avś_09.005.01.

आ॒ नयैत॒म् आ॒ रभस्व सुकृ॒तां लोक॒म् अ॒पि गछतु प्रजान॒न् ।
तीर्त्वा॒ त॒मांसि बहुधा॒ महा॒न्त्य् अजो॒ ना॒कम् आ॒ क्रमतां तृती॒यम् ॥१॥

ā́ nayaitám ā́ rabhasva sukŕ̥tāṃ lokám ápi gachatu prajānán |
tīrtvā́ támāṃsi bahudhā́ mahā́nty ajó nā́kam ā́ kramatāṃ tr̥tī́yam ||1||

Приведи его! Держи (его)! Пусть войдет он
В мир благих деяний, зная путь!
Много раз пересекая великий мрак,
Пусть вступит козел на третий небосвод!

Seize him and bring him hither. Let him travel. foreknowing, to
the regions of the pious.
Crossing in many a place the mighty darkness, let the Goat
mount to the third heaven above us.

avś_09.005.02.

इ॒न्द्राय भागं॒ प॒रि त्वा नयाम्य् अस्मि॒न् यज्ञे॒ य॒जमानाय सूरि॒म् ।
ये॒ नो द्विष॒न्त्य् अ॒नु ता॒न् रभस्वा॒नागसो य॒जमानस्य वीराः॒ ॥२॥

índrāya bhāgáṃ pári tvā nayāmy asmín yajñé yájamānāya sūrím |
yé no dviṣánty ánu tā́n rabhasvā́nāgaso yájamānasya vīrā́ḥ ||2||

Я обвожу тебя кругóм как долю для Индры,
Как покровителя для жертвователя на этом жертвоприношении.
Кто нас ненавидит, хватай их!
Безвинны герои жертвователя!

I bring thee hither as a share for Indra; prince, at this sacrifice,.
for him who worships.
Grasp firmly from behind all those who hate us: so let the sacri-
ficer's men be sinless.

avś_09.005.03.

प्र॒ पदो॒ ऽव नेनिग्धि दु॒श्चरितं य॒च् चचा॒र शुद्धैः॒ शफै॒र् आ॒ क्रमतां प्रजान॒न् ।
तीर्त्वा॒ त॒मांसि बहुधा॒ विप॒श्यन्न् अजो॒ ना॒कम् आ॒ क्रमतां तृती॒यम् ॥३॥

prá padó 'va nenigdhi dúścaritaṃ yác cacā́ra śuddháiḥ śapháir ā́ kramatāṃ prajānán |
tīrtvā́ támāṃsi bahudhā́ vipáśyann ajó nā́kam ā́ kramatāṃ tr̥tī́yam ||3||

Смой с ноги хорошенько дурной след, который остался!
Пусть он вступит чистыми копытами, зная путь!
Много раз пересекая великий мрак, разглядывая (все) вокруг,
Пусть вступит козел на третий небосвод!

Wash from his feet all trace of evil-doing: foreknowing, with
cleansed hooves let him go upward.
Gazing on many a spot, crossing the darkness, let the Goat
mount to the third heaven above us.

avś_09.005.04.

अ॒नुछ्य श्यामे॒न त्व॒चम् एतां॒ विशस्तर् यथापर्व् अ॑सि॒ना मा॒भि॒ मंस्थाः ।
मा॒भि॒ द्रुहः परुशः॒ कल्पयैनं तृती॒ये ना॒के अ॒धि वि॒ श्रयैनम् ॥४॥

ánuchya śyāména tvácam etā́ṃ viśastar yathāparv àsínā mā́bhí maṃsthāḥ |
mā́bhí druhaḥ paruśáḥ kalpayainaṃ tr̥tī́ye nā́ke ádhi ví śrayainam ||4||

Разрежь черным (металлом) эту шкуру, заклатель,
Ножом сустав за суставом! Не злоумышляй (против него)!
Не будь враждебен (в нему)! Разделывай его на части!
На третьем небосводе раздели его!

Cut up this skin with the grey knife, Dissector! dividing joint
from joint, and mangle nothing
Do him no injury: limb by limb arrange him, and send him up
to the third cope of heaven.

avś_09.005.05.

ऋचा॒ कुम्भी॒म् अ॒ध्य् अग्नौ॒ श्रयाम्य् आ॒ सिञ्चोदक॒म् अ॒व धेह्य् एनम् ।
पर्या॒धत्ताग्नि॒ना शमितारः शृतो॒ गछतु सुकृ॒तां य॒त्र लोकः॒ ॥५॥

r̥cā́ kumbhī́m ádhy agnáu śrayāmy ā́ siñcodakám áva dhehy enam |
paryā́dhattāgnínā śamitāraḥ śr̥tó gachatu sukŕ̥tāṃ yátra lokáḥ ||5||

С гимном я ставлю котел на огонь.
Налей воды! Отпусти его!
Окружите (его) огнем, о приготовители!
Сварившись, пусть отправится он (туда), где мир благих деяний!

