avś_08.007.01.

या॒ बभ्र॒वो या॒श् च शुक्रा॒ रो॒हिणीर् उत॒ पृ॒श्नयः ।
अ॒सिक्नीः कृष्णा॒ ओ॒षधीः स॒र्वा अछा॒वदामसि ॥१॥

yā́ babhrávo yā́ś ca śukrā́ róhiṇīr utá pŕ̥śnayaḥ |
ásiknīḥ kr̥ṣṇā́ óṣadhīḥ sárvā achā́vadāmasi ||1||

(Те), что коричневые и что светлые,
Красные и пятнистые,
Темные, черные травы —
Ко всем (им) мы обращаемся.

The tawny-coloured, and the pale, the variegated and the red,
The dusky-tinted, and the black,—all Plants we summon hither-
ward.

The plants that are brown, and those that are white; the red ones and the speckled ones; the sable and the black plants, all (these) do we invoke.

avś_08.007.02.

त्रा॒यन्ताम् इमं॒ पु॒रुसं य॒क्ष्माद् देवे॒षिताद् अ॒धि ।
या॒साम् द्यौः॒ पिता॒ पृथिवी॒ माता॒ समुद्रो॒ मू॒लं वीरु॒धां बभू॒व ॥२॥

trā́yantām imáṃ púrusaṃ yákṣmād devéṣitād ádhi |
yā́sām dyáuḥ pitā́ pr̥thivī́ mātā́ samudró mū́laṃ vīrúdhāṃ babhū́va ||2||

Да спасут они этого человека
От якшмы, насланной богами, —
Растения, кому небо было отцом,
Земля — матерью, океан — корнем.

This man let them deliver from Consumption which the Gods
have sent.
The father of these Herbs was Heaven, their mother Earth, the
Sea their root.

May they protect this man from the disease sent by the gods, the herbs whose father is the sky, whose mother is the earth, whose root is the ocean.

avś_08.007.03.

आ॒पो अ॒ग्रं दिव्या॒ ओ॒षधयः ।
ता॒स् ते य॒क्ष्मम् एनस्य॑म् अ॒ङ्गादङ्गाद् अनीनशन् ॥३॥

ā́po ágraṃ divyā́ óṣadhayaḥ |
tā́s te yákṣmam enasyàm áṅgādaṅgād anīnaśan ||3||

Воды (были) началом, божественные травы.
Они заставили исчезнуть
Из каждого твоего члена якшму, вызванную грехом!

The Waters are the best, and heavenly Plants.
From every limb of thine have they removed Consumption
caused by sin.

The waters and the heavenly plants are foremost; they have driven out from every limb thy disease, consequent upon sin.

avś_08.007.04.

प्रस्तृणती॒ स्तम्बि॒नीर् ए॒कशुङ्गाः प्रतन्वती॒र् ओ॒षधीर् आ॒ वदामि ।
अंशुम॒तीः कण्डि॒नीर् या॒ वि॒शाखा ह्व॒यामि ते वीरु॒धो वैश्वदेवी॒र् उग्राः॒ पुरुषजी॒वनीः ॥४॥

prastr̥ṇatī́ stambínīr ékaśuṅgāḥ pratanvatī́r óṣadhīr ā́ vadāmi |
aṃśumátīḥ kaṇḍínīr yā́ víśākhā hváyāmi te vīrúdho vaiśvadevī́r ugrā́ḥ puruṣajī́vanīḥ ||4||

К расстелившимся, кустистым растениям,
С одной оболочкой, к протянувшимся — (к ним) обращаюсь я.
Я зову для тебя растения с многими побегами,
Состоящие из сочленений, те, у которых раскидистые ветви,
Принадлежащие всем богам, грозные, дающие жизнь человеку.

I speak to Healing Herbs spreading, and bushy, to creepers, and
to those whose sheath is single,
I call for thee the fibrous and the reed-like, and branching.
Plants, dear to the Visve Devas, powerful, giving life to men.

