avś_08.009.01.
कु॒तस् तौ॒ जातौ॒ कतमः॒ सो॒ अ॒र्धः क॒स्माल् लोका॒त् कतम॒स्याः पृथिव्याः॒ ।
वत्सौ॒ विरा॒जः सलिला॒द् उ॒द् ऐतां तौ॒ त्वा पृछामि कतरे॒ण दुग्धा॒ ॥१॥
kútas táu jātáu katamáḥ só árdhaḥ kásmāl lokā́t katamásyāḥ pr̥thivyā́ḥ |
vatsáu virā́jaḥ salilā́d úd aitāṃ táu tvā pr̥chāmi kataréṇa dugdhā́ ||1||
Откуда родились эти двое? Что это за сторона?
Из какого мира, из какой земли
Двое детей Вирадж поднялись из океана?
О них я спрашиваю тебя: которым из них двоих она была выдоена?
Whence were these two produced? which was that region?'
From what world, from which earth had they their being?
Calves of Virāj, these two arose from water. I ask thee of these
twain, who was their milker.
avś_08.009.02.
यो॒ अ॒क्रन्दयत् सलिलं॒ महित्वा॒ यो॒निं कृत्वा॒ त्रिभु॒जं श॒यानः ।
वत्सः॒ कामदु॒घो विरा॒जः स॒ गु॒हा चक्रे तन्वः॑ पराचैः॒ ॥२॥
yó ákrandayat saliláṃ mahitvā́ yóniṃ kr̥tvā́ tribhújaṃ śáyānaḥ |
vatsáḥ kāmadúgho virā́jaḥ sá gúhā cakre tanvàḥ parācáiḥ ||2||
(Тот), кто заставил взреветь океан от величия,
Создав себе, лежа, тройное лоно,
Это дитя Вирадж, доящее желания,
Сделало тайными в отдалении (свои) тела.
He who prepared a threefold home, and lying there made the
water bellow through his greatness,
Calf of Virāj, giving each wish fulfilment, made bodies for him-
self far off, in secret.
avś_08.009.03.
या॒नि त्री॒णि बृह॒न्ति ये॒षां चतुर्थं॒ वियुन॒क्ति वा॒चम् ।
ब्रह्मै॒नद् विद्यात् त॒पसा विपश्चि॒द् य॒स्मिन्न् ए॒कं युज्य॒ते य॒स्मिन्न् ए॒कम् ॥३॥
yā́ni trī́ṇi br̥hánti yéṣāṃ caturtháṃ viyunákti vā́cam |
brahmáinad vidyāt tápasā vipaścíd yásminn ékaṃ yujyáte yásminn ékam ||3||
(Те) три могучих, которые (есть),
Из них в качестве четвертого выделяют речь.
Пусть узнает это с помощью покаяния, прозорливый брахман,
С которым связано одно, с которым одно.
Which are the three, the mighty three, whereof the fourth divides
the voice,
This may the Brāhman know by prayer and fervour, whereto
belongs the one, whereto the other.
avś_08.009.04.
बृहतः॒ प॒रि सा॒मानि षष्ठा॒त् प॒ञ्चा॒धि नि॒र्मिता ।
बृह॒द् बृहत्या॒ नि॒र्मितं कु॒तो॒ ऽधि बृहती॒ मिता॒ ॥४॥
br̥hatáḥ pári sā́māni ṣaṣṭhā́t páñcā́dhi nírmitā |
br̥hád br̥hatyā́ nírmitaṃ kútó 'dhi br̥hatī́ mitā́ ||4||
Из брихата как из шестого Созданы пять мелодий.
Брихат был создан из брихати.
Из чего была сотворена брихати?
Out of the Brihat as the sixth five Salmons have been fashioned
forth:
From Brihatī was Brihat formed: whence was the Brihatī com-
posed?
avś_08.009.05.
बृहती॒ प॒रि मा॒त्राया मातु॒र् मा॒त्रा॒धि नि॒र्मिता ।
माया॒ ह जज्ञे माया॒या माया॒या मा॒तली प॒रि ॥५॥
br̥hatī́ pári mā́trāyā mātúr mā́trā́dhi nírmitā |
māyā́ ha jajñe māyā́yā māyā́yā mā́talī pári ||5||
Брихати, мера, была создана
От меры как от матери.
А мираж был рожден от миража,
Матали от миража.
