avś_08.010.01.
विरा॒ड् वा॒ इद॒म् अ॒ग्र आसीत् त॒स्या जाता॒याः स॒र्वम् अबिभेद् इय॒म् एवे॒दं॒ भविष्य॒ती॒ति ॥१॥
virā́ḍ vā́ idám ágra āsīt tásyā jātā́yāḥ sárvam abibhed iyám evédáṃ bhaviṣyátī́ti ||1||
Парьяя 1Конечно, Вирадж была вначале этим (мирозданием). Когда она родилась, все перепугалось, (думая) так: «Это она станет этим (мирозданием)».
Viraj at first was This. At birth all feared her; the thought, She
will become this All, struck terror.
avś_08.010.02.
सो॒द् अक्रामत् सा॒ गा॒र्हपत्ये न्य् अ॑क्रामत् ।
गृहमेधी॒ गृह॒पतिर् भवति य॒ एवं॒ वे॒द ॥२॥
sód akrāmat sā́ gā́rhapatye ny àkrāmat |
gr̥hamedhī́ gr̥hápatir bhavati yá eváṃ véda ||2||
Она поднялась. Она опустилась в костер домохозяина. Приносящим домашние жертвы домохозяином становится (тот), кто так знает.
She rose, the Gārhapatya fire she entered. He who knows this
becomes lord of a household, performer of domestic sacri-
fices.
avś_08.010.03.
सो॒द् अक्रामत् सा॒हवनी॒ये न्य् अ॑क्रामत् ।
य॒न्त्य् अस्य देवा॒ देव॒हूतिं प्रियो॒ देवा॒नां भवति य॒ एवं॒ वे॒द ॥३॥
sód akrāmat sā́havanī́ye ny àkrāmat |
yánty asya devā́ deváhūtiṃ priyó devā́nāṃ bhavati yá eváṃ véda ||3||
Она поднялась. Она опустилась в (восточный) жертвенный костер. На его призыв богов идут боги, он становится приятным богам — (тот), кто так знает.
She mounted up, the Eastward fire she entered. He who knows
this becomes the Gods' beloved, and to his call they come
when she invokes them.
avś_08.010.04.
सो॒द् अक्रामत् सा॒ दक्षिणाग्नौ॒ न्य् अ॑क्रामत् ।
यज्ञ॒र्तो दक्षिणी॒यो वा॒सतेयो भवति य॒ एवं॒ वे॒द ॥४॥
sód akrāmat sā́ dakṣiṇāgnáu ny àkrāmat |
yajñárto dakṣiṇī́yo vā́sateyo bhavati yá eváṃ véda ||4||
Она поднялась. Она опустилась в южный жертвенный костер. Становится правильно приносящим жертвы, достойным награды за жертвы, достойным крова — (тот), кто так знает.
She mounted up, the Southward fire she entered.
He who knows this becomes a fit performer of sacrifice, meet
for honour, shelter-giver.
avś_08.010.05.
सो॒द् अक्रामत् सा॒ सभा॒यां न्य् अ॑क्रामत् ।
य॒न्त्य् अस्य सभां॒ स॒भ्यो भवति य॒ एवं॒ वे॒द ॥५॥
sód akrāmat sā́ sabhā́yāṃ ny àkrāmat |
yánty asya sabhā́ṃ sábhyo bhavati yá eváṃ véda ||5||
Она поднялась. Она опустилась в собрание. (Люди) идут на его собрание, он становится подходящим для собрания — (тот), кто так знает.
She mounted up, she entered the Assembly. He who knows this
becomes polite and courtly, and people come as guests to his
assembly.
avś_08.010.06.
सो॒द् अक्रामत् सा॒ स॒मितौ न्य् अ॑क्रामत् ।
य॒न्त्य् अस्य स॒मितिं सामित्यो॒ भवति य॒ एवं॒ वे॒द ॥६॥
sód akrāmat sā́ sámitau ny àkrāmat |
yánty asya sámitiṃ sāmityó bhavati yá eváṃ véda ||6||
Она поднялась. Она опустилась на место встреч. (Люди) идут на его место встреч, он становится подходящим для места встреч — (тот), кто так знает.
