avś_08.008.01.

इ॒न्द्रो मन्थतु म॒न्थिता शक्रः॒ शू॒रः पुरंदरः॒ ।
य॒था ह॒नाम से॒ना अमि॒त्राणां सहस्रशः॒ ॥१॥

índro manthatu mánthitā śakráḥ śū́raḥ puraṃdaráḥ |
yáthā hánāma sénā amítrāṇāṃ sahasraśáḥ ||1||

Пусть сотрет (их) Индра-стиратель,
Могучий герой, раскалывающий крепости,
Чтобы мы могли убивать тысячами
Войска недругов.

Indra the Shaker shake them up, brave, hero, fortdemolisher,
That into thousand fragments we may strike the armies of our
foes!

May Indra churn (the enemy), he, the churner, Sakra (mighty), the hero, that pierces the forts, so that we shall slay the armies of the enemies a thousandfold!

avś_08.008.02.

पूतिरज्जु॒र् उपध्मा॒नी पू॒तिं से॒नां कृणोत्व् अमू॒म् ।
धूम॒म् अग्नि॒म् परादृ॒श्या ऽमि॒त्रा हृत्स्व् आ॒ दधतां भय॒म् ॥२॥

pūtirajjúr upadhmā́nī pū́tiṃ sénāṃ kr̥ṇotv amū́m |
dhūmám agním parādŕ̥śyā 'mítrā hr̥tsv ā́ dadhatāṃ bhayám ||2||

Гнилая веревка, дышащая на (него),
Пусть сделает то войско гнилым!
Издалека увидев дым-огонь,
Пусть недруги вложат страх в (свои) сердца!

Let Pūtirajju with her breath corrupt and putrefy that host,
And terror smite our foemen's heart when fire and smoke are
seen afar.

May the rotten rope, wafting itself against yonder army, turn it into a stench. When the enemies see from afar our smoke and fire, fear shall they lay into their hearts!

avś_08.008.03.

अमू॒न् अश्वत्थ निः॒ शृणीहि खा॒दामू॒न् खदिराजिर॒म् ।
ताज॒द्भ॒ङ्ग इव भजन्तां ह॒न्त्व् एनान् व॒धको वधैः॒ ॥३॥

amū́n aśvattha níḥ śr̥ṇīhi khā́dāmū́n khadirājirám |
tājádbháṅga iva bhajantāṃ hántv enān vádhako vadháiḥ ||3||

О ашваттха, раздави тех!
О кхадира, сожри тех немедленно!
Пусть треснут они внезапно, как конопля!
Пусть убьет их убийца смертельным оружием!

Asvattha, rend those men; do thou devour them quickly,
Khadira!
Like reeds let them be broken through, down-smitten by a lifted
rush.

Tear asunder those (enemies), O asvattha (ficus religiosa), devour (khāda) them, O! khadira (acacia catechu) in lively style! Like the tāgadbhanga (ricinus communis) they shall be broken (bhagyantām), may the vadhaka (a certain kind of tree) slay them with his weapons (vadhaih)!

avś_08.008.04.

परुषा॒न् अमू॒न् परुषाह्वः॒ कृणोतु ह॒न्त्व् एनान् व॒धको वधैः॒ ।
क्षिप्रं॒ शर॒ इव भजन्तां बृहज्जाले॒न सं॒दिताः ॥४॥

paruṣā́n amū́n paruṣāhváḥ kr̥ṇotu hántv enān vádhako vadháiḥ |
kṣipráṃ śará iva bhajantāṃ br̥hajjāléna sáṃditāḥ ||4||

Зовущийся узловатым пусть сделает тех узловатыми!
Пусть убьет их убийца смертельным оружием!
Пусть треснут они быстро, как тростник,
Спутанные громадной сетью!

Let Parushāhva make them reeds, and let the bulrush strike
them down:
Bound in a mighty net let them break quickly like an arrow's
shaft.

May the knotty āhva-plant put knots upon yonder (enemies), may the vadhaka slay them with his weapons! Bound up in (our) great trap-net, they shall quickly be broken as an arrow-reed!

avś_08.008.05.