On measure Brihatī is based, and measure on the measurer:
From magic might came magic might, from magic might came
Mātali.
avś_08.009.06.
वैश्वानर॒स्य प्रतिमो॒प॒रि द्यौ॒र् या॒वद् रो॒दसी विबबाधे॒ अग्निः॒ ।
त॒तः षष्ठा॒द् आ॒मु॒तो यन्ति स्तो॒मा उ॒द् इतो॒ यन्त्य् अभि॒ षष्ठ॒म् अ॒ह्नः ॥६॥
vaiśvānarásya pratimópári dyáur yā́vad ródasī vibabādhé agníḥ |
tátaḥ ṣaṣṭhā́d ā́múto yanti stómā úd itó yanty abhí ṣaṣṭhám áhnaḥ ||6||
Отражение Вайшванары — небо наверху,
С тех пор как Агни разъял две половины вселенной.
От того шестого отдаленного приходят восхваления.
Они идут вверх отсюда, ото дня, к шестому.
Vaisvānara's image is the sky above us, so far as Agni forced
both spheres asunder.
Thence from that region as the sixth come praise-songs, and
every sixth day hence again go upward.
avś_08.009.07.
ष॒ट् त्वा पृछाम ऋ॒षयः कश्यपेमे॒ त्वं॒ हि॒ युक्तं॒ युयुक्षे॒ यो॒ग्यं च ।
विरा॒जम् आहुर् ब्र॒ह्मणः पित॒रं तां॒ नो वि॒ धेहि यतिधा॒ स॒खिभ्यः ॥७॥
ṣáṭ tvā pr̥chāma ŕ̥ṣayaḥ kaśyapemé tváṃ hí yuktáṃ yuyukṣé yógyaṃ ca |
virā́jam āhur bráhmaṇaḥ pitáraṃ tā́ṃ no ví dhehi yatidhā́ sákhibhyaḥ ||7||
Мы, эти шестеро риши, спрашиваем тебя, о Кашьяпа,
Так как ты соединился с соединенным и с тем, с чем надо соединиться.
Вирадж называют отцом брáхмана.
Распредели ее на много частей для нас, друзей.
We, Kagyapa! six present Rishis, ask thee—for thou hast prov-
ed things tried and meet for trial
They call Virāj the Father of Devotion: tell her to us thy
friends in all her figures.
avś_08.009.08.
यां॒ प्र॒च्युताम् अ॒नु यज्ञाः॒ प्रच्य॒वन्त उपति॒ष्ठन्त उपति॒ष्ठमानाम् ।
य॒स्या व्रते॒ प्रसवे॒ यक्ष॒म् ए॒जति सा॒ विरा॒ट् ऋषयः परमे॒ व्यो॑मन् ॥८॥
yā́ṃ prácyutām ánu yajñā́ḥ pracyávanta upatíṣṭhanta upatíṣṭhamānām |
yásyā vraté prasavé yakṣám éjati sā́ virā́ṭ r̥ṣayaḥ paramé vyòman ||8||
Вслед за кем удаляются жертвы, когда она удаляется,
(И) присутствуют, когда она присутствует,
В чьем завете и по (чьему) побуждению чудо приходит в движение, —
Это Вирадж, о риши, на высшем небосводе.
She whom, advancing, sacrifices follow, and when she takes her
station stand beside her,
By whose control and hest the spirit moveth, she is Virāj, in
highest heaven, O Rishis.
avś_08.009.09.
अप्राणै॒ति प्राणे॒न प्राणती॒नां विरा॒ट् स्वरा॒जम् अभ्य् ए॑ति पश्चा॒त् ।
वि॒श्वं मृश॒न्तीम् अभि॒रूपां विरा॒जं प॒श्यन्ति त्वे॒ न त्वे॒ पश्यन्त्य् एनाम् ॥९॥
aprāṇáiti prāṇéna prāṇatī́nāṃ virā́ṭ svarā́jam abhy èti paścā́t |
víśvaṃ mr̥śántīm abhírūpāṃ virā́jaṃ páśyanti tvé na tvé paśyanty enām ||9||
Лишенная дыхания, она движется дыханием дышащих.
Вирадж приближается к Самовластному сзади.
Все затрагивающую, (всему) соответствующую Вирадж
Одни видят, другие не видят ее.