She mounted up, she passed within the meeting. He who knows
this becomes fit for the meeting, and to his hall of meeting
come the people.
avś_08.010.07.
सो॒द् अक्रामत् सा॒म॒न्त्रणे न्य् अ॑क्रामत् ।
य॒न्त्य् अस्याम॒न्त्रणम् आमन्त्रणी॒यो भवति य॒ एवं॒ वे॒द ॥७॥ {२५}
sód akrāmat sā́mántraṇe ny àkrāmat |
yánty asyāmántraṇam āmantraṇī́yo bhavati yá eváṃ véda ||7|| {25}
Она поднялась. Она опустилась на совет. (Люди) идут на его совет, он становится подходящим для совета — (тот), кто так знает.
She mounted up, she entered Consultation. Whoso knows this
is fit to be consulted, and to his consultation come the
people.
avś_08.010.08.
सो॒द् अक्रामत् सा॒न्त॒रिक्षे चतुर्धा॒ वि॒क्रान्तातिष्ठत् ॥८॥
sód akrāmat sā́ntárikṣe caturdhā́ víkrāntātiṣṭhat ||8||
Парьяя 2Она поднялась. В воздушном пространстве она осталась разделенной на четыре части.
She mounted up, and, into four divided, she took her station in
the air's mid-region.
avś_08.010.09.
तां॒ देवमनुष्या॑ अब्रुवन्न् इय॒म् एव॒ त॒द् वेद य॒द् उभ॒य उपजी॒वेमेमा॒म् उ॒प ह्वयामहा इ॒ति ॥९॥
tā́ṃ devamanuṣyā̀ abruvann iyám evá tád veda yád ubháya upajī́vememā́m úpa hvayāmahā íti ||9||
О ней сказали боги-и-люди: «Она, конечно, знает то, чем мы, оба (рода), могли бы поддержать себя. Давайте призовем ее!».
Of her the Gods and men said, This she knoweth. That we may
both have life let us invoke her.
avś_08.010.10.
ता॒म् उ॒पाह्वयन्त ॥१०॥
tā́m úpāhvayanta ||10||
Они призвали ее:
Thus did they cry to her:
avś_08.010.11.
ऊ॒र्ज ए॒हि स्व॒ध एहि सू॒नृत ए॒ही॒रावत्य् ए॒ही॒ति ॥११॥
ū́rja éhi svádha ehi sū́nr̥ta éhī́rāvaty éhī́ti ||11||
«О питательная сила, приди! О свадха, приди! О удовольствие, приди! О полная радости, приди!».
Come, Strength! come, Food! come, Charmer! come, Free-
giver!
avś_08.010.12.
त॒स्या इ॒न्द्रो वत्स॒ आ॒सीद् गायत्र्य् अ॑भिधा॒न्य् अभ्र॒म् ऊ॒धः ॥१२॥
tásyā índro vatsá ā́sīd gāyatry àbhidhā́ny abhrám ū́dhaḥ ||12||
Индра у нее был ребенком, гаятри — недоуздком, туча — выменем.
Her calf, her well-beloved calf, was Indra: Gāyatri was her
rope, the cloud her udder.
avś_08.010.13.
बृह॒च् च रथंतरं॒ च द्वौ॒ स्त॒नाव् आ॒स्तां यज्ञायज्ञि॒यं च वामदेव्यं॒ च द्वौ॒ ॥१३॥
br̥hác ca rathaṃtaráṃ ca dváu stánāv ā́stāṃ yajñāyajñíyaṃ ca vāmadevyáṃ ca dváu ||13||
Брихат и ратхантара были двумя сосками, и два (еще) — яджня-яджния и вамадевья.
Two teats she had, Rathantara and Brihat, two, Yajnāyajniya
and Vāmadevya.
avś_08.010.14.
