничтожил коричневый баджа.
Sniffer, and Feeler, him who eats raw flesh, and him who licks
his lips,
Arāyas with the tails of dogs, the yellow Baja hath destroyed.
avś_08.006.07.
य॒स् त्वा स्व॒प्ने निप॒द्यते भ्रा॒ता भूत्वा॒ पिते॒व च ।
बज॒स् ता॒न्त् सहताम् इतः॒ क्लीब॒रूपांस् तिरीटि॒नः ॥७॥
yás tvā svápne nipádyate bhrā́tā bhūtvā́ pitéva ca |
bajás tā́nt sahatām itáḥ klībárūpāṃs tirīṭínaḥ ||7||
Кто ложится к тебе во сне,
Прикинувшись братом и отцом,
Баджа пусть заставит их убраться отсюда,
Этих выглядящих как скопцы с украшениями на голове!
Whoever, in thy brother's shape or father's comes to thee in
sleep,
Let Baja rout and chase them like eunuchs with woman's head-
dress on.
avś_08.006.08.
य॒स् त्वा स्वप॒न्तीं त्स॒रति य॒स् त्वा दि॒प्सति जा॒ग्रतीम् ।
छाया॒म् इव प्र॒ ता॒न्त् सू॒र्यः परिक्रा॒मन्न् अनीनशत् ॥८॥
yás tvā svapántīṃ tsárati yás tvā dípsati jā́gratīm |
chāyā́m iva prá tā́nt sū́ryaḥ parikrā́mann anīnaśat ||8||
Кто подкрадывается к тебе спящей,
Кто хочет испортить тебя бодрствующую —
Солнце, обходящее (все) вокруг,
Заставило их исчезнуть, словно тень.
Whoever steals to thee asleep or thinks to harm thee when
awake,—
These hath it banished, as the Sun travelling round drives shade
away.
avś_08.006.09.
यः॒ कृणो॒ति मृत॒वत्साम् अ॒वतोकाम् इमां॒ स्त्रि॒यम् ।
त॒म् ओषधे त्वं॒ नाशयास्याः॒ कम॒लम् अञ्जिव॒म् ॥९॥
yáḥ kr̥ṇóti mr̥távatsām ávatokām imā́ṃ stríyam |
tám oṣadhe tváṃ nāśayāsyā́ḥ kamálam añjivám ||9||
Кто делает этой женщине ребенка мертвым,
(Вызывает у нее) выкидыш,
Того, о трава, ты уничтожь,
Домогающегося ее, скользкого!
Whoever causeth her to lose her child or bear untimely fruit,—
Destroy him, O thou Plant, destroy the slippery fiend who lusts
for her.
avś_08.006.10.
ये॒ शा॒लाः परिनृ॒त्यन्ति सायं॒ गर्दभनादि॒नः ।
कुसू॒ला ये॒ च कुक्षिलाः॒ ककुभाः॒ करु॒माः स्रि॒माः ।
ता॒न् ओषधे त्वं॒ गन्धे॒न विषूची॒नान् वि॒ नाशय ॥१०॥ {१४}
yé śā́lāḥ parinŕ̥tyanti sāyáṃ gardabhanādínaḥ |
kusū́lā yé ca kukṣilā́ḥ kakubhā́ḥ karúmāḥ srímāḥ |
tā́n oṣadhe tváṃ gandhéna viṣūcī́nān ví nāśaya ||10|| {14}
Кто пляшет вокруг хижин
Вечером, ревя по-ослиному,
(Те), что кусула и кукшила,
Какубха, карума, срима,
Заставь их разбежаться, уничтожь
Ты их запахом, о трава!
Those who at evening, with the bray of asses, dance around the
house, Kukshilas, and Kusfilas, and Kakubhas, Srimas,
Karumas,
These with thine odour, O thou Plant, drive far away to every
side.
avś_08.006.11.
ये॒ कुकु॒न्धाः कुकि॒रभाः कृ॒त्तीर् दूर्शा॒नि बि॒भ्रति ।
क्लीबा॒ इव प्रनृ॒त्यन्तो व॒ने ये॒ कुर्व॒ते घो॒षं ता॒न् इतो॒ नाशयामसि ॥११॥
yé kukúndhāḥ kukírabhāḥ kŕ̥ttīr dūrśā́ni bíbhrati |
klībā́ iva pranŕ̥tyanto váne yé kurváte ghóṣaṃ tā́n itó nāśayāmasi ||11||
(Те), что кукундха, кукурабха,
Кто носит шкуры, грубые одежды,
Пританцовывая, как скопцы,
Кто поднимает шум в лесу,
Их мы заставляем исчезнуть отсюда.
