avś_09.004.01.
साहस्र॒स् त्वेष॒ ऋषभः॒ प॒यस्वान् वि॒श्वा रूपा॒णि वक्ष॒णासु बि॒भ्रत् ।
भद्रं॒ दात्रे॒ य॒जमानाय शीक्षन् बार्हस्पत्य॒ उस्रि॒यस् त॒न्तुम् आ॒तान् ॥१॥
sāhasrás tveṣá r̥ṣabháḥ páyasvān víśvā rūpā́ṇi vakṣáṇāsu bíbhrat |
bhadráṃ dātré yájamānāya śīkṣan bārhaspatyá usríyas tántum ā́tān ||1||
Тысячеобразный неистовый бык, богатый молоком,
Несущий в животе все формы,
Стремящийся создать благо дарителю, жертвователю,
Красноватый (бык) Брихаспати протянул нить.
The Bull, fierce, thousandfold, filled full of vigour, bearing
within his flanks all forms and natures,
Brihaspati's Steer, hath stretched the thread, bestowing bliss on
the worshipper, the liberal giver.
avś_09.004.02.
अपां॒ यो॒ अ॒ग्ने प्रतिमा॒ बभू॒व प्रभूः॒ स॒र्वस्मै पृथिवी॒व देवी॒ ।
पिता॒ वत्सा॒नां प॒तिर् अघ्न्या॒नां साहस्रे॒ पो॒षे अ॒पि नः कृणोतु ॥२॥
apā́ṃ yó ágne pratimā́ babhū́va prabhū́ḥ sárvasmai pr̥thivī́va devī́ |
pitā́ vatsā́nāṃ pátir aghnyā́nāṃ sāhasré póṣe ápi naḥ kr̥ṇotu ||2||
Кто был в начале отражением вод,
Превосходящий все, как божественная земля,
Отец телят, муж невредимых (коров),
Пусть поместит он нас в тысячное процветание!
He who at first became the Waters' model, a match for everyone,
like Earth the Goddess;
The husband of the cows, the young calves' father, may be
secure us thousandfold abundance.
avś_09.004.03.
पु॒मान् अन्त॒र्वान्त् स्थ॒विरः प॒यस्वान् व॒सोः क॒बन्धं ऋषभो॒ बिभर्ति ।
त॒म् इ॒न्द्राय पथि॒भिर् देवया॒नैर् हुत॒म् अग्नि॒र् वहतु जात॒वेदाः ॥३॥
púmān antárvānt stháviraḥ páyasvān vásoḥ kábandhaṃ r̥ṣabhó bibharti |
tám índrāya pathíbhir devayā́nair hutám agnír vahatu jātávedāḥ ||3||
Муж (и) беременный, могучий (и) богатый молоком,
Бык несет ларь с благами.
Его, принесенного в жертву для Индры,
Пусть Агни Джатаведас отвезет по путям, исхоженным богами.
Masculine, prégnant, stedfast. full of vigour, the Bull sustains a
trunk of goodly treasure.
May Agni Jātavedas bear him offered, on pathways traversed by
the Gods, to Indra.
avś_09.004.04.
पिता॒ वत्सा॒नां प॒तिर् अघ्न्या॒नां अ॒थो पिता॒ महतां॒ ग॒र्गराणाम् ।
वत्सो॒ जरा॒यु प्रतिधु॒क् पीयू॒ष आमि॒क्षा घृतं॒ त॒द् व् अस्य रे॒तः ॥४॥
pitā́ vatsā́nāṃ pátir aghnyā́nāṃ átho pitā́ mahatā́ṃ gárgarāṇām |
vatsó jarā́yu pratidhúk pīyū́ṣa āmíkṣā ghr̥táṃ tád v asya rétaḥ ||4||
Отец телят, муж невредимых (коров),
А также отец великих водоворотов...
Теленок, послед, парное молоко, молозиво,
Простокваша, жир — вот это его семя.
The husband of the cows, the young calves' father, father is he
of mighty water-eddies.
Calf, after-birth, new milk drawn hot, and biestings, curds, butter,
that is his best genial humour.
avś_09.004.05.