ओ॒षधीर् एव॒ रथंतरे॒ण देवा॒ अदुह्रन् व्य॒चो बृह॒ता ॥१४॥
óṣadhīr evá rathaṃtaréṇa devā́ aduhran vyáco br̥hátā ||14||
Трáвы боги надоили (у нее) с помощью ратхантара, простор — с помощью брихата;
With the Rathantara the Gods milked from her the Plants, and
all the wide expanse with Brihat.
avś_08.010.15.
अपो॒ वामदेव्ये॒न यज्ञं॒ यज्ञायज्ञि॒येन ॥१५॥
apó vāmadevyéna yajñáṃ yajñāyajñíyena ||15||
Вóды — с помощью вамадевья, жертву— с помощью яджня-яджния.
They drew the Waters forth with Vāmadevya, with Yajnayaj-
niya they milked out worship.
avś_08.010.16.
ओ॒षधीर् एवा॒स्मै रथंतरं॒ दुहे व्य॒चो बृह॒त् ॥१६॥
óṣadhīr evā́smai rathaṃtaráṃ duhe vyáco br̥hát ||16||
Трáвы же надаивает ратхантара, простор — брихат;
For him who knoweth this, Rathantara poureth out Plants,
and Brihat yieldeth wide expansion.
avś_08.010.17.
अपो॒ वामदेव्यं॒ यज्ञं॒ यज्ञायज्ञि॒यं य॒ वे॒द ॥१७॥ {२६}
apó vāmadevyáṃ yajñáṃ yajñāyajñíyaṃ yá véda ||17|| {26}
Вóды— вамадевья, жертву— ядхняяджния (для того), кто так знает.
Waters from Vāmdevya come, from Yajnāyajniya sacrifice.
avś_08.010.18.
सो॒द् अक्रामत् सा॒ व॒नस्प॒तीन् आ॒गछत् तां॒ व॒नस्प॒तयो ऽघ्नत सा॒ संवत्सरे॒ स॒म् अभवत् ।
त॒स्माद् व॒नस्प॒तीनां संवत्सरे॒ वृक्ण॒म् अ॒पि रोहति वृश्च॒ते ऽस्या॒प्रियो भ्रा॒तृव्यो य॒ एवं॒ वे॒द ॥१८॥
sód akrāmat sā́ vánaspátīn ā́gachat tā́ṃ vánaspátayo 'ghnata sā́ saṃvatsaré sám abhavat |
tásmād vánaspátīnāṃ saṃvatsaré vr̥kṇám ápi rohati vr̥ścáte 'syā́priyo bhrā́tr̥vyo yá eváṃ véda ||18||
Парьяя 3Она поднялась. Она подошла к лесным деревьям. Лесные деревья убили ее. Она восстановилась через год. Поэтому, что отрублено у лесных деревьев, вырастает через год. Обрублен бывает враждебный соперник (у того), кто так знает.
She rose, she came unto the tress: they killed her. A year went
by and she again existed.
Hence in a year the wounds of trees heal over. He who knows
this sees his loathed rival wounded.
avś_08.010.19.
सो॒द् अक्रामत् सा॒ पितृ॒̄न् आ॒गछत् तां॒ पित॒रो ऽघ्नत सा॒ मासि॒ स॒म् अभवत् ।
त॒स्मात् पितृ॒भ्यो मास्य् उ॒पमास्यं ददति प्र॒ पितृया॒णं प॒न्थां जानाति य॒ एवं॒ वे॒द ॥१९॥
sód akrāmat sā́ pitr̥̄́n ā́gachat tā́ṃ pitáro 'ghnata sā́ māsí sám abhavat |
tásmāt pitŕ̥bhyo māsy úpamāsyaṃ dadati prá pitr̥yā́ṇaṃ pánthāṃ jānāti yá eváṃ véda ||19||
Она поднялась. Она подошла к отцам. Отцы убили ее. Она восстановилась через месяц. Поэтому отцам через (каждый) месяц дают месячную (жертву). Понимает путь, ведущий к отцам, (тот), кто так знает.
She mounted up, she came unto the Fathers: they killed her:
in a month she re-existed.
Hence men give monthly offerings to the Fathers: who knows
this, knows the path which they have trodden.
avś_08.010.20.