With verse upon the fire I set the caldron: pour in the water;
lay him down within it!
Encompass him with fire, ye Immolators. Cooked, let him reach
the world where dwell the righteous.

avś_09.005.06.

उ॒त् क्रामा॒तः प॒रि चेद् अ॒तप्तस् तप्ता॒च् चरो॒र् अ॒धि ना॒कं तृती॒यम् ।
अग्ने॒र् अग्नि॒र् अ॒धि सं॒ बभूविथ ज्यो॒तिष्मन्तम् अभि॒ लोकं॒ जयैत॒म् ॥६॥

út krāmā́taḥ pári ced átaptas taptā́c carór ádhi nā́kaṃ tr̥tī́yam |
agnér agnír ádhi sáṃ babhūvitha jyótiṣmantam abhí lokáṃ jayaitám ||6||

Ступай отсюда ввысь, если ты полностью пропечен,
Из пылающего горшка на третий небосвод!
Огонь, ты произошел из огня.
Завоюй этот мир, полный света!

Hence come thou forth, vexed by no pain or torment. Mount to
the third heaven from the heated vessel.
As fire out of the fire hast thou arisen. Conquer and win this
lucid world of splendour.

avś_09.005.07.

अजो॒ अग्नि॒र् अज॒म् उ ज्यो॒तिर् आहुर् अजं॒ जी॒वता ब्रह्म॒णे दे॒यम् आहुः ।
अज॒स् त॒मांस्य् अ॒प हन्ति दूर॒म् अस्मिं॒ल् लोके॒ श्रद्द॒धानेन दत्तः॒ ॥७॥

ajó agnír ajám u jyótir āhur ajáṃ jī́vatā brahmáṇe déyam āhuḥ |
ajás támāṃsy ápa hanti dūrám asmíṃl loké śraddádhānena dattáḥ ||7||

Козел — (это) огонь; козла также называют светом.
Говорят, что козел должен быть отдан брахмáну тем, кто остался в живых.
Козел, данный в этом мире тем, у кого есть вера,
Далеко прочь отбивает мрак.

The Goat is Agni: light they call him, saying that living man
must give him to the Brāhman.
Given in this world by a devout believer, the Goat dispels and
drives afar the darkness.

avś_09.005.08.

प॒ञ्चौदनः पञ्चधा॒ वि॒ क्रमताम् आक्रंस्य॒मानस् त्री॒णि ज्यो॒तींषि ।
ईजाना॒नां सुकृ॒तां प्रे॒हि म॒ध्यं तृती॒ये ना॒के अ॒धि वि॒ श्रयस्व ॥८॥

páñcaudanaḥ pañcadhā́ ví kramatām ākraṃsyámānas trī́ṇi jyótīṃṣi |
ījānā́nāṃ sukŕ̥tāṃ préhi mádhyaṃ tr̥tī́ye nā́ke ádhi ví śrayasva ||8||

С пятью рисовыми кашами пусть он выступит пятикратно,
Собираясь вступить в три света.
Продвигайся в середину благих деяний тех, кто принес жертвы.
Распространись на третьем небосводе!

Let the Panchaudana Goat, about to visit the three lights, pass
away in five divisions.
Go midst the pious who have paid their worship, and parted,
dwell on the third cope of heaven.

avś_09.005.09.

अ॒जा॒ रोह सुकृ॒तां य॒त्र लोकः॒ शरभो॒ न॒ चत्तो॒ ऽति दुर्गा॒न्य् एषः ।
प॒ञ्चौदनो ब्रह्म॒णे दीय॒मानः स॒ दाता॒रं तृ॒प्त्या तर्पयाति ॥९॥

ájā́ roha sukŕ̥tāṃ yátra lokáḥ śarabhó ná cattó 'ti durgā́ny eṣaḥ |
páñcaudano brahmáṇe dīyámānaḥ sá dātā́raṃ tŕ̥ptyā tarpayāti ||9||

О козел, поднимись (туда), где мир благих деяний,
Как вспугнутый дикий олень (?), спешащий через трудные места!
Когда (его) дают с пятью рисовыми кашами брахмáну,
Он будет насыщать дающего насыщением.