Breathless, she moves by breath of living creatures, Svarāj pre-
cedes, Virāj comes closely after.
Some men behold her not, and some behold her, Virāj meet-
shaped, who thinks of all existence.
avś_08.009.10.
को॒ विरा॒जो मिथुनत्वं॒ प्र॒ वेद क॒ ऋतू॒न् क॒ उ क॒ल्पम् अस्याः ।
क्र॒मान् को॒ अस्याः कतिधा॒ वि॒दुग्धान् को॒ अस्या धा॒म कतिधा॒ व्यु॑ष्टीः ॥१०॥ {२२}
kó virā́jo mithunatváṃ prá veda ká r̥tū́n ká u kálpam asyāḥ |
krámān kó asyāḥ katidhā́ vídugdhān kó asyā dhā́ma katidhā́ vyùṣṭīḥ ||10|| {22}
Кто понимает парность Вирадж,
Кто — времена года и кто — ее обычай?
Кто — ее шаги? Сколько раз подоили (ее)?
Кто — ее местопребывание (и) сколько раз (бывают) рассветы?
Who hath perceived Virāj's duplication, perceived her seasons
and her rule and practice?
Who knows her steps, how oft, how far extended, who knows
her home and number of her dawnings?
avś_08.009.11.
इय॒म् एव॒ सा॒ या॒ प्रथमा॒ व्यौ॒छद् आस्व् इ॒तरासु चरति प्र॒विष्टा ।
महा॒न्तो अस्यां महिमा॒नो अन्त॒र् वधू॒र् जिगाय नवग॒ज् ज॒नित्री ॥११॥
iyám evá sā́ yā́ prathamā́ vyáuchad āsv ítarāsu carati práviṣṭā |
mahā́nto asyāṃ mahimā́no antár vadhū́r jigāya navagáj jánitrī ||11||
Она та самая, что воссияла первой.
Войдя, она бродит среди тех других.
Великие величия у нее внутри.
Невеста победила, новопришедшая родительница.
She here who first of all sent forth her lustre moves onward
resting on these lower creatures.
Exalted power and might are stored within her: the woman
hath prevailed, the new-come mother.
avś_08.009.12.
छ॒न्दःपक्षे उष॒सा पे॒पिशाने समानं॒ यो॒निम् अ॒नु सं॒ चरेमे ।
सू॒र्यपत्नी सं॒ चरतः प्रजानती॒ केतुम॒ती अज॒रे भू॒रिरेतसा ॥१२॥
chándaḥpakṣe uṣásā pépiśāne samānáṃ yónim ánu sáṃ careme |
sū́ryapatnī sáṃ carataḥ prajānatī́ ketumátī ajáre bhū́riretasā ||12||
Две утренних зари, окрыленные поэзией, разукрашенные,
Следуют вместе к общему лону.
Две жены солнца, они следуют вместе, знающие путь,
Светлые, нестареющие, обильные семенем.
Both Dawns on wings of song, with rich adornment, move on
together to their common dwelling.
Sūrya's two wives, unwasting, most prolific, knowing their way,
move, rich in light, together.
avś_08.009.13.
ऋत॒स्य प॒न्थाम् अ॒नु तिस्र॒ आ॒गुस् त्र॒यो घर्मा॒ अ॒नु रे॒त आ॒गुः ।
प्रजा॒म् ए॒का जि॒न्वत्य् ऊ॒र्जम् ए॒का राष्ट्र॒म् ए॒का रक्षति देवयूना॒म् ॥१३॥
r̥tásya pánthām ánu tisrá ā́gus tráyo gharmā́ ánu réta ā́guḥ |
prajā́m ékā jínvaty ū́rjam ékā rāṣṭrám ékā rakṣati devayūnā́m ||13||
Три пришли по пути вселенского закона.
Три жара пришли вслед за семенем.
Одна оживляет потомство, другая — питательную силу,
Третья защищает царство преданных богам.
The three have passed along the path of Order—three warm
libations have regarded offspring
One quickens progeny, one strengthens vigour, and one protects
the kingdom of the pious.
avś_08.009.14.