अन्त॒रिक्षं जा॒लम् आसीज् जालदण्डा॒ दि॒शो महीः॒ ।
ते॒नाभिधा॒य द॒स्यूनां शक्रः॒ से॒नाम् अ॒पावपत् ॥५॥

antárikṣaṃ jā́lam āsīj jāladaṇḍā́ díśo mahī́ḥ |
ténābhidhā́ya dásyūnāṃ śakráḥ sénām ápāvapat ||5||

Воздушное пространство было сетью,
Палками для сети — великие стороны света.
Окружив с ее помощью дасью,
Могучий рассеял их войско.

Air was the net; the poles thereof were the great quarters of the
sky:
Sakra therewith enveloped and cast on the ground the Dasyus'
host.

The atmosphere was the net, the great regions (of space) the (supporting) poles of the net: with these Sakra (mighty Indra) did surround and scatter the army of the Dasyus.

avś_08.008.06.

बृह॒द् धि॒ जा॒लं बृहतः॒ शक्र॒स्य वाजि॒नीवतः ।
ते॒न श॒त्रून् अभि॒ स॒र्वान् न्य् उ॑ब्ज य॒था न॒ मु॒च्यातै कतम॒श् चनै॒षाम् ॥६॥

br̥hád dhí jā́laṃ br̥hatáḥ śakrásya vājínīvataḥ |
téna śátrūn abhí sárvān ny ùbja yáthā ná múcyātai katamáś canáiṣām ||6||

Ведь громадна сеть у громадного,
Могучего, решительного.
Придави ею всех врагов,
Чтоб ни один из них
Не мог бы выбраться!

Verily mighty is the net of mighty Sakra rich in wealth:
Therewith press all the foemen down so that not one of them
escape!

Great, forsooth, is the net of great Sakra, who is rich in steeds: with it infold thou all the enemies, so that not one of them shall be released!

avś_08.008.07.

बृह॒त् ते जा॒लं बृहत॒ इन्द्र शूर सहस्रार्घ॒स्य शत॒वीर्यस्य ।
ते॒न शतं॒ सह॒स्रम् अयु॒तं न्य॑र्बुदं जघा॒न शक्रो॒ द॒स्यूनाम् अभिधा॒य से॒नया ॥७॥

br̥hát te jā́laṃ br̥hatá indra śūra sahasrārghásya śatávīryasya |
téna śatáṃ sahásram ayútaṃ nyàrbudaṃ jaghā́na śakró dásyūnām abhidhā́ya sénayā ||7||

Громадна сеть у тебя, громадного, о Индра-герой,
(У тебя), стóящего тысячу, имеющего стократное мужество!
Сто, тысячу, десять тысяч, сто миллионов
Могучий убил, окружив ею войско дасью.

Great is thy net, brave Indra, thine the mighty match for a
thousand, Lord of Hundred Powers!
Holding them, with his host, therewith hath Indra slaughtered
Dasyus a hundred, thousand, myriad, hundred millions.

Great is the net of thee, great Indra, hero, that art equal to a thousand, and hast hundredfold might. With that (net) Sakra slew a hundred, thousand, ten thousand, a hundred million foes, having surrounded them with (his) army.

avś_08.008.08.

अयं॒ लोको॒ जा॒लम् आसीच् छक्र॒स्य महतो॒ महा॒न् ।
ते॒नाह॒म् इन्द्रजाले॒नामूं॒स् त॒मसाभि॒ दधामि स॒र्वान् ॥८॥

ayáṃ lokó jā́lam āsīc chakrásya maható mahā́n |
ténāhám indrajālénāmū́ṃs támasābhí dadhāmi sárvān ||8||

Этот великий мир был
Сетью у великого могучего.
С помощью этой сети Индры
Всех тех я окружаю мраком.

This world so mighty was the net of Sakra, of the Mighty One:
With this, the net of Indra, I envelop all those men with gloom.

This great world was the net of great Sakra: with this net of Indra I infold all those (enemies) yonder in darkness,

avś_08.008.09.