देवा॒नां भाग॒ उपनाह॒ एषो॒ ऽपां॒ र॒स ओ॒षधीनां घृत॒स्य ।
सो॒मस्य भक्ष॒म् अवृणीत शक्रो॒ बृह॒न्न् अ॒द्रिर् अभवद् य॒च् छ॒रीरम् ॥५॥
devā́nāṃ bhāgá upanāhá eṣó 'pā́ṃ rása óṣadhīnāṃ ghr̥tásya |
sómasya bhakṣám avr̥ṇīta śakró br̥hánn ádrir abhavad yác chárīram ||5||
Этот тюк — доля богов,
Сок вод, растений, жира.
Могучий выбрал себе питье сомы.
Крепким камнем стало (то), что (было его) телом.
He is the Gods' allotted share and bundle, essence of waters,
and of plants, and butter.
Sakra elected him, the draught of Soma. What was his body
was a lofty mountain.
avś_09.004.06.
सो॒मेन पूर्णं॒ कल॒शं बिभर्षि त्व॒स्ता रुपा॒णां जनिता॒ पशूना॒म् ।
शिवा॒स् ते सन्तु प्रजन्व॑ इह॒ या॒ इमा॒ न्य् अ॑स्म॒भ्यं स्वधिते यछ या॒ अमूः॒ ॥६॥
sómena pūrṇáṃ kaláśaṃ bibharṣi tvástā rupā́ṇāṃ janitā́ paśūnā́m |
śivā́s te santu prajanvà ihá yā́ imā́ ny àsmábhyaṃ svadhite yacha yā́ amū́ḥ ||6||
Ты несешь кубок, полный сомы,
Создатель форм, родитель домашних животных.
Да будут благоприятны для тебя эти детородные органы, что здесь!
О топор, удержи для нас то, что там!
A beaker filled with Soma juice thou bearest. framer of forms,
begetter of the cattle.
Kindly to us be these thy wombs here present, and stay for us,
O Axe, those that are yonder.
avś_09.004.07.
आ॒जं बिभर्ति घृत॒म् अस्य रे॒तः साहस्रः॒ पो॒षस् त॒म् उ यज्ञ॒म् आहुः ।
इ॒न्द्रस्य रूप॒म् ऋषभो॒ व॒सानः सो॒ अस्मा॒न् देवाः शिव॒ ऐ॒तु दत्तः॒ ॥७॥
ā́jaṃ bibharti ghr̥tám asya rétaḥ sāhasráḥ póṣas tám u yajñám āhuḥ |
índrasya rūpám r̥ṣabhó vásānaḥ só asmā́n devāḥ śivá áitu dattáḥ ||7||
Он несет жертвенное масло. Жир — его семя.
Тысячекратное процветание — эту жертву называют.
Бык, рядящийся в форму Индры,
Пусть он придет к нам, о боги, милостивый, отданный (в жертву)!
He bears oblation, and his seed is butter. Thousand-fold plenty;
sacrifice they call him.
May he, the Bull, wearing the shape of Indra, come unto us, O
Gods, bestowed, with blessing.
avś_09.004.08.
इ॒न्द्रस्यौ॒जो व॒रुणस्य बाहू॒ अश्वि॒नोर् अं॒सौ मरु॒ताम् इयं॒ ककु॒त् ।
बृ॒हस्प॒तिं सं॒भृतम् एत॒म् आहुर् ये॒ धी॒रासः कव॒यो ये॒ मनीषि॒णः ॥८॥
índrasyáujo váruṇasya bāhū́ aśvínor áṃsau marútām iyáṃ kakút |
bŕ̥haspátiṃ sáṃbhr̥tam etám āhur yé dhī́rāsaḥ kaváyo yé manīṣíṇaḥ ||8||
Сила Индры, руки Варуны,
Плечи Ашвинов, этот горб Марутов.
Собранным Брихаспати его называют
(Те), которые мудрые поэты, которые понимающие.
Both arms of Varuna, and Indra's vigour, the Maruts' hump is
he, the Asvins' shoulders.
They who are sages, bards endowed with wisdom, call him
Brihaspati compact and heightened.
avś_09.004.09.
दै॒वीर् वि॒शः प॒यस्वान् आ॒ तनोषि त्वा॒म् इ॒न्द्रं त्वां॒ स॒रस्वन्तम् आहुः ।
सह॒स्रं स॒ ए॒कमुखा ददाति यो॒ ब्राह्मण॒ ऋषभ॒म् आजुहो॒ति ॥९॥
dáivīr víśaḥ páyasvān ā́ tanoṣi tvā́m índraṃ tvā́ṃ sárasvantam āhuḥ |
sahásraṃ sá ékamukhā dadāti yó brāhmaṇá r̥ṣabhám ājuhóti ||9||
Богатый молоком, ты пронизываешь племена богов.