The plants that spread forth, those that are busby, those that have a single sheath, those that creep along, do I address; I call in thy behalf the plants that have shoots, those that have stalks, those that divide their branches, those that are derived from all the gods, the strong (plants) that furnish life to man.

avś_08.007.05.

य॒द् वः स॒हः सहमाना वीर्यं॑१ य॒च् च वो ब॒लम् ।
ते॒नेम॒म् अस्मा॒द् य॒क्ष्मात् पु॒रुषं मुञ्चतौषधीर् अ॒थो कृणोमि भेषज॒म् ॥५॥

yád vaḥ sáhaḥ sahamānā vīryàṃ1 yác ca vo bálam |
ténemám asmā́d yákṣmāt púruṣaṃ muñcatauṣadhīr átho kr̥ṇomi bheṣajám ||5||

Какая мощь у вас, о мощные,
(Какое) мужество и какая у вас сила,
Ею освободите этого человека
От этой якшмы, о травы!
А сейчас я готовлю целебное средство.

The conquering strength, the power and might which ye, victo-
rious Plants, possess,
Therewith deliver this man here from this Consumption, O ye
Plants: so I prepare the remedy.

With the might that is yours, ye mighty ones, with the power and strength that is yours, with that do ye, O plants, rescue this man from this disease! I now prepare a remedy.

avś_08.007.06.

जीवलां॒ नघारिषां॒ जीवन्ती॒म् ओ॒षधीम् अह॒म् ।
अरुन्धती॒म् उन्न॒यन्तीं पुष्पा॒म् म॒धुमतीम् इह॒ हुवे ऽस्मा॒ अरिष्ट॒तातये ॥६॥

jīvalā́ṃ naghāriṣā́ṃ jīvantī́m óṣadhīm ahám |
arundhatī́m unnáyantīṃ puṣpā́m mádhumatīm ihá huve 'smā́ ariṣṭátātaye ||6||

Я призываю здесь животворную нагхаришу,
Живую (целебную) траву,
Арундхати, ведущую вверх,
Цветущую (?), медовую,
Для его невредимости.

The living Plant that giveth life, that driveth malady away,
Arundhatr, the rescuer, strengthening, rich a sweets I call, to free
this man from scath and harm.

The plants givalā ('quickening'), na-ghā-rishā ('forsooth-no-harm'), gīvanti ('living'), and the arundhatī, which removes (disease), is full of blossoms, and rich in honey, do I call to exempt him from injury.

avś_08.007.07.

इहा॒ यन्तु प्र॒चेतसो मेदि॒नीर् व॒चसो म॒म ।
य॒थेमं॒ पार॒यामसि पु॒रुषं दुरिता॒द् अ॒धि ॥७॥

ihā́ yantu prácetaso medínīr vácaso máma |
yáthemáṃ pāráyāmasi púruṣaṃ duritā́d ádhi ||7||

Пусть придут сюда толковые (растения),
Союзники речи моей,
Чтоб помогли мы выбраться
Из беды этому человеку!

Hitherward let the sapient come, the friendly sharers o f my
speech.
That we may give this man relief and raise him from his evil
plight.

Hither shall come the intelligent (plants) that understand my speech, that we may bring this man into safety out of misery!

avś_08.007.08.

अग्ने॒र् घासो॒ अपां॒ ग॒र्भो या॒ रो॒हन्ति पु॒नर्णवाः ।
ध्रुवाः॒ सह॒स्रनाम्नी॒र् भेषजीः॒ सन्त्व् आ॒भृताः ॥८॥

agnér ghāsó apā́ṃ gárbho yā́ róhanti púnarṇavāḥ |
dhruvā́ḥ sahásranāmnī́r bheṣajī́ḥ santv ā́bhr̥tāḥ ||8||

Корм для Агни, зародыш вод,
(Те), что растут, обновляясь вновь,
Крепкие, с тысячей имен —
Да будут они целебными средствами, когда (их) принесут!