Kukundhas and Kukūrabhas who dress themselves in hides and
skins,
Who dance about like eunuchs, who raise a wild clamour in the
wood, all these we banish far away.
avś_08.006.12.
ये॒ सू॒र्यं न॒ ति॒तिक्षन्त आत॒पन्तम् अमुं॒ दिवः॒ ।
अरा॒यान् बस्तवासि॒नो दुर्ग॒न्धींल् लो॒हितास्यान् म॒ककान् नाशयामसि ॥१२॥
yé sū́ryaṃ ná títikṣanta ātápantam amúṃ diváḥ |
arā́yān bastavāsíno durgándhīṃl lóhitāsyān mákakān nāśayāmasi ||12||
Кто не выносит того солнца,
Палящего с неба, —
Скупцов, одетых в козлиную шкуру,
Вонючих, красноротых,
Макака мы уничтожаем.
All those who cannot bear the Sun who warms us yonder from
the sky,
Arāyas with the smell of goats, malodorous, with bloody mouths,
the Makakas we drive afar.
avś_08.006.13.
य॒ आत्मा॒नम् अतिमात्र॒म् अं॒स आधा॒य बि॒भ्रति ।
स्त्रीणां॒ श्रोणिप्रतोदि॒न इ॒न्द्र र॒क्षांसि नाशय ॥१३॥
yá ātmā́nam atimātrám áṃsa ādhā́ya bíbhrati |
strīṇā́ṃ śroṇipratodína índra rákṣāṃsi nāśaya ||13||
(Те), что носят (свою) чрезмерную
Суть, закинув на плечо,
Кто проталкивается у женщин между бедер —
О Индра, уничтожь ракшасов!
All those who on their shoulders bear a head of monstrous
magnitude,
Who pierce the women's loins with pain,—those demons, Indra
drive away!
avś_08.006.14.
ये॒ पू॒र्वे बध्वो॑ य॒न्ति ह॒स्ते शृ॒ङ्गानि बि॒भ्रतः ।
आपाकेस्थाः॒ प्रहासि॒न स्तम्बे॒ ये॒ कुर्व॒ते ज्यो॒तिस् ता॒न् इतो॒ नाशयामसि ॥१४॥
yé pū́rve badhvò yánti háste śŕ̥ṅgāni bíbhrataḥ |
āpākesthā́ḥ prahāsína stambé yé kurváte jyótis tā́n itó nāśayāmasi ||14||
(Те), что идут перед женщиной,
Неся рога в руке,
Обитатели очага, насмешники,
(Те), что делают свет в охапке сена,
(Всех) их мы заставляем исчезнуть отсюда.
Those, bearing horns upon their hands, who first of all approach
the brides;
Standing in ovens, laughing loud, those who in bushes flash forth
light, all these we banish hence away.
avś_08.006.15.
ये॒षाम् पश्चा॒त् प्र॒पदानि पुरः॒ पा॒र्ष्णीः पुरो॒ मु॒खा ।
खलजाः॒ शकधूमजा॒ उ॒रुण्डा ये॒ च मट्मटाः॒ कुम्भ॒मुष्का अयाश॒वः ।
ता॒न् अस्या॒ ब्रह्मणस् पते प्रतीबोधे॒न नाशय ॥१५॥
yéṣām paścā́t prápadāni puráḥ pā́rṣṇīḥ puró múkhā |
khalajā́ḥ śakadhūmajā́ úruṇḍā yé ca maṭmaṭā́ḥ kumbhámuṣkā ayāśávaḥ |
tā́n asyā́ brahmaṇas pate pratībodhéna nāśaya ||15||
У кого носки сзади,
Пятки спереди, лица спереди,
Кто рожден в сарае, рожден в навозном дыму,
Кто урунда и матмата,
С мошонками-горшками, неспособные к соитию,
Их, о Брахманаспати, заставь
У нее исчезнуть с помощью (его) бдительности!
Those who have retroverted toes, and heels and faces in the
front,
Khalajas, Sakadhūmajas, Urundas, all the Matmatas, impotent
Kumbhamushkas, these,
Drive thou, O Brāhmanaspati, far from this girl with vigilance.
avś_08.006.16.
पर्यस्ताक्षा॒ अ॒प्रचङ्कशा अस्त्रैणाः॒ सन्तु प॒ण्डगाः ।
अ॒व भेषज पादय य॒ इमां॒ संवि॒वृत्सत्य् अ॒पतिः स्वपतिं॒ स्त्रि॒यम् ॥१६॥
paryastākṣā́ ápracaṅkaśā astraiṇā́ḥ santu páṇḍagāḥ |
áva bheṣaja pādaya yá imā́ṃ saṃvívr̥tsaty ápatiḥ svapatíṃ stríyam ||16||
С бегающими глазами, не смотрящие вперед (?)