सेदि॒र् उग्रा॒ व्यृ॑द्धिर् आ॒र्तिश् चानपवाचना॒ ।
श्र॒मस् तन्द्री॒श् च मो॒हश् च तै॒र् अमू॒न् अभि॒ दधामि स॒र्वान् ॥९॥

sedír ugrā́ vyr̥̀ddhir ā́rtiś cānapavācanā́ |
śrámas tandrī́ś ca móhaś ca táir amū́n abhí dadhāmi sárvān ||9||

Упадок, жуткая неудача
И несчастье, которое не заговорить,
Усталость, изможденность и безумие —
Ими я окружаю всех тех.

Great weakness and misfortune, pain which words can never
charm away,
Languor, fatigue, bewilderment, with these I compass all the
foes.

With great dejection, failure, and irrefragable misfortune; with fatigue, lassitude, and confusion, do I surround all those (enemies) yonder.

avś_08.008.10.

मृत्य॒वे ऽमू॒न् प्र॒ यछामि मृत्युपाशै॒र् अमी॒ सिताः॒ ।
मृत्यो॒र् ये॒ अघला॒ दूता॒स् ते॒भ्य एनान् प्र॒ति नयामि बद्ध्वा॒ ॥१०॥ {२०}

mr̥tyáve 'mū́n prá yachāmi mr̥tyupāśáir amī́ sitā́ḥ |
mr̥tyór yé aghalā́ dūtā́s tébhya enān práti nayāmi baddhvā́ ||10|| {20}

Смерти тех я вручаю.
Путами смерти связаны те.
Дурные вестники, которые у смерти,
К ним навстречу я веду тех, связавши.

I give those foemen up to Death: bound in the bonds of Death
are they.
I bind and carry them away to meet Death's wicked messengers.

To death do I hand them over, with the fetters of death they have been bound. To the evil messengers of death do I lead them captive.

avś_08.008.11.

न॒यतामू॒न् मृत्युदूता य॒मदूता अ॒पोम्भत ।
परःसहस्रा॒ हन्यन्तां तृणे॒ढ्व् एनान् मत्यं॑ भव॒स्य ॥११॥

náyatāmū́n mr̥tyudūtā yámadūtā ápombhata |
paraḥsahasrā́ hanyantāṃ tr̥ṇéḍhv enān matyàṃ bhavásya ||11||

Уведите тех, о вестники смерти!
О вестники Ямы, закуйте их!
Пусть будет убито более тысячи!
Пусть расплющит их дубина Бхавы!

Bear them away, Death's messengers! envoys of Yama! bind
them fast.
More than a thousand be their slain: the club of Bhava pierce
them through!

Guide ye those (foes), ye messengers of death; ye messengers of Yama, infold them! Let more than thousands be slain; may the club of Bhava crush them!

avś_08.008.12.

साध्या॒ ए॒कं जालदण्ड॒म् उद्य॒त्य यन्त्य् ओ॒जसा ।
रुद्रा॒ ए॒कं व॒सव ए॒कम् आदित्यै॒र् ए॒क उ॒द्यतः ॥१२॥

sādhyā́ ékaṃ jāladaṇḍám udyátya yanty ójasā |
rudrā́ ékaṃ vásava ékam ādityáir éka údyataḥ ||12||

Садхья идут, подняв с силой,
Одну палку для сети,
Одну — Рудры, одну — Васу,
Одна поднята Адитьями.

Forth go the Sādhyas in their might bearing one netpole raised
aloft.
One pole the Rudras carry, one the Vasus, and the Ādityas one.

The Sādhyas (blessed) go holding up with might one support of the net, the Rudras another, the Vasus another, (Still) another is upheld by the Ādityas.

avś_08.008.13.

वि॒श्वे देवाः॒ उप॒रिष्टाद् उब्ज॒न्तो यन्त्व् ओ॒जसा ।
म॒ध्येन घ्न॒न्तो यन्तु से॒नाम् अ॒ङ्गिरसो मही॒म् ॥१३॥

víśve devā́ḥ upáriṣṭād ubjánto yantv ójasā |
mádhyena ghnánto yantu sénām áṅgiraso mahī́m ||13||

Все боги сверху пусть идут,
Тесня (своей) силой!
Убивая на полпути великое войско,
Пусть идут Ангирасы!