Germ of the Waters, Agni's food, Plants ever growing fresh and
new,
Sure, healing, bearing thousand names, let them be all collected
here.

They that are the food of Agni (the fire), the offspring of the waters, that grow ever renewing themselves, the firm (plants) that bear a thousand names, the healing (plants), shall be brought hither!

avś_08.007.09.

अव॒कोल्बा उद॒कात्मान ओ॒षधयः ।
व्यृ॑षन्तु दुरितं॒ तीक्ष्णशृङ्ग्यः॑ ॥९॥

avákolbā udákātmāna óṣadhayaḥ |
vyr̥̀ṣantu duritáṃ tīkṣṇaśr̥ṅgyàḥ ||9||

Заключенные в аваку соприродные воде травы
Пусть смоют беду, (эти) остророгие!

Let Plants whose soul is water, girt with Avakās, piercing with
their sharp horns expel the malady.

The plants, whose womb is the avaki (blyxa octandra), whose essence are the waters, shall with their sharp horns thrust aside evil!

avś_08.007.10.

उन्मुञ्च॒न्तीर् विवरुणा॒ उग्रा॒ या॒ विषदू॒षनीः ।
अ॒थो बलासना॒शनीः कृत्यादू॒षणीश् च या॒स् ता॒ इहा॒ यन्त्व् ओ॒षधीः ॥१०॥ {१७}

unmuñcántīr vivaruṇā́ ugrā́ yā́ viṣadū́ṣanīḥ |
átho balāsanā́śanīḥ kr̥tyādū́ṣaṇīś ca yā́s tā́ ihā́ yantv óṣadhīḥ ||10|| {17}

Освобождающие, не подвластные Варуне,
(Те), что грозные, портящие яд,
А также уничтожающие баласу,
И (те), что портят колдовство, —
Пусть придут сюда эти травы!

Strong, antidotes of poison, those releasers, free from Varuna,
And those that drive away Catarrh, and those that frustrate
magic arts, let all those Plants come hitherward.

The plants which release, exempt from Varuna (dropsy), are strong, and destroy poison; those, too, that remove (the disease) baldsa, and ward off witchcraft shall come hither!'

avś_08.007.11.

अपक्रीताः॒ स॒हीयसीर् वीरु॒धो या॒ अभि॒ष्टुताः ।
त्रा॒यन्ताम् अस्मि॒न् ग्रा॒मे गा॒म् अ॒श्वं पु॒रुषं पशु॒म् ॥११॥

apakrītā́ḥ sáhīyasīr vīrúdho yā́ abhíṣṭutāḥ |
trā́yantām asmín grā́me gā́m áśvaṃ púruṣaṃ paśúm ||11||

Пусть купленные могучие
Растения, которые были восхвалены,
Спасут в этой деревне
Корову, коня, человека, домашний скот!

Let purchased Plants of mightier power, Plants that are praised
for excellence.
Here in this village safely keep cattle and horses, man and beast.

The plants that have been bought, that are right potent, and are praised, shall protect in this village cow, horse, man, and cattle!

avś_08.007.12.

म॒धुमन् मू॒लं म॒धुमद् अ॒ग्रम् आसाम् म॒धुमन् म॒ध्यं वीरु॒धां बभूव ।
म॒धुमत् पर्णं॒ म॒धुमत् पु॒ष्पम् आसां म॒धोः स॒म्भक्ता अमृ॒तस्य भक्षो॒ घृत॒म् अ॒न्नं दुह्रतां गो॒पुरोगवम् ॥१२॥

mádhuman mū́laṃ mádhumad ágram āsām mádhuman mádhyaṃ vīrúdhāṃ babhūva |
mádhumat parṇáṃ mádhumat púṣpam āsāṃ mádhoḥ sámbhaktā amŕ̥tasya bhakṣó ghr̥tám ánnaṃ duhratāṃ gópurogavam ||12||

Медовый корень, медовая верхушка,
Медовая середина была у этих растений,
Медовый лист, медовый цветок у них.
Наделенные медом, они — вкушение амриты.
Пусть доятся они жиром (и) едой, в которой главное — молоко!