अग्नी॒षो॒माव् अदधुर् या॒ तुरी॒या॒सीद् यज्ञ॒स्य पक्षा॒व् ऋ॒षयः कल्प॒यन्तः ।
गायत्रीं॒ त्रिष्टु॒भं ज॒गतीम् अनुष्टु॒भं बृहदर्कीं॒ य॒जमानाय स्व॑र् आभ॒रन्तीम् ॥१४॥
agnī́ṣómāv adadhur yā́ turī́yā́sīd yajñásya pakṣā́v ŕ̥ṣayaḥ kalpáyantaḥ |
gāyatrī́ṃ triṣṭúbhaṃ jágatīm anuṣṭúbhaṃ br̥hadarkī́ṃ yájamānāya svàr ābhárantīm ||14||
(Та), что была четвертой, установила Агни-и-Сому.
Риши, придающие форму двум крыльям жертвы,
(В виде) гаятри, триштубха, джагати, ануштубха,
Брихадарки, приносящие небо для жертвователя...
She who was fourth was made by Agni, Soma, and Rishis as.
they formed both halves of worship,
Gāyatrī, Trishtup, Jagatī, Anushtup, Brihadarki lightening the
sacrificer.
avś_08.009.15.
प॒ञ्च व्यु॑ष्टीर् अ॒नु प॒ञ्च दो॒हा गां॒ प॒ञ्चनाम्नीम् ऋत॒वो॒ ऽनु प॒ञ्च ।
प॒ञ्च दि॒शः पञ्चदशे॒न क्ल्̥प्ता॒स् ता॒ ए॒कमूर्ध्नीर् अभि॒ लोक॒म् ए॒कम् ॥१५॥
páñca vyùṣṭīr ánu páñca dóhā gā́ṃ páñcanāmnīm r̥távó 'nu páñca |
páñca díśaḥ pañcadaśéna kl̥ptā́s tā́ ékamūrdhnīr abhí lokám ékam ||15||
Пять рассветов вслед за пятью доениями.
Пять времен года вслед за коровой с пятью именами.
Пять сторон света приведены в порядок с помощью пятнадцати.
Они обращены к одной цели в отношении одного мира.
Five milkings answer to the fivefold dawning, five seasons to
the cow who bears five titles.
The five sky-regions made fifteen in number, one head have
these to one sole world directed.
avś_08.009.16.
ष॒ट् जाता॒ भूता॒ प्रथमजा॒ ऋत॒स्य ष॒ट् उ सा॒मानि षटहं॒ वहन्ति ।
षट्योगं॒ सी॒रम् अ॒नु सा॒मसाम ष॒ट् आहुर् द्या॒वापृथिवीः॒ ष॒ट् उर्वीः॒ ॥१६॥
ṣáṭ jātā́ bhūtā́ prathamajā́ r̥tásya ṣáṭ u sā́māni ṣaṭaháṃ vahanti |
ṣaṭyogáṃ sī́ram ánu sā́masāma ṣáṭ āhur dyā́vāpr̥thivī́ḥ ṣáṭ urvī́ḥ ||16||
Шестеро рождены, перворожденные существа вселенского закона,
И шесть мелодий везут шестидневное (приношение сомы).
Вслед за плугом, запряженным шестеркой, — одна мелодия за другой.
Шесть, говорят, небес-и-земель, шесть просторных.
Six Elements arose, first-born of Order: the six-day time is
carried by six Sāmans.
Six-yoked the plough is, as each trace is numbered: they call
both broad ones six; six, Earth and Heaven.
avś_08.009.17.
ष॒ड् आहुः शीता॒न् ष॒ड् उ मास॒ उष्णा॒न् ऋतुं॒ नो ब्रू॒त यतमो॒ ऽतिरिक्तः ।
सप्त॒ सुपर्णाः॒ कव॒यो नि॒ षेदुः सप्त॒ छ॒न्दांस्य् अ॒नु सप्त॒ दीक्षाः॒ ॥१७॥
ṣáḍ āhuḥ śītā́n ṣáḍ u māsá uṣṇā́n r̥túṃ no brū́ta yatamó 'tiriktaḥ |
saptá suparṇā́ḥ kaváyo ní ṣeduḥ saptá chándāṃsy ánu saptá dīkṣā́ḥ ||17||
Шесть, говорят, холодных и шесть жарких месяцев.
Назовите нам время года, которое осталось в избытке!
Семь орлов, поэтов, уселись.
Семь (поэтических) размеров — вслед за семью посвящениями.
They call the cold months six, and six the hot ones. Which, tell
us, of the seasons is redundant?
Seven sages, eagles, have sat down together: seven metres
match the seven Consecrations.
avś_08.009.18.