The Visve Devas from above shall come depressing it with
might,
And in the midst the Angirases, slaying the mighty host, shall go.

All the gods shall go pressing from above with might; the Angiras shall go on the middle (of the net), slaying the mighty army!

avś_08.008.14.

व॒नस्प॒तीन् वानस्पत्या॒न् ओ॒षधीर् उत॒ वीरु॒धः ।
द्विपा॒च् च॒तुष्पाद् इष्णामि य॒था से॒नाम् अमूं॒ ह॒नन् ॥१४॥

vánaspátīn vānaspatyā́n óṣadhīr utá vīrúdhaḥ |
dvipā́c cátuṣpād iṣṇāmi yáthā sénām amū́ṃ hánan ||14||

Большие лесные деревья, малые,
Травы и растения,
(То, что) двуногое, (то, что) четвероногое, я посылаю,
Чтоб убили они то войско.

Trees of the forest, trees that bear flower and fruit, and herbs
and plants,
Quadruped, biped send I forth that they may strike this army
dead,

The trees, and (growths) that are like trees, the plants and the herbs as well; two-footed and four-footed creatures do I impel, that they shall slay yonder army!

avś_08.008.15.

गन्धर्वाप्सर॒सः सर्पा॒न् देवा॒न् पुण्यजना॒न् पितृ॒̄न् ।
दृष्टा॒न् अदृ॒ष्टान् इष्णामि य॒था से॒नाम् अमूं॒ ह॒नन् ॥१५॥

gandharvāpsarásaḥ sarpā́n devā́n puṇyajanā́n pitr̥̄́n |
dr̥ṣṭā́n adŕ̥ṣṭān iṣṇāmi yáthā sénām amū́ṃ hánan ||15||

Гандхарвов-и-апсарас, змей,
Богов, чистых людей, предков,
Видимых, невидимых я посылаю,
Чтоб убили они то войско.

Gandharvas, and Apsarases, Gods, Serpents, Fathers, Holy
Men,
Seen and unseen, I send them forth that they may strike this
army dead.

The Gandharvas and Apsaras, the serpents and the gods, holy men and (deceased) Fathers, the visible and invisible (beings), do I impel, that they shall slay yonder army!

avś_08.008.16.

इम॒ उप्ता॒ मृत्युपाशा॒ या॒न् आक्र॒म्य न॒ मुच्य॒से ।
अमु॒ष्या हन्तु से॒नाया इदं॒ कू॒टं सहस्रशः॒ ॥१६॥

imá uptā́ mr̥tyupāśā́ yā́n ākrámya ná mucyáse |
amúṣyā hantu sénāyā idáṃ kū́ṭaṃ sahasraśáḥ ||16||

Вот разбросаны путы смерти,
Попав в которые не освободишься.
Этот молот (?) пусть убивает
Тысячами из того войска!

Here spread are snares of Death wherefrom thou, once within
them, ne'er art freed:
Full many a thousand of the host yonder this horn shall smite
and slay.

Scattered here are the fetters of death; when thou steppest upon them thou shalt not escape! May this hammer slay (the men) of yonder army by the thousand!

avś_08.008.17.

घर्मः॒ स॒मिद्धो अग्नि॒नायं॒ हो॒मः सहस्रहः॒ ।
भव॒श् च पृ॒श्निबाहुश् च श॒र्व से॒नाम् अमूं॒ हतम् ॥१७॥

gharmáḥ sámiddho agnínāyáṃ hómaḥ sahasraháḥ |
bhaváś ca pŕ̥śnibāhuś ca śárva sénām amū́ṃ hatam ||17||

Котелок с жертвенным напитком разогрет на огне.
Это жертвенное возлияние, убивающее тысячами.
И Бхава, и пестрорукий, о Шарва,
Пусть разобьете вы оба то войско!

The Gharma hath been warmed with fire: this Homa slays a
thousand men.
Let Bhava, Prisnibāhu, and Sarva destroy that armament.