Sweet is their root, sweet are these Plants' top branches, sweet
also is their intermediate portion;
Sweet is their foliage, and sweet their blossom, combined with
sweetness is their taste of Amrit: food, fatness let them yield,
with kine preceding.

Honied are the roots of these herbs, honied their tops, honied their middles, honied their leaves, honied their blossoms; they share in honey, are the food of immortality. May they yield ghee, and food, and cattle chief of all!

avś_08.007.13.

या॒वतीः कि॒यतीश् चेमाः॒ पृथिव्या॒म् अ॒ध्य् ओ॒षधीः ।
ता॒ मा सहस्रपर्ण्यो॑ मृत्यो॒र् मुञ्चन्त्व् अं॒हसः ॥१३॥

yā́vatīḥ kíyatīś cemā́ḥ pr̥thivyā́m ádhy óṣadhīḥ |
tā́ mā sahasraparṇyò mr̥tyór muñcantv áṃhasaḥ ||13||

Сколько бы и каких бы (ни было)
Этих растений на земле,
Пусть они, покрытые тысячей листьев,
Избавят меня от смерти, от беды!

These Plants that grow upon the earth, whate'er their number
and their size,
Let these with all their thousand leaves free me from Death and
misery.

As many in number and in kind the plants here are upon the earth, may they, furnished with a thousand leaves, release me from death and misery!

avś_08.007.14.

वै॒याघ्रो मणि॒र् वीरु॒धां त्रा॒यमानो ऽभिशस्तिपाः॒ ।
अ॒मीवाः स॒र्वा र॒क्षांस्य् अ॒प हन्त्व् अ॒धि दूर॒म् अस्म॒त् ॥१४॥

váiyāghro maṇír vīrúdhāṃ trā́yamāno 'bhiśastipā́ḥ |
ámīvāḥ sárvā rákṣāṃsy ápa hantv ádhi dūrám asmát ||14||

Этот амулет из растений, подобный тигру,
Спасающий, защищающий от проклятий,
Пусть оттолкнет от нас далеко прочь
Все болезни (и) ракшасов!

May the Plants' Tiger-amulet, protective, guardian from the
curse,
Beat off the brood of demons, drive all maladies afar from us.

Tiger-like is the amulet (made of) herbs, a saviour, a protector against hostile schemes: may it drive off far away from us all diseases and the Rakshas!

avś_08.007.15.

सिं॒हस्येव स्तन॒थोः सं॒ विजन्ते ऽग्ने॒र् इव विजन्ते आ॒भृताभ्यः ।
ग॒वां य॒क्ष्मः पु॒रुषाणां वीरु॒द्भिर् अ॒तिनुत्तो नाव्या॑ एतु स्रोत्याः॒ ॥१५॥

síṃhasyeva stanáthoḥ sáṃ vijante 'gnér iva vijante ā́bhr̥tābhyaḥ |
gávāṃ yákṣmaḥ púruṣāṇāṃ vīrúdbhir átinutto nāvyā̀ etu srotyā́ḥ ||15||

Все они кидаются, как от рева льва,
Как от огня, они бросаются от принесенных (растений).
Пусть якшма коров (и) людей будет изгнана
Растениями за пределы судоходных рек!

Before the gathered Plants they fly and scatter, as though a lion's
roar or fire dismayed them.
Expelled by Plants, let men's and kine's Consumption pass from
us to the navigable rivers.

As if at the roar of the lion they start with fright, as if (at the roar) of fire they tremble before the (plants) that have been brought hither. The diseases of cattle and men have been driven out by the herbs: let them pass into navigable streams!

avś_08.007.16.