सप्त॒ हो॒माः समि॒धो ह सप्त॒ म॒धूनि सप्त॒ ऋत॒वो ह सप्त॒ ।
सप्ता॒ज्यानि प॒रि भूत॒म् आयन् ताः॒ सप्तगृध्रा॒ इ॒ति शुश्रुमा वय॒म् ॥१८॥
saptá hómāḥ samídho ha saptá mádhūni saptá r̥távo ha saptá |
saptā́jyāni pári bhūtám āyan tā́ḥ saptagr̥dhrā́ íti śuśrumā vayám ||18||
Семь (бывает) возлияний, семь также поленьев (для костра),
Сладостей семь, времен года также семь.
Семь жертвенных масел кругом обошли существо.
«Они — (это) семь коршунов» — так мы слышали.
Seven are the Homas, seven the logs for burning, seven are the
streams of mead, and seven the seasons.
Into the world have come seven streams of butter; those we
have heard of as the Seven Vultures.
avś_08.009.19.
सप्त॒ छ॒न्दांसि चतुरुत्तरा॒ण्य् अन्यो॒ अन्य॒स्मिन्न् अ॒ध्य् आ॒र्पितानि ।
कथं॒ स्तो॒माः प्र॒ति तिष्ठन्ति ते॒षु ता॒नि स्तो॒मेषु कथ॒म् आ॒र्पितानि ॥१९॥
saptá chándāṃsi caturuttarā́ṇy anyó anyásminn ádhy ā́rpitāni |
katháṃ stómāḥ práti tiṣṭhanti téṣu tā́ni stómeṣu kathám ā́rpitāni ||19||
Семь (бывает) (поэтических) размеров, увеличенных на четыре,
Один установленный на другой.
Как держатся в них восхваления?
Как установлены они в восхвалениях?
Seven metres, by four syllables increasing, each of the seven
founded upon another
How are the hymns of praise on these supported, and how are
these imposed upon the praise-songs?
avś_08.009.20.
कथं॒ गायत्री॒ त्रिवृ॒तं व्य् आ॑प कथं॒ त्रिष्टु॒प् पञ्चदशे॒न कल्पते ।
त्रयस्त्रिंशे॒न ज॒गती कथ॒म् अनुष्टु॒प् कथ॒म् एकविंशः॒ ॥२०॥ {२३}
katháṃ gāyatrī́ trivŕ̥taṃ vy ā̀pa katháṃ triṣṭúp pañcadaśéna kalpate |
trayastriṃśéna jágatī kathám anuṣṭúp kathám ekaviṃśáḥ ||20|| {23}
Как гаятри заполнила трехчастное (восхваление)?
Как триштубх представляется пятнадцатью?
Как джагати — тридцатью тремя?
Как ануштубх — двадцатью одним?
How hath the Gāyatri filled out three triads? On the fifteen
how is the Trishtup moulded,
Jagatī fashioned on the three-and-thirty? How is Anushtup
formed? how Ekavinsa?
avś_08.009.21.
अष्ट॒ जाता॒ भूता॒ प्रथमजा॒ ऋत॒स्याष्टे॒न्द्र ऋत्वि॒जो दै॒व्या ये॒ ।
अष्ट॒योनिर् अ॒दितिर् अष्ट॒पुत्रास्तमीं॒ रा॒त्रिम् अभि॒ हव्य॒म् एति ॥२१॥
aṣṭá jātā́ bhūtā́ prathamajā́ r̥tásyāṣṭéndra r̥tvíjo dáivyā yé |
aṣṭáyonir áditir aṣṭáputrāstamī́ṃ rā́trim abhí havyám eti ||21||
Восемь рождено существ, перворожденных вселенского закона.
Восемь, о Индра, жрецов, которые божественны.
Восемь лон у Адити, восемь сыновей.
К восьмой ночи приближается жертвоприношение.
Eight Elements sprang up, first born of Order: the Priests
divine are eight in number, Indra!
Eight are the wombs of Aditi, eight her children; for the eighth
night is the libation destined.
avś_08.009.22.