The gharma (sacrificial hot drink) that has been heated by the fire, this sacrifice (shall) slay thousands! Do ye, Bhava and Sarva, whose arms are mottled, slay yonder army!

avś_08.008.18.

मृत्यो॒र् आ॒षम् आ॒ पद्यन्तां क्षु॒धं सेदिं॒ वध॒म् भय॒म् ।
इ॒न्द्रश् चाक्षुजाला॒भ्यां श॒र्व से॒नाम् अमूं॒ हतम् ॥१८॥

mr̥tyór ā́ṣam ā́ padyantāṃ kṣúdhaṃ sedíṃ vadhám bhayám |
índraś cākṣujālā́bhyāṃ śárva sénām amū́ṃ hatam ||18||

Пусть испытают они пекло смерти,
Голод, упадок, смертельное оружие, страх!
Индра и (ты), о Шарва, ловушкой и сетью
Пусть убьете вы оба то войско!

Their portion be the fire of Death, hunger, exhaustion, slaughter,
fear.
With your entangling snares and nets, Sarva and Indra! slay that
host.

Into the (snare of) death they shall fall, into hunger, exhaustion, slaughter, and fear! O Indra and Sarva, do ye with trap and net slay yonder army!

avś_08.008.19.

प॒राजिताः प्र॒ त्रसतामित्रा नुत्ता॒ धावत ब्र॒ह्मणा ।
बृ॒हस्प॒तिप्रनुत्तानां मा॒मी॒षां मोचि क॒श् चन॒ ॥१९॥

párājitāḥ prá trasatāmitrā nuttā́ dhāvata bráhmaṇā |
bŕ̥haspátipranuttānāṃ mā́mī́ṣāṃ moci káś caná ||19||

Потерпев поражение, спасайтесь бегством, о недруги!
Бегите, отброшенные заклинанием!
Пусть не спасется никто из тех,
Отброшенных Брихаспати!

Fly, conquered, in alarm, ye foes, run driven by the spell away!
Let not one man escape of those when routed by Brihaspati.

Conquered, O foes, do ye flee away; repelled by (our) charm, do ye run! Of yonder host, repulsed by Brihaspati, not one shall be saved!

avś_08.008.20.

अ॒व पद्यन्ताम् एषाम् आ॒युधानि मा॒ शकन् प्रतिधा॒म् इ॒षुम् ।
अ॒थैषां बहु॒ बि॒भ्यताम् इ॒षवः घ्नन्तु म॒र्मणि ॥२०॥

áva padyantām eṣām ā́yudhāni mā́ śakan pratidhā́m íṣum |
áthaiṣāṃ bahú bíbhyatām íṣavaḥ ghnantu mármaṇi ||20||

Пусть выпадет у них оружие!
Пусть не смогут они зарядить (лук) стрелой!
Затем пусть стрелы поразят их в уязвимое место,
Когда они так сильно перепуганы!

Down fall their weapons on the ground: no strength be theirs
to point a shaft:
Then in their dreadful terror let their arrows wound their vital
parts.

May their weapons fall from their (hands), may they be unable to lay the arrow on (the bow)! And then (our) arrows shall smite them, badly frightened, in their vital members!

avś_08.008.21.

सं॒ क्रोशताम् एनान् द्या॒वापृथिवी॒ स॒म् अन्त॒रिक्षं सह॒ देव॒ताभिः ।
मा॒ ज्ञाता॒रं मा॒ प्रतिष्ठां॒ विदन्त मिथो॒ विघ्नाना॒ उ॒प यन्तु मृत्यु॒म् ॥२१॥

sáṃ krośatām enān dyā́vāpr̥thivī́ sám antárikṣaṃ sahá devátābhiḥ |
mā́ jñātā́raṃ mā́ pratiṣṭhā́ṃ vidanta mithó vighnānā́ úpa yantu mr̥tyúm ||21||

Пусть заорут на них вместе Небо-и-Земля,
Вместе — воздушное пространство с божествами!
Да не найдут они ни знатока, ни основы!
Раня друг друга, пусть придут они к смерти!