सो॒द् अक्रामत् सा॒ देवा॒न् आ॒गछत् तां॒ देवा॒ अघ्नत सा॒र्धमासे॒ स॒म् अभवत् ।
त॒स्माद् देवे॒भ्यो ऽर्धमासे॒ व॒षट् कुर्वन्ति प्र॒ देवया॒नं प॒न्थां जानाति य॒ एवं॒ वे॒द ॥२०॥
sód akrāmat sā́ devā́n ā́gachat tā́ṃ devā́ aghnata sā́rdhamāsé sám abhavat |
tásmād devébhyo 'rdhamāsé váṣaṭ kurvanti prá devayā́naṃ pánthāṃ jānāti yá eváṃ véda ||20||
Она поднялась. Она подошла к богам. Боги убили ее. Она восстановилась через полмесяца. Поэтому богам делают: «Вашат!» через полмесяца. Понимает путь, ведущий к богам, (тот), кто так знает.
She rose, she came unto the Gods: they killed her: but in a
fortnight she again was living.
Fortnightly, hence, men serve the Gods with Vasat! Who
knows this knows the way which Gods pass over.
avś_08.010.21.
सो॒द् अक्रामत् सा॒ मनुष्या॑न् आ॒गछत् तां॒ मनुष्या॑ अघ्नत सा॒ सद्यः॒ स॒म् अभवत् ।
त॒स्मान् मनुष्ये॑भ्य उभयद्यु॒र् उ॒प हरन्त्य् उ॒पास्य गृहे॒ हरन्ति य॒ एवं॒ वे॒द ॥२१॥ {२७}
sód akrāmat sā́ manuṣyā̀n ā́gachat tā́ṃ manuṣyā̀ aghnata sā́ sadyáḥ sám abhavat |
tásmān manuṣyèbhya ubhayadyúr úpa haranty úpāsya gr̥hé haranti yá eváṃ véda ||21|| {27}
Она поднялась. Она подошла к людям. Люди убили ее. Она восстановилась сразу. Поэтому людям оба дня (подряд) приносят (еду). В дом того приносят (еду), кто так знает.
She mounted up, she came to men: they killed her Presently
she regained her life and being.
Hence on both days to men they bring and offer—who knows
this—near-seated in the dwelling.
avś_08.010.22.
सो॒द् अक्रामत् सा॒सुरान् आ॒गछत् ता॒म् अ॒सुरा उ॒पाह्वयन्त मा॒य ए॒ही॒ति ।
त॒स्या विरो॒चनः प्रा॒ह्रादिर् वत्स॒ आ॒सीद् अयस्पात्रं॒ पा॒त्रम् ।
तां॒ द्वि॒मूर्धार्त्व्यो॑ ऽधोक् तां॒ माया॒म् एवा॒धोक् ॥
तां॒ माया॒म् अ॒सुरा उ॒प जीवन्त्य् उपजीवनी॒यो भवति य॒ एवं॒ वे॒द ॥२२॥
sód akrāmat sā́surān ā́gachat tā́m ásurā úpāhvayanta mā́ya éhī́ti |
tásyā virócanaḥ prā́hrādir vatsá ā́sīd ayaspātráṃ pā́tram |
tā́ṃ dvímūrdhārtvyò 'dhok tā́ṃ māyā́m evā́dhok ||
tā́ṃ māyā́m ásurā úpa jīvanty upajīvanī́yo bhavati yá eváṃ véda ||22||
Парьяя 4Она поднялась. Она подошла к асурам. Асуры призвали ее: «О мираж, приди!». Вирочана, сын Прахрады, был ее ребенком, железный сосуд — сосудом. Ее подоил Двимурдхан, сын Риту. Мираж он надоил у нее. Этим миражем поддерживают себя асуры. Достойным поддержки становится (тот), кто так знает.
She rose, approached the Asuras: they called her: their cry was,
Come, O Māyā, come thou hither.
Her dear calf was Virochana Prāhrādi: her milking vessel was a.
pan of iron.