Пусть евнухи останутся без женщин!
О целебное средство, заставь рухнуть (того),
(Не-мужа), кто хочет сойтись с этой женщиной,
Имеющей своего мужа!
Sightless and with distorted eyes, impotent. woman less be they.
O Healing Plant, cast each away who, not her husband, would
approach this woman wedded to her lord.
avś_08.006.17.
उद्धर्षि॒णं मु॒निकेशं जम्भ॒यन्तं मरीमृ॒श॒म् ।
उपे॒षन्तम् उदुम्ब॒लं तुण्डे॒लम् उत॒ शा॒लुडम् ।
पदा॒ प्र॒ विध्य पा॒र्ष्ण्या स्थालीं॒ गौ॒र् इव स्पन्दना॒ ॥१७॥
uddharṣíṇaṃ múnikeśaṃ jambháyantaṃ marīmŕ̥śám |
upéṣantam udumbálaṃ tuṇḍélam utá śā́luḍam |
padā́ prá vidhya pā́rṣṇyā sthālī́ṃ gáur iva spandanā́ ||17||
Ощетинившегося, обросшего волосами, как у отшельника,
Крошащего, хватающего (руками),
Понукающего, медноцветного,
Мордастого, а также шалуда —
Поддай ногою, пяткою,
Как брыкающаяся корова — горшок!
The Bristly-haired, the Maniac-haired, the Biter, and the
Groper-fiend,
The Creeper-near, the Copper-hued, the Snouty, and the Saluda,
With foot and heel kick over, as a hasty cow her milking-pan.
avś_08.006.18.
य॒स् ते ग॒र्भं प्रतिमृशा॒ज् जातं॒ वा मार॒याति ते ।
पिङ्ग॒स् त॒म् उग्र॒धन्वा कृणो॒तु हृदयावि॒धम् ॥१८॥
yás te gárbhaṃ pratimr̥śā́j jātáṃ vā māráyāti te |
piṅgás tám ugrádhanvā kr̥ṇótu hr̥dayāvídham ||18||
Кто ощупает твоего зародыша
Или убьет родившегося у тебя,
Пусть коричнево-красный (амулет) с грозным луком
Пронзит его в сердце!
If one should touch thy coming babe or kill thine infant newly
born,
The yellow Plant with mighty bow shall pierce him even to the
heart.
avś_08.006.19.
ये॒ अम्नो॒ जता॒न् मार॒यन्ति सू॒तिका अनुशे॒रते ।
स्त्री॒भागान् पिङ्गो॒ गन्धर्वा॒न् वा॒तो अभ्र॒म् इवाजतु ॥१९॥
yé amnó jatā́n māráyanti sū́tikā anuśérate |
strī́bhāgān piṅgó gandharvā́n vā́to abhrám ivājatu ||19||
Кто внезапно убивает новорожденных,
(Кто) ложится к роженицам —
Гандхарвов-преследователей женщин пусть коричнево-красный (амулет)
Прогонит, как ветер — облако!
Those who kill infants unawares, and near the new-made mothers
lie,
Let Pinga chase the amorous Gandharvas as wind chases cloud.
avś_08.006.20.
प॒रिसृष्टं धरयतु य॒द् धितं॒ मा॒व पादि त॒त् ।
ग॒र्भं त उग्रौ॒ रक्षताम् भेषजौ॒ नीविभार्यौ॑ ॥२०॥ {१५}
párisr̥ṣṭaṃ dharayatu yád dhitáṃ mā́va pādi tát |
gárbhaṃ ta ugráu rakṣatām bheṣajáu nīvibhāryàu ||20|| {15}
Пусть удержит она, что обхвачено,
(Что) положено! Да не выпадет оно!
Пусть защитят твоего зародыша
Два грозных целебных средства, носимых под верхней одеждой!
Let it maintain the genial seed: let the laid embryo rest secure.
Let both strong Healers, to be worn within the girdle, guard the
babe.
avś_08.006.21.
पवीनसा॒त् तङ्गल्वा॑च् छा॒यकाद् उत॒ न॒ग्नकात् ।
प्रजा॒यै प॒त्ये त्वा पिङ्गः॒ प॒रि पातु किमीदि॒नः ॥२१॥
pavīnasā́t taṅgalvā̀c chā́yakād utá nágnakāt |
prajā́yai pátye tvā piṅgáḥ pári pātu kimīdínaḥ ||21||
От того, у кого нос, как обод, от тангалва,
От похожего на тень (?), а также от нагого,
От (этого) кимидина пусть защитит
Тебя кругом коричнево-красный амулет ради потомства, ради мужа!