मुमुचाना॒ ओ॒षधयो ऽग्ने॒र् वैश्वानरा॒द् अ॒धि ।
भू॒मिं संतन्वती॒र् इत या॒सां रा॒जा व॒नस्प॒तिः ॥१६॥

mumucānā́ óṣadhayo 'gnér vaiśvānarā́d ádhi |
bhū́miṃ saṃtanvatī́r ita yā́sāṃ rā́jā vánaspátiḥ ||16||

Растения, освободившиеся
От Агни Вайшванары, —
Протянитесь по земле,
(Вы), чей царь лесное дерево!

Emancipated from the sway of Agni, of Vaisvānara, go, covering
the earth, ye Plants whose ruler is Vanaspati.

The plants release us from Agni Vaisvānara. Spreading over the earth, go ye, whose king is the tree!

avś_08.007.17.

या॒ रो॒हन्त्य् आङ्गिरसीः॒ प॒र्वतेषु समे॒षु च ।
ता॒ नः प॒यस्वतीः शिवा॒ ओ॒षधीः सन्तु शं॒ हृदे॒ ॥१७॥

yā́ róhanty āṅgirasī́ḥ párvateṣu saméṣu ca |
tā́ naḥ páyasvatīḥ śivā́ óṣadhīḥ santu śáṃ hr̥dé ||17||

(Те), связанные с Ангирасами, что растут
На горах и на равнинах,
Пусть эти богатые молоком, милостивые
Травы будут благом нашему сердцу!

May these be pleasant to our heart, auspicious, rich in store of
milk,
These Plants of the Angirases which grow on mountains and on
plains.

The plants, descended from Angiras, that grow upon the mountains and in the plains, shall be for us rich in milk, auspicious, comforting to the heart!

avś_08.007.18.

या॒श् चाहं॒ वे॒द वीरु॒धो या॒श् च प॒श्यामि च॒क्षुषा ।
अ॒ज्ञाता जानीम॒श् च या॒ या॒सु विद्म॒ च सं॒भृतम् ॥१८॥

yā́ś cāháṃ véda vīrúdho yā́ś ca páśyāmi cákṣuṣā |
ájñātā jānīmáś ca yā́ yā́su vidmá ca sáṃbhr̥tam ||18||

Растения, которые я знаю
И которые вижу глазами,
Незнакомые и которые знакомы нам,
А также (те), у которых мы знаем (все), что собрано, —

The Plants I know myself, the plants that with mine eye I look
upon,
Plants yet unknown, and those we know, wherein we find that
power is stored,

The herbs which I know, and those which I see with my sight; the unknown, those which we know, and those which we perceive to be charged with (power), —

avś_08.007.19.

स॒र्वाः समग्रा॒ ओ॒षधीर् बो॒धन्तु व॒चसो म॒म ।
य॒थेमं॒ पार॒यामसि पु॒रुषम् दुरिता॒द् अ॒धि ॥१९॥

sárvāḥ samagrā́ óṣadhīr bódhantu vácaso máma |
yáthemáṃ pāráyāmasi púruṣam duritā́d ádhi ||19||

Пусть все до одной травы
Внемлют речи моей,
Чтобы мы могли вызволить
Этого человека из беды!

Let all the congregated Plants attend and mark mine utterance,
That we may rescue this man here and save him from severe
distress.

All plants collectively shall note my words, that we may bring this man into safety out of misfortune, —

avś_08.007.20.

अश्वत्थो॒ दर्भो॒ वीरु॒धां सो॒मो रा॒जामृ॒तं हविः॒ ।
व्रीहि॒र् य॒वश् च भेषजौ॒ दिव॒सि पुत्रा॒व् अ॒मर्त्यौ ॥२०॥ {१८}

aśvatthó darbhó vīrúdhāṃ sómo rā́jāmŕ̥taṃ havíḥ |
vrīhír yávaś ca bheṣajáu divási putrā́v ámartyau ||20|| {18}

Ашваттха, дарбха, сома —
Царь растений, бессмертная жертва,
Рис и ячмень, два целебных средства,
Двое бессмертных сыновей неба!

Asvattha, Darbha, King of Plants, is Soma, deathless sacrifice
Barley and Rice are healing balms, the sons of Heaven who
never die.