Dvimūrdhā Ārtvya milked her, yea, this Māyā, The Asuras
depend for life on Māyā. He who knows this becomes a fit
supporter.
avś_08.010.23.
सो॒द् अक्रामत् सा॒ पितृ॒̄न् आ॒गछत् तां॒ पित॒र उ॒पाह्वयन्त स्व॒ध ए॒ही॒ति ।
त॒स्या यमो॒ रा॒जा वत्स॒ आ॒सीद् रजतपात्रं॒ पा॒त्रम् ।
ता॒म् अ॒न्तको मार्त्यवो॒ ऽधोक् तां॒ स्वधा॒म् एवा॒धोक् ।
तां॒ स्वधां॒ पित॒र उ॒प जीवन्त्य् उपजीवनी॒यो भवति य॒ एवं॒ वे॒द ॥२३॥
sód akrāmat sā́ pitr̥̄́n ā́gachat tā́ṃ pitára úpāhvayanta svádha éhī́ti |
tásyā yamó rā́jā vatsá ā́sīd rajatapātráṃ pā́tram |
tā́m ántako mārtyavó 'dhok tā́ṃ svadhā́m evā́dhok |
tā́ṃ svadhā́ṃ pitára úpa jīvanty upajīvanī́yo bhavati yá eváṃ véda ||23||
Она поднялась. Она подошла к отцам. Отцы призвали ее: «О свадха, приди!». Царь Яма был ее ребенком, серебряный сосуд — сосудом. Ее подоил Антака, сын Мритью. Свадха он надоил у нее. Этой свадха поддерживают себя отцы. Достойным поддержки становится (тот), кто так знает.
She mounted up, she came unto the Fathers. The Fathers called.
to her, O Food, come hither.
King Yama was her calf, her pail was silvern. Antaka, Mrityu's.
son, milked her, this Svadhā.
This Food the Fathers make their lives' sustainer. He who
knows this becomes a meet supporter.
avś_08.010.24.
सो॒द् अक्रामत् सा॒ मनुष्या॑न् आ॒गछत् तां॒ मनुष्या॑ उ॒पाह्वयन्ते॒रावत्य् ए॒ही॒ति ।
त॒स्या म॒नुर् वैवस्वतो॒ वत्स॒ आ॒सीत् पृथिवी॒ पा॒त्रम् ।
तां॒ पृ॒थी वैन्यो॑ ऽधोक् तां॒ कृषिं॒ च सस्यं॒ चाधोक् ।
ते॒ स्वधां॒ कृषिं॒ च सस्यं॒ च मनुष्या॑ उ॒प जीवन्ति कृष्ट॒राधिर् उपजीवनी॒यो भवति य॒ एवं॒ वे॒द ॥२४॥
sód akrāmat sā́ manuṣyā̀n ā́gachat tā́ṃ manuṣyā̀ úpāhvayantérāvaty éhī́ti |
tásyā mánur vaivasvató vatsá ā́sīt pr̥thivī́ pā́tram |
tā́ṃ pŕ̥thī vainyò 'dhok tā́ṃ kr̥ṣíṃ ca sasyáṃ cādhok |
té svadhā́ṃ kr̥ṣíṃ ca sasyáṃ ca manuṣyā̀ úpa jīvanti kr̥ṣṭárādhir upajīvanī́yo bhavati yá eváṃ véda ||24||
Она поднялась. Она подошла к людям. Люди призвали ее: «О полная радости, приди!». Ману, сын Вивасвата, был ее ребенком, земля — сосудом. Ее подоил Притхи, сын Вены. Землепашество и посев он надоил у нее. Землепашеством и посевом поддерживают себя эти люди. Преуспевающим в пахоте, достойным поддержки становится (тот), кто так знает.
She mounted up, she came to men. They called her, Come unto-
us, come hither thou Free-giver!
Earth was her milking-pail, the calf beside her Manu Vaivasvata,
Vivasvān's offspring.
Prithi the son of Vena was her milker: he milked forth hus-
bandry and grain for sowing.
These men depend for life on corn and tillage. He who knows
this becomes a meet supporter, successful in the culture of his_
corn-land.
avś_08.010.25.