From the Kimīdin, for thy lord and children, Pinga shield thee
well,
From Sāyaka, and Nagnaka, Tangalva, and Pavīnasa.
avś_08.006.22.
द्व्या॑स्याच् चतुरक्षा॒त् प॒ञ्चपदाद् अनङ्गुरेः॒ ।
वृ॒न्ताद् अभि॒ प्रस॒र्पतः प॒रि पाहि वरीवृता॒त् ॥२२॥
dvyā̀syāc caturakṣā́t páñcapadād anaṅguréḥ |
vŕ̥ntād abhí prasárpataḥ pári pāhi varīvr̥tā́t ||22||
От двуротого, четырехглазого,
Пятиногого, беспалого,
От пресмыкающегося, который лезет, подползая,
От сильно извивающегося защити (ее) кругом!
From the five-footed, fingerless, from the four-eyed, the double-
faced,
From the Close-creeper, from the Worm, from the Quick-roller
guard her well.
avś_08.006.23.
य॒ आमं॒ मां॒सम् अदन्ति पौ॒रुषेयं च ये॒ क्रविः॒ ।
ग॒र्भान् खा॒दन्ति केशवा॒स् ता॒न् इतो॒ नाशयामसि ॥२३॥
yá āmáṃ mā́ṃsam adanti páuruṣeyaṃ ca yé kravíḥ |
gárbhān khā́danti keśavā́s tā́n itó nāśayāmasi ||23||
Кто пожирает сырое мясо
И (те), кто мертвечину — человечину,
(Те) волосатые, что загрызают зародышей, —
Их мы заставляем исчезнуть отсюда!
Those who eat flesh uncooked, and those who eat the bleeding
flesh of men,
Feeders on babes unborn, long-haired, far from this place we
banish these.
avś_08.006.24.
ये॒ सू॒र्यात् परिस॒र्पन्ति स्नुषे॒व श्व॒शुराद् अ॒धि ।
बज॒श् च ते॒षां पिङ्ग॒श् च हृ॒दये॒ ऽधि नि॒ विध्यताम् ॥२४॥
yé sū́ryāt parisárpanti snuṣéva śváśurād ádhi |
bajáś ca téṣāṃ piṅgáś ca hŕ̥dayé 'dhi ní vidhyatām ||24||
Кто расползается во все стороны от солнца,
Как невестка (прячется) от свекра, —
Баджа и красно-коричневый (амулет)
Пусть пронзят их в сердце!
Shy slinkers from the Sun, as slinks a woman from her husband's
sire,
Deep down into the heart of these let Baja and let Pinga pierce.
avś_08.006.25.
पि॒ङ्ग र॒क्ष जा॒यमानं मा॒ पु॒मांसं स्त्रि॒यं क्रन् ।
आण्डा॒दो ग॒र्भान् मा॒ दभन् बा॒धस्वेतः॒ किमीदि॒नः ॥२५॥
píṅga rákṣa jā́yamānaṃ mā́ púmāṃsaṃ stríyaṃ kran |
āṇḍā́do gárbhān mā́ dabhan bā́dhasvetáḥ kimīdínaḥ ||25||
О красно-коричневый, охраняй рождающегося (младенца)!
Пусть не сделают они мужчину женщиной!
Пожиратели яиц да не повредят зародышам!
Вытесни отсюда кимидинов!
Pinga, preserve the babe at birth, make not the boy a female
child.
Let not Egg-eaters mar the germs: drive the Kimidins far away.
avś_08.006.26.
अप्रजा॒स्त्वं मा॒र्तवत्सम् आ॒द् रो॒दम् अघ॒म् आवय॒म् ।
वृक्षा॒द् इव स्र॒जम् कृत्वा॒प्रिये प्र॒ति मुञ्च त॒त् ॥२६॥ {१६}
aprajā́stvaṃ mā́rtavatsam ā́d ródam aghám āvayám |
vr̥kṣā́d iva srájam kr̥tvā́priye práti muñca tát ||26|| {16}
Бездетность, мертворождение,
Затем плач, горе, похоть (?) —
Надень это на неприятеля,
Как гирлянду, сделанную из (веток) дерева!
Sterility, and infants' death, and weeping that announceth
woe,
Dear! lay them on the fiend as thou wouldst pluck a garland
from a tree.