The asvattha (ficus religiosa), and the darbha among the plants; king Soma, amrita (ambrosia) and the oblation; rice and barley, the two healing, immortal children of heaven!

avś_08.007.21.

उ॒ज् जिहीध्वे स्तन॒यत्य् अभिक्र॒न्दत्य् ओषधीः ।
यदा॒ वः पृश्निमातरः पर्ज॒न्यो रे॒तसा॒वति ॥२१॥

új jihīdhve stanáyaty abhikrándaty oṣadhīḥ |
yadā́ vaḥ pr̥śnimātaraḥ parjányo rétasā́vati ||21||

Поднимайтесь! Гром гремит,
(Для вас) грохочет, о травы,
Когда вас, о дети пестрой (коровы),
Парджанья одаряет семенем.

Lift yourselves up, ye Healing Plants, loud is the thunder's crash
and roar.
When with full flow Parjanya, ye Children of Prisni! blesseth;
you.

Ye arise: it is thundering and crashing, ye plants, since Parganya (the god of rain) is favouring you, O children of Prisni (the spotted cloud), with (his) seed (water).

avś_08.007.22.

त॒स्यामृ॒तस्येमं॒ ब॒लं पु॒रुषं पययामसि ।
अ॒थो कृणोमि भेषजं॒ य॒था॒सच् छत॒हायनः ॥२२॥

tásyāmŕ̥tasyemáṃ bálaṃ púruṣaṃ payayāmasi |
átho kr̥ṇomi bheṣajáṃ yáthā́sac chatáhāyanaḥ ||22||

Из этой амриты мы даем
Напиться силы этому человеку.
Затем я создаю целебное средство,
Чтобы был он столетним.

We give the essence of that stream of nectar of this man to
drink:
So I prepare a remedy that he may live a hundred years.

The strength of this amrita (ambrosia) do we crive this man to drink. Moreover, I prepare a remedy, that he may live a hundred years!

avś_08.007.23.

वराहो॒ वेद वीरु॒धं नकुलो॒ वेद भेषजी॒म् ।
सर्पा॒ गन्धर्वा॒ या॒ विदु॒स् ता॒ अस्मा॒ अ॒वसे हुवे ॥२३॥

varāhó veda vīrúdhaṃ nakuló veda bheṣajī́m |
sarpā́ gandharvā́ yā́ vidús tā́ asmā́ ávase huve ||23||

Кабан знает (это) растение,
Мангуста знает целебное.
(Те), которых знают змеи (и) гандхарвы,
Их я призываю на помощь ему.

Well doth the wild boar know a Plant, the mungoose knows the
Healing Herb.
I call, to aid this man, the Plants which Serpents and Gandhar-
vas know.

The boar knows, the ichneumon knows the healing plant. Those that the serpents and Gandharvas know, I call hither for help.

avś_08.007.24.

याः॒ सुपर्णा॒ आङ्गिरसी॒र् दिव्या॒ या॒ रघ॒तो विदुः॒ ।
व॒यांसि हंसा॒ या॒ विदु॒र् या॒स् च स॒र्वे पतत्रि॒णः ।
मृगा॒ या॒ विदु॒र् ओ॒षधीस् ता॒ अस्मा॒ अ॒वसे हुवे ॥२४॥

yā́ḥ suparṇā́ āṅgirasī́r divyā́ yā́ ragháto vidúḥ |
váyāṃsi haṃsā́ yā́ vidúr yā́s ca sárve patatríṇaḥ |
mr̥gā́ yā́ vidúr óṣadhīs tā́ asmā́ ávase huve ||24||

(Те) связанные с Ангирасами (травы),
Что знают орлы, (те), что (знают) небесные рагхаты,
Что знают птицы, гуси
И что (знают) все крылатые,
Травы, что знают дикие звери, —
Их я призываю на помощь ему.

Plants of Angirases which hawks, celestial Plants which eagles.
know;
Plants known to swans and lesser fowl, Plants known to all the
birds that fly.
Plants that are known to sylvan beasts,—I call them all to aid
this man.