Тебя Индрой, тебя Сарасватом называют.
(Тот) дает тысячу (коров) на одно лицо,
Кто брахмáну жертвует быка.
Thou, vigorous, reachest to the tribes of heaven. Thee they call
Indra, thee they call Sarasvān.
Turned to one aim, that Brāhman gives a thousand who offers
up the Bull as his oblation.
avś_09.004.10.
बृ॒हस्प॒तिः सविता॒ ते व॒यो दधौ त्व॒ष्टुर् वायोः॒ प॒र्य् आत्मा॒ त आ॒भृतः ।
अन्त॒रिक्षे म॒नसा त्वा जुहोमि बर्हि॒ष् टे द्या॒वापृथिवी॒ उभे॒ स्ताम् ॥१०॥ {९}
bŕ̥haspátiḥ savitā́ te váyo dadhau tváṣṭur vāyóḥ páry ātmā́ ta ā́bhr̥taḥ |
antárikṣe mánasā tvā juhomi barhíṣ ṭe dyā́vāpr̥thivī́ ubhé stām ||10|| {9}
Брихаспати, Савитар дали тебе жизненную силу.
От Тваштара, Ваю принесено тебе жизненное дыхание.
Я жертвую тебя мысленно в воздушном пространстве.
Небо-и-Земля оба пусть будут тебе жертвенной соломой!
Brihaspati, Savitar gave thee vital vigour: thy breath was
brought from Tvashtar and from Vāyu.
In thought I offer thee in air's mid-region. Thy sacrificial grass
be Earth and Heaven!
avś_09.004.11.
य॒ इ॒न्द्र इव देवे॒षु गो॒ष्व् एति विवा॒वदत् ।
त॒स्य ऋषभ॒स्या॒ङ्गानि ब्रह्मा॒ सं॒ स्तौतु भद्र॒या ॥११॥
yá índra iva devéṣu góṣv eti vivā́vadat |
tásya r̥ṣabhásyā́ṅgāni brahmā́ sáṃ stautu bhadráyā ||11||
Кто, как Индра среди богов,
Ходит среди коров, громко подавая голос,
Члены этого быка
Пусть брахмáн все вместе радостно прославит!
Let the priest joyfully extol the limbs and members of the Bull
Who moved and roared among the kine as Indra moves among
the Gods.
avś_09.004.12.
पार्श्वे॒ आस्ताम् अ॒नुमत्या भ॒गस्यास्ताम् अनूवृ॒जौ ।
अष्ठीव॒न्ताव् अब्रवीन् मित्रो॒ म॒मैतौ॒ के॒वलाव् इ॒ति ॥१२॥
pārśvé āstām ánumatyā bhágasyāstām anūvŕ̥jau |
aṣṭhīvántāv abravīn mitró mámaitáu kévalāv íti ||12||
(Его) бока принадлежали Анумати,
Бхаге принадлежали лопатки (?).
О (его) коленях сказал Митра:
«Они только мои».
The sides must be Anumati's, and both rib-pieces Bhaga's share,
Of the knee-bones hath Mitra said, Both these are mine, and
only mine.
avś_09.004.13.
भस॒द् आसीद् आदित्या॒नां श्रो॒णी आस्तां बृ॒हस्प॒तेः ।
पु॒छं वा॒तस्य देव॒स्य ते॒न धूनोत्य् ओ॒षधीः ॥१३॥
bhasád āsīd ādityā́nāṃ śróṇī āstāṃ bŕ̥haspáteḥ |
púchaṃ vā́tasya devásya téna dhūnoty óṣadhīḥ ||13||
(Его) зад принадлежал Адитьям,
Бедра принадлежали Брихаспати,
Богу Вате — хвост.
Им он колышет травы.
The Ādityas claim the hinder parts, the loins must be Brihas-
pati's.
Vāta, the God, receives the tail: he stirs the plants and herbs
therewith,
avś_09.004.14.
गु॒दा आसन्त् सिनीवाल्याः॒ सूर्या॒यास् त्व॒चम् अब्रुवन् ।
उत्थातु॒र् अब्रुवन् पद॒ ऋषभं॒ य॒द् अ॒कल्पयन् ॥१४॥
gúdā āsant sinīvālyā́ḥ sūryā́yās tvácam abruvan |
utthātúr abruvan padá r̥ṣabháṃ yád ákalpayan ||14||
Кишки принадлежали Синивали.