सो॒द् अक्रामत् सा॒ सप्तऋषी॒न् आ॒गछत् तां॒ सप्तऋष॒य उ॒पाह्वयन्त ब्र॒ह्मण्वत्य् ए॒ही॒ति ।
त॒स्याः सो॒मो रा॒जा वत्स॒ आ॒सीच् छ॒न्दः पा॒त्रम् ।
तां॒ बृ॒हस्प॒तिर् आङ्गिरसो॒ ऽधोक् तां॒ ब्र॒ह्म च त॒पश् चाधोक् ।
त॒द् ब्र॒ह्म च त॒पश् च सप्तऋष॒य उ॒प जीवन्ति ब्रह्मवर्चस्य् उ॑पजीवनी॒यो भवति य॒ एवं॒ वे॒द ॥२५॥ {२८}
sód akrāmat sā́ saptar̥ṣī́n ā́gachat tā́ṃ saptar̥ṣáya úpāhvayanta bráhmaṇvaty éhī́ti |
tásyāḥ sómo rā́jā vatsá ā́sīc chándaḥ pā́tram |
tā́ṃ bŕ̥haspátir āṅgirasó 'dhok tā́ṃ bráhma ca tápaś cādhok |
tád bráhma ca tápaś ca saptar̥ṣáya úpa jīvanti brahmavarcasy ùpajīvanī́yo bhavati yá eváṃ véda ||25|| {28}
Она поднялась. Она подошла к Семерым Риши. Семеро Риши призвали ее: «О полная брáхмана, приди!». Царь Сома был ее ребенком, поэтический размер — сосудом. Брихаспати, сын Ангираса, подоил ее. Брáхман и покаяние он надоил у нее. Этим брахманом и покаянием поддерживают себя Семеро Риши. Обладателем выдающегося брáхмана, достойным поддержки становится (тот), кто так знает.
She rose, she came unto the Seven Rishis. They called her,.
Come, Rich in Devotion! hither.
King Soma was her calf. the Moon her milk-pail. Brihaspati.
Āngirasa, her milker,
Drew from her udder Prayer and Holy Fervour. Fervour and
Prayer maintain the Seven Rishis.
He who knows this becomes a meet supporter, a priest illustri-
ous for his sacred knowledge.
avś_08.010.26.
सो॒द् अक्रामत् सा॒ देवा॒न् आ॒गछत् तां॒ देवा॒ उ॒पाह्वयन्तो॒र्ज ए॒ही॒ति ।
त॒स्या इ॒न्द्रो वत्स॒ आ॒सीच् चमसः॒ पा॒त्रम् ।
तां॒ देवः॒ सविता॒धोक् ता॒म् ऊर्जा॒म् एवा॒धोक् ।
तां॒ ऊर्जां॒ देवा॒ उ॒प जीवन्त्य् उपजीवनी॒यो भवति य॒ एवं॒ वे॒द ॥२६॥
sód akrāmat sā́ devā́n ā́gachat tā́ṃ devā́ úpāhvayantórja éhī́ti |
tásyā índro vatsá ā́sīc camasáḥ pā́tram |
tā́ṃ deváḥ savitā́dhok tā́m ūrjā́m evā́dhok |
tā́ṃ ūrjā́ṃ devā́ úpa jīvanty upajīvanī́yo bhavati yá eváṃ véda ||26||
Парьяя 5Она поднялась. Она подошла к богам. Боги призвали ее: «О питательная сила, приди!». Индра был ее ребенком, чаша (для питья) — сосудом. Бог Савитар подоил ее. Питательную силу он надоил у нее. Этой питательной силой поддерживают себя боги. Достойным поддержки становится (тот), кто так знает.
She rose, she came unto the Gods. They called her, crying, O
Vigour, come to us, come hither!
God Savitar milked her, he milked forth Vigour. The Gods
depend for life upon that Vigour. He who knows this becomes
a meet supporter.
avś_08.010.27.