The plants, derived from the Angiras, which the eagles and the heavenly raghats (falcons) know, which the birds and the flamingos know, which all winged (creatures) know, which all wild animals know, I call hither for help.

avś_08.007.25.

या॒वतीनाम् ओ॒षधीनां गा॒वः प्राश्न॒न्त्य् अघ्न्या॒ य॒वतीनाम् अजाव॒यः ।
ता॒वतीस् तु॒भ्यम् ओ॒षधीः श॒र्म य॒छन्त्व् आ॒भृताः ॥२५॥

yā́vatīnām óṣadhīnāṃ gā́vaḥ prāśnánty aghnyā́ yávatīnām ajāváyaḥ |
tā́vatīs túbhyam óṣadhīḥ śárma yáchantv ā́bhr̥tāḥ ||25||

Сколькими травами питаются
Неприкосновенные коровы,
Сколькими козы и овцы,
Столько трав тебе пусть даруют
Защиту, когда (их) принесут!

The multitude of herbs whereon the Cows whom none may
slaughter feed, all that are food for goats and sheep,
So many Plants, brought hitherward, give shelter and defence to
thee!

As many plants as the oxen and kine, as many as the goats and the sheep feed upon, so many plants, when applied, shall furnish protection to thee!

avś_08.007.26.

या॒वतीषु मनुष्या॑ भेषजं॒ भिष॒जो विदुः॒ ।
ता॒वतीर् विश्व॒भेषजीर् आ॒ भरामि त्वा॒म् अभि॒ ॥२६॥

yā́vatīṣu manuṣyā̀ bheṣajáṃ bhiṣájo vidúḥ |
tā́vatīr viśvábheṣajīr ā́ bharāmi tvā́m abhí ||26||

Во скольких (травах) людские целители
Распознают целебное средство,
Столько (их) всеисцеляющих
Я приношу тебе.

Hitherward unto thee I bring the Plants that cure all maladies,
All Plants wherein physicians have discovered health-bestowing
power.

As many (plants), as the human physicians know to contain a remedy, so many, endowed with every healing quality, do I apply to thee!

avś_08.007.27.

पु॒ष्पवतीः प्रसू॒मतीः फलि॒नीर् अफला॒ उत॒ ।
संमात॒र इव दुह्राम् अस्मा॒ अरिष्ट॒तातये ॥२७॥

púṣpavatīḥ prasū́matīḥ phalínīr aphalā́ utá |
saṃmātára iva duhrām asmā́ ariṣṭátātaye ||27||

С цветами, с побегами,
С плодами, а также без плодов,
Пусть доятся они, словно матери, вместе,
Для его невредимости!

Let Plants with flower and Plants with bud, the fruitful and the
fruitless, all,
Like children of one mother, yield their stores for this man's
perfeet health.

Those that have flowers, those that have blossoms, those that bear fruit, and those that are without fruit, as if from the same mother they shall suck sap, to exempt this man from injury!

avś_08.007.28.

उ॒त् त्वाहार्षं प॒ञ्चशलाद् अ॒थो द॒शशलाद् उत॒ ।
अ॒थो य॒मस्य प॒ड्वीशाद् वि॒श्वस्माद् देवकिल्बिषा॒त् ॥२८॥ {१९}

út tvāhārṣaṃ páñcaśalād átho dáśaśalād utá |
átho yámasya páḍvīśād víśvasmād devakilbiṣā́t ||28|| {19}

Я вытащил тебя (из глубины) в пять шала,
Затем также (из глубины) в десять шала,
Затем из колодки Ямы,
Из всякой вины перед богами.

From the Five-arrowed, from the Ten-arrowed have I delivered
thee,
Freed thee from Yama's fetter and from all offence against the
Gods,

I have saved thee from a depth of five fathoms, and, too, from a depth of ten fathoms; moreover, from the foot-fetter of Yama, and from every sin against the gods.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.