Говорили, что шкура — Сурье.
Говорили, что ноги — тому, кто поднимается,
Когда быка разделывали.
To Sūryā they assigned the skin, to Sinivāli inward parts.
The Slaughterer hath the feet, they said, when they distributed
the Bull.
avś_09.004.15.
क्रोड॒ आसीज् जामिशंस॒स्य सो॒मस्य क्ल॒शो धृतः॒ ।
देवाः॒ संग॒त्य य॒त् स॒र्व ऋषभं॒ व्य॒कल्पयन् ॥१५॥
kroḍá āsīj jāmiśaṃsásya sómasya kláśo dhr̥táḥ |
devā́ḥ saṃgátya yát sárva r̥ṣabháṃ vyákalpayan ||15||
Грудь принадлежала Джамишансе,
Сосуд считался принадлежащим Соме,
Когда боги, все собравшись,
Делили быка.
They made a jest of kindred's curse: a jar of Soma juice was set,
What time the deities, convened, assigned the Bull's divided
parts.
avś_09.004.16.
ते॒ कु॒ष्ठिकाः सर॒मायै कुर्मे॒भ्यो अदधुः शफा॒न् ।
ऊ॒बध्यम् अस्य कीते॒भ्यः श्ववर्ते॒भ्यो अधारयन् ॥१६॥
té kúṣṭhikāḥ sarámāyai kurmébhyo adadhuḥ śaphā́n |
ū́badhyam asya kītébhyaḥ śvavartébhyo adhārayan ||16||
Ложные копыта они отдали
Сараме, копыта — черепахам.
Содержимое его кишок червям,
Швавартам они предназначили.
They gave the hooves to tortoises, to Saramā scraps of the feet:
His undigested food they gave to worms and things that creep
and crawl.
avś_09.004.17.
शृ॒ङ्गाभ्यां र॒क्ष ऋषत्य् अ॒वर्तिम् हन्ति च॒क्षुषा ।
शृणो॒ति भद्रं॒ क॒र्णाभ्यां ग॒वां यः॒ प॒तिर् अघ्न्यः॒ ॥१७॥
śŕ̥ṅgābhyāṃ rákṣa r̥ṣaty ávartim hanti cákṣuṣā |
śr̥ṇóti bhadráṃ kárṇābhyāṃ gávāṃ yáḥ pátir aghnyáḥ ||17||
Рогами он бодает ракшаса,
Глазом сокрушает гибель.
Он слышит ушами благое,
(Тот), кто невредимый господин коров.
That Bull, the husband of the kine, pierces the demons with his
horns,
Banishes famine with his eye, and hears good tidings with his
ears.
avś_09.004.18.
शतया॒जं स॒ यजते नै॒नं दुन्वन्त्य् अग्न॒यः ।
जि॒न्वन्ति वि॒श्वे तं॒ देवा॒ यो॒ ब्राह्मण॒ ऋषभ॒म् आजुहो॒ति ॥१८॥
śatayā́jaṃ sá yajate náinaṃ dunvanty agnáyaḥ |
jínvanti víśve táṃ devā́ yó brāhmaṇá r̥ṣabhám ājuhóti ||18||
Он приносит стократную жертву,
Его не сжигают огни,
Его усиливают все боги —
(Того), кто жертвует быка брахмáну.
With hundred sacrifices he worships: the fires consume him not:
All Gods promote the Braman who offers the Bull in sacrifice.
avś_09.004.19.
ब्राह्मणे॒भ्य ऋषभं॒ दत्त्वा॒ व॒रीयः कृणुते म॒नः ।
पु॒ष्टिं सो॒ अघ्न्या॒नां स्वे॒ गोष्ठे॒ ऽव पश्यते ॥१९॥
brāhmaṇébhya r̥ṣabháṃ dattvā́ várīyaḥ kr̥ṇute mánaḥ |
púṣṭiṃ só aghnyā́nāṃ své goṣṭhé 'va paśyate ||19||
Отдав быка брахмáнам,
Он расширяет (свой) ум,
Процветание невредимых (коров)
Он наблюдает в своем (собственном) хлеве.
He who hath given away the Bull to Brāhmans frees and cheers
his soul.
In his own cattle-pen he sees the growth and increase of his
cows.
avś_09.004.20.