सो॒द् अक्रामत् सा॒ गन्धर्वाप्सर॒स आ॒गछत् तां॒ गन्धर्वाप्सर॒स उ॒पाह्वयन्त पु॒ण्यगन्ध ए॒ही॒ति ।
त॒स्याश् चित्र॒रथः सौर्यवर्चसो॒ वत्स॒ आ॒सीत् पुष्करपर्णं॒ पा॒त्रम् ।
तां॒ व॒सुरुचिः सौर्यवर्चसो॒ ऽधोक् तां॒ पु॒ण्यम् एव॒ गन्ध॒म् अधोक् ।
तं॒ पु॒ण्यं गन्धं॒ गन्धर्वाप्सर॒स उ॒प जीवन्ति पु॒ण्यगन्धिर् उपजीवनी॒यो भवति य॒ एवं॒ वे॒द ॥२७॥
sód akrāmat sā́ gandharvāpsarása ā́gachat tā́ṃ gandharvāpsarása úpāhvayanta púṇyagandha éhī́ti |
tásyāś citrárathaḥ sauryavarcasó vatsá ā́sīt puṣkaraparṇáṃ pā́tram |
tā́ṃ vásuruciḥ sauryavarcasó 'dhok tā́ṃ púṇyam evá gandhám adhok |
táṃ púṇyaṃ gandháṃ gandharvāpsarása úpa jīvanti púṇyagandhir upajīvanī́yo bhavati yá eváṃ véda ||27||
Она поднялась. Она подошла к гандхарвам-и-апсарас. Гандхарвы-и-апсарас призвали ее: «О благовонная, приди!». Читраратха, сын Сурьяварчаса, был ее ребенком, лист голубого лотоса — сосудом. Васуручи, сын Сурьяварчаса, подоил ее. Благо-
воние он надоил у нее. Этим благовонием поддерживают себя гандхарвы-и-апсарас. Благовонным, достойным поддержки становится тот, кто так знает.
She rose approached the Apsarases and Gandharvas. They called
her, Come to us, O Fragrant-scented!
The son of Sūryavarchas, Chitraratha, was her dear calf, her pail.
a lotus-petal.
The son of Sūryavarchas, Vasuruchi, milked and drew from her
most delightful fragrance.
That scent supports Apsarases and Gandharvas. He who knows
this becomes a meet supporter, and round him ever breathes
delicious odour.
avś_08.010.28.
सो॒द् अक्रामत् से॒तरजना॒न् आ॒गछत् ता॒म् इतरजना॒ उ॒पाह्वयन्त ति॒रोध ए॒ही॒ति ।
त॒स्याः कु॒बेरो वैश्रवणो॒ वत्स॒ आ॒सीद् आमपात्रं॒ पा॒त्रम् ।
तां॒ रजत॒नाभिः कबेरको॒ ऽधोक् तां॒ तिरोधा॒म् एवा॒धोक् ।
तां॒ तिरोधा॒म् अतिरजना॒ पित॒र उ॒प जीवन्ति तिरो॒ धत्ते
sód akrāmat sétarajanā́n ā́gachat tā́m itarajanā́ úpāhvayanta tírodha éhī́ti |
tásyāḥ kúbero vaiśravaṇó vatsá ā́sīd āmapātráṃ pā́tram |
tā́ṃ rajatánābhiḥ kaberakó 'dhok tā́ṃ tirodhā́m evā́dhok |
tā́ṃ tirodhā́m atirajanā́ pitára úpa jīvanti tiró dhatte
Она поднялась. Она подошла к существам другого рода. Существа другого рода призвали ее: «О сокрытие, приди!». Кубера, сын Вишраваны, был ее ребенком, сосуд из сырой глины — сосудом. Раджатанабхи, сын Куберы, подоил ее. Сокрытие он надоил у нее. Этим сокрытием поддерживают себя существа другого рода. Скрывает все зло, достойным поддержки становится (тот), кто так знает.
She mounted up, she came to Other People. They called her,
crying, Come, Concealment! hither.
Her dear calf was Vaisravana Kubera, a vessel never tempered
was her milk-pail.
Rajatanābhi, offspring of Kubera, milked her, and from her
udder drew concealment.