Let Heaven and Earth roar out in wrath against them, and Air
with all the Deities in concert,
Let them not find a surety or a refuge, but torn away go down
to Death together.

Heaven and earth shall shriek at them, and the atmosphere, along with the divine powers! Neither aider, nor support did they find; smiting one another they shall go to death!

avś_08.008.22.

दि॒शश् च॒तस्रो ऽश्वतर्यो॑ देवरथ॒स्य पुरोदा॒शाः शफा॒ अन्त॒रिक्षम् उद्धिः॒ ।
द्या॒वापृथिवी॒ प॒क्षसी ऋत॒वो ऽभी॒शवो ऽन्तर्देशाः॒ किम्करा॒ वा॒क् प॒रिरथ्यम् ॥२२॥

díśaś cátasro 'śvataryò devarathásya purodā́śāḥ śaphā́ antárikṣam uddhíḥ |
dyā́vāpr̥thivī́ pákṣasī r̥távo 'bhī́śavo 'ntardeśā́ḥ kimkarā́ vā́k párirathyam ||22||

Четыре стороны света — мулы божественной колесницы,
жертвенные лепешки — копыта, воздушное пространство— сиденье,
небо-и-земля — две стороны, времена года— поводья,
промежуточные пространства — слуги, речь — обруч (?) колесницы.

The mules of the Gods' car are heaven's four quarters; their
hooves are sacred cakes, the air its body.
Its sides are Heaven and Earth, its reins the Seasons, Voice is its
hood, its grooms are sky's mid-regions.

The four regions are the she-mules of the god's chariot, the purodāsas (sacrificial rice-cakes) the hoofs, the atmosphere the seat (of the wagon). Heaven and earth are its two sides, the seasons the reins, the intermediate regions the attendants, Vāk (speech) the road.

avś_08.008.23.

संवत्सरो॒ र॒थः परिवत्सरो॒ रथोपस्थो॒ विरा॒ड् ईषा॒ग्नी॒ रथमुख॒म् ।
इ॒न्द्रः सव्यष्ठा॒श् चन्द्र॒माः सा॒रथिः ॥२३॥

saṃvatsaró ráthaḥ parivatsaró rathopasthó virā́ḍ īṣā́gnī́ rathamukhám |
índraḥ savyaṣṭhā́ś candrámāḥ sā́rathiḥ ||23||

Год — колесница, круглый год — лоно колесницы,
Вирадж — дышло, Агни — перед колесницы, Индра — стоящий слева, луна — колесничий.

Year is the car, Full Year the seat for driving, Virāj the pole,
the chariot's front is Agni, Indra the warrior, and the Moon
the driver.

The year is the chariot, the full year is the body of the chariot, Virāg, the pole, Agni the front part of the chariot. Indra is the (combatant) standing on the left of the chariot, Kandramas (the moon) the charioteer.

avś_08.008.24.

इतो॒ जयेतो॒ वि॒ जय सं॒ जय ज॒य स्वा॒हा ।
इमे॒ जयन्तु प॒रामी॒ जयन्तां स्वा॒हैभ्यो॒ दुरा॒हामी॒भ्यः ।
नीललोहिते॒नामू॒न् अभ्य॒वतनोमि ॥२४॥ {२१}

itó jayetó ví jaya sáṃ jaya jáya svā́hā |
imé jayantu párāmī́ jayantāṃ svā́haibhyó durā́hāmī́bhyaḥ |
nīlalohiténāmū́n abhyávatanomi ||24|| {21}

Тут победи, тут завоюй, покори, победи — благо!
Эти пусть победят, те пусть будут побеждены! Благо— этим! Горе— тем! Сине-красную натягиваю на тех.

Hence conquer, conquer, Hail! be thou the victor! Let these be
conquerors and those be conquered.
Good luck to these, ill luck to those men yonder! With the
dark-blue-and-red our foes I cover.

Do thou win here, do thou conquer here, overcome, win, hail! These here shall conquer, those yonder be conquered! Hail to these here, perdition to those yonder! Those yonder do I envelop in blue and red!


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.