गा॒वः सन्तु प्रजाः॒ सन्त्व् अ॒थो अस्तु तनूबल॒म् ।
त॒त् स॒र्वम् अ॒नु मन्यन्तां देवा॒ ऋषभदायि॒ने ॥२०॥
gā́vaḥ santu prajā́ḥ santv átho astu tanūbalám |
tát sárvam ánu manyantāṃ devā́ r̥ṣabhadāyíne ||20||
Пусть будут коровы, пусть будут потомки,
А также пусть будет сила у нас самих!
Пусть все это одобрят боги
Для дарителя коровы!
Let there be cattle, let there be bodily strength and progeny:
All this may the Gods kindly grant to him who gives away the
Bull.
avś_09.004.21.
अयं॒ पिपान इ॒न्द्र इ॒द् रयिं॒ दधातु चेतनी॒म् ।
अयं॒ धेनुं॒ सुदु॒घां नि॒त्यवत्सां व॒शं दुहां विपश्चि॒तं परो॒ दिवः॒ ॥२१॥
ayáṃ pipāna índra íd rayíṃ dadhātu cetanī́m |
ayáṃ dhenúṃ sudúghāṃ nítyavatsāṃ váśaṃ duhāṃ vipaścítaṃ paró diváḥ ||21||
Пусть этот дородный (бык), настоящий Индра,
Дарует (нам) замечательное богатство!
(Пусть дарует) он хорошо доящуюся корову, (которая) всегда с теленком!
Пусть принесет (нам) вдохновенную волю с той стороны неба!
Indra here verily hath rejoiced: let him bestow conspicuous
wealth.
May he draw forth at will from yonder side of heaven a deft
cow, good to milk, whose calf is never wanting.
avś_09.004.22.
पिश॒ङ्गरूपो नभसो॒ वयोधा॒ ऐन्द्रः॒ शु॒ष्मो विश्व॒रूपो न आ॒गन् ।
आ॒युर् अस्म॒भ्यं द॒धत् प्रजां॒ च राय॒श् च पो॒षैर् अभि॒ नः सचताम् ॥२२॥
piśáṅgarūpo nabhasó vayodhā́ aindráḥ śúṣmo viśvárūpo na ā́gan |
ā́yur asmábhyaṃ dádhat prajā́ṃ ca rāyáś ca póṣair abhí naḥ sacatām ||22||
Рыжеватый на вид, покрытый дымкой (?), дающий жизненную силу,
(Олицетворяющий) неистовство Индры, имеющий все формы, он пришел к нам,
Даря нам срок жизни и потомство.
И пусть он сопровождает нас вместе с процветанием богатства!
With close connexion mingle with the cows in this our cattle-
pen:
Mingle, the Bull's prolific flow, and, Indra! thine heroic
strength!
avś_09.004.23.
उ॒पेहो॒पपर्चनास्मि॒न् गोष्ठ॒ उ॒प पृञ्च नः ।
उ॒प ऋषभ॒स्य य॒द् रे॒त उ॒पेन्द्र त॒व वीर्य॑म् ॥२३॥
úpehópaparcanāsmín goṣṭhá úpa pr̥ñca naḥ |
úpa r̥ṣabhásya yád réta úpendra táva vīryàm ||23||
При(соединись) здесь, о присоединение,
В этом хлеве присоединись к нам!
(Пусть) при(соединится) (то), что есть семя быка,
При(соединится), о Индра, твое мужество!
Here we restore this Bull, your youthful leader: sporting with
him, go, wander at your pleasure.
Ne'er, wealthy ones! may he be reft of offspring; and do ye
favour us with growth of riches.
avś_09.004.24.
एतं॒ वो यु॒वानं प्र॒ति दध्मो अ॒त्र ते॒न क्री॒डन्तीश् चरत व॒शां अ॒नु ।
मा॒ नो हासिष्ट जनु॒षा सुभागा राय॒श् च पो॒षैर् अभि॒ नः सचध्वम् ॥२४॥ {१०}
etáṃ vo yúvānaṃ práti dadhmo átra téna krī́ḍantīś carata váśām̐ ánu |
mā́ no hāsiṣṭa janúṣā subhāgā rāyáś ca póṣair abhí naḥ sacadhvam ||24|| {10}
Этого юношу мы помещаем к вам.
Резвитесь тут вволю, играя с ним!
Не подведите нас с рождением, о счастливые!
И пусть вы сопровождаете нас с процветанием богатства!