By that concealment live the Other People. He who knows this
becomes a meet supporter, and makes all evil disappear and
vanish.
avś_08.010.29.
सो॒द् अक्रामत् सा॒ सर्पा॒न् आ॒गछत् तां॒ सर्पा॒ उ॒पाह्वयन्त वि॒षवत्य् ए॒ही॒ति ।
त॒स्यास् तक्षको॒ वैशलेयो॒ वत्स॒ आ॒सीद् अलाबुपात्रं॒ पा॒त्रं ।
तां॒ धृत॒राष्ट्र ऐरावतो॒ ऽधोक् तां॒ विष॒म् एवा॒धोक् ।
त॒द् विषं॒ सर्वा॒ उ॒प जीवन्त्य् उपजीवनी॒यो भवति य॒ एवं॒ वे॒द ॥२९॥ {२९}
sód akrāmat sā́ sarpā́n ā́gachat tā́ṃ sarpā́ úpāhvayanta víṣavaty éhī́ti |
tásyās takṣakó vaiśaleyó vatsá ā́sīd alābupātráṃ pā́traṃ |
tā́ṃ dhr̥tárāṣṭra airāvató 'dhok tā́ṃ viṣám evā́dhok |
tád viṣáṃ sarvā́ úpa jīvanty upajīvanī́yo bhavati yá eváṃ véda ||29|| {29}
Она поднялась. Она подошла к змеям. Змеи призвали ее: «О ядовитая, приди!». Такшака, сын Вишалы, был ее ребенком, тыквенный сосуд — сосудом. Дхритараштра, сын Иравата, подоил ее. Яд он надоил у нее. Этим ядом поддерживают себя змеи. Достойным поддержки становится (тот), кто так знает.
She mounted up, she came unto the Serpents. The Serpents
called her, Venomous! come hither.
Her calf was Takshaka, Visāla's offspring: a bottlegourd suppli-
ed a milking-vessel.
Irāvān's offspring, Dhritarāshtra milked her, and from her udder
drew forth only poison.
That poison quickens and supports the Serpents: He who knows
this becomes a meet supporter.
avś_08.010.30.
त॒द् य॒स्मा एवं॒ विदु॒षे ऽला॒बुनाभिषिञ्चे॒त् प्रत्या॒हन्यात् ॥३०॥
tád yásmā eváṃ vidúṣe 'lā́bunābhiṣiñcét pratyā́hanyāt ||30||
Парьяя 6Если для так знающего это будут наливать из тыквенного сосуда, пусть он отвергнет это.
One would ward off, for him who hath this knowledge, if with a
bottle-gourd he sprinkled water.
avś_08.010.31.
न॒ च प्रत्याहन्या॒न् म॒नसा त्वा॒ प्रत्या॒हन्मी॒ति प्रत्या॒हन्यात् ॥३१॥
ná ca pratyāhanyā́n mánasā tvā́ pratyā́hanmī́ti pratyā́hanyāt ||31||
Если он (прямо) не отвергнет это, то пусть отвергнет (мысленно) так: «Я мыслью отвергаю тебя».
And did he not repel, if in his spirit he said, I drive thee back,
he would repel it.
avś_08.010.32.
य॒त् प्रत्याह॒न्ति विष॒म् एव॒ त॒त् प्रत्या॒हन्ति ॥३२॥
yát pratyāhánti viṣám evá tát pratyā́hanti ||32||
Когда отвергают (это), тем самым отвергают яд.
The poison that it drives away, that poison verily repels.
avś_08.010.33.
विष॒म् एवा॒स्या॒प्रियं भ्रा॒तृव्यम् अनुवि॒षिच्यते य॒ एवं॒ वे॒द ॥३३॥ {३०}
viṣám evā́syā́priyaṃ bhrā́tr̥vyam anuvíṣicyate yá eváṃ véda ||33|| {30}
Яд же выливается на враждебного соперника того, кто так знает.
ВОТ ДЕВЯТАЯ КНИГА
The man who hath this knowledge pours its venom on his hated
foe.