इत्थं॒ श्रे॒यो म॒न्यमानेद॒म् आ॒गमं युष्मा॒कं सख्ये॒ अह॒म् अस्मि शे॒वा ।
समान॒जन्मा क्र॒तुर् अस्ति वः॒ शिवः॒ स॒ वः स॒र्वाः सं॒ चरति प्रजान॒न् ॥२२॥
ittháṃ śréyo mányamānedám ā́gamaṃ yuṣmā́kaṃ sakhyé ahám asmi śévā |
samānájanmā krátur asti váḥ śiváḥ sá vaḥ sárvāḥ sáṃ carati prajānán ||22||
Думая о том, что, в самом деле, лучшее, я пришла сюда.
При вашей дружбе я милостива.
Ваша сила духа, имеющая общее происхождение, благосклонна.
Зная путь, она стремится ко всем вам.
So planning bliss for you have I come hither to win your
friendship: kind am I, and gracious.
Born from one source, propitious is your wisdom: knowing
full well to all of you it cometh.
avś_08.009.23.
अष्टे॒न्द्रस्य ष॒ड् यम॒स्य ऋ॒षीणां सप्त॒ सप्तधा॒ ।
अपो॒ मनुष्या॑न् ओ॒षधीस् तां॒ उ प॒ञ्चा॒नु सेचिरे ॥२३॥
aṣṭéndrasya ṣáḍ yamásya ŕ̥ṣīṇāṃ saptá saptadhā́ |
apó manuṣyā̀n óṣadhīs tā́m̐ u páñcā́nu secire ||23||
Восемь у Индры, шесть у Ямы,
Семь у риши, семикратно.
За водами, людьми, травами —
Вот за ними последовали пять.
To Indra eight, to Yama six, seven to the Rishis, seven to
each:
The number five accompanies waters and men and healing
herbs.
avś_08.009.24.
के॒वली॒न्द्राय दुदुहे॒ हि॒ गृष्टि॒र् व॒शम् पीयू॒षं प्रथमं॒ दु॒हाना ।
अ॒थातर्पयच् चतु॒रश् चतुर्धा॒ देवा॒न् मनुष्यां॑ अ॒सुरान् उत॒ ऋ॒षीन् ॥२४॥
kévalī́ndrāya duduhé hí gr̥ṣṭír váśam pīyū́ṣaṃ prathamáṃ dúhānā |
áthātarpayac catúraś caturdhā́ devā́n manuṣyā̀m̐ ásurān utá ŕ̥ṣīn ||24||
Ведь только для Индры доилась телка
(По его) воле молозивом, доясь впервые,
И тогда она удовлетворила четырьмя способами четыре (рода):
Богов, людей, асуров и риши.
The Heifer, all his own, poured forth for Indra control and
milk at her first time of milking;
And he then satisfied the four divisions, the Gods and men and
Asuras and Rishis.
avś_08.009.25.
को॒ नु॒ गौः॒ क॒ एकऋषिः॒ कि॒म् उ धा॒म का॒ आशि॒षः ।
यक्ष॒म् पृथिव्या॒म् एकवृ॒द् एकर्तुः॒ कतमो॒ नु॒ सः॒ ॥२५॥
kó nú gáuḥ ká ekar̥ṣíḥ kím u dhā́ma kā́ āśíṣaḥ |
yakṣám pr̥thivyā́m ekavŕ̥d ekartúḥ katamó nú sáḥ ||25||
Каков же теперь бык? Каков единственный риши?
Каково же обиталище? Каковы благословения?
Единственно чудо на земле.
Единственное время года — которое сейчас оно?
Who is the Cow? Who is the Single Rishi? What is the law,
what are the benedictions?
What on the earth is the one only Spirit? Which of the number
is the Single Season?
avś_08.009.26.
एको॒ गौ॒र् ए॒क एकऋषि॒र् ए॒कं धा॒मैकधा॒शि॒षः ।
यक्षं॒ पृथिव्या॒म् एकवृ॒द् एकर्तु॒र् ना॒ति रिच्यते ॥२६॥ {२४}
ekó gáur éka ekar̥ṣír ékaṃ dhā́maikadhā́śíṣaḥ |
yakṣáṃ pr̥thivyā́m ekavŕ̥d ekartúr nā́ti ricyate ||26|| {24}
Один — бык, один — единственный риши,
Одно — обиталище, одним разом — благословения.
Единственно чудо на земле.
Единственное время года не остается в избытке.
One is the Cow, one is the Single Spirit, one is the law, single
are benedictions.
The Spirit dwelling on the earth is single: the Single Season
never is transcended.