Rise to that world, O Goat, where dwell the righteous: pass, like
a Sarabha veiled, all difficult places.
The Goat Panchaudana, given to a Brāhman, shall with all ful-
ness satisfy the giver.

avś_09.005.10.

अज॒स् त्रिनाके॒ त्रिदिवे॒ त्रिपृष्ठे॒ ना॒कस्य पृष्ठे॒ ददिवां॒सं दधाति ।
प॒ञ्चौदनो ब्रह्म॒णे दीय॒मानो विश्व॒रूपा धेनुः॒ कामदु॒घास्य् ए॒का ॥१०॥ {११}

ajás trināké tridivé tripr̥ṣṭhé nā́kasya pr̥ṣṭhé dadivā́ṃsaṃ dadhāti |
páñcaudano brahmáṇe dīyámāno viśvárūpā dhenúḥ kāmadúghāsy ékā ||10|| {11}

Козел помещает давшего (его) на спину небосвода
С тремя небосводами, тремя небесами, тремя спинами.
Когда (тебя) дают с пятью рисовыми кашами брахмáну,
Ты бываешь единственной дойной коровой, имеющей все формы, исполняющей желания.

The Goat Panchaudana, given to a Brāhman, sets the bestower
on the pitch of heaven,
In the third vault, third sky, third ridge. One only Cow omni-
form art thou, that yields all wishes.

avś_09.005.11.

एत॒द् वो ज्यो॒तिः पितरस् तृती॒यं प॒ञ्चौदनं ब्रह्म॒णे ऽजं॒ ददाति ।
अज॒स् त॒मांस्य् अ॒प हन्ति दूर॒म् अस्मिं॒ल् लोके॒ श्रद्द॒धानेन दत्तः॒ ॥११॥

etád vo jyótiḥ pitaras tr̥tī́yaṃ páñcaudanaṃ brahmáṇe 'jáṃ dadāti |
ajás támāṃsy ápa hanti dūrám asmíṃl loké śraddádhānena dattáḥ ||11||

Этот ваш третий свет, о отцы,
Козла с пятью рисовыми кашами, (жертвователь) отдает брахмáну.
Козел, данный в этом мире тем, у кого есть вера,
Далеко прочь отбивает мрак.

That is the third light that is yours, ye Fathers. He gives the
Goat Panchaudana to the Brāhman.
Given in this world by the devout believer, the Goat dispels and
drives afar the darkness.

avś_09.005.12.

ईजाना॒नां सुकृ॒तां लोक॒म् ई॒प्सन् प॒ञ्चौदनं ब्रह्म॒णे ऽजं॒ ददाति ।
स॒ व्या॑प्तिम् अभि॒ लोकं॒ जयैतं॒ शिवो॑ ऽस्म॒भ्यं प्र॒तिगृहीतो अस्तु ॥१२॥

ījānā́nāṃ sukŕ̥tāṃ lokám ī́psan páñcaudanaṃ brahmáṇe 'jáṃ dadāti |
sá vyā̀ptim abhí lokáṃ jayaitáṃ śivò 'smábhyaṃ prátigr̥hīto astu ||12||

Желая достигнуть мира благих деяний тех, кто принес жертвы,
Козла с пятью рисовыми кашами (жертвователь) отдает брахмáну.
Завоюй полное проникновение в этот мир!
Пусть он будет милостив к нам, когда его примут!

Seeking the world of good men who have worshipped, he gives
the Goat Panchaudana to the Brāhman.
Win thou this world as thy complete possession. Auspicious
unto us be he, accepted!

avś_09.005.13.

अजो॒ ह्य् अ॑ग्ने॒र् अ॒जनिष्ट शो॒काद् वि॒प्रो वि॒प्रस्य स॒हसो विपश्चि॒त् ।
इष्टं॒ पूर्त॒म् अभि॒पूर्तं व॒षट्कृतं त॒द् देवा॒ ऋतुशः॒ कल्पयन्तु ॥१३॥

ajó hy àgnér ájaniṣṭa śókād vípro víprasya sáhaso vipaścít |
iṣṭáṃ pūrtám abhípūrtaṃ váṣaṭkr̥taṃ tád devā́ r̥tuśáḥ kalpayantu ||13||

Ведь козел родился из жара огня,
Вдохновенный — от силы вдохновенного, (он) мудрый.
Что пожертвовано, исполнено, целиком исполнено под возглас «Вашат!»,
Пусть боги осуществят это в положенное время!

Truly the Goat sprang from the glow of Agni, inspired as sage
with all a sage's power.
Sacrifice, filled, filled full, offered with Vashat—this let the Gods
arrange.at proper seasons.

avś_09.005.14.

अमोतं॒ वा॒सो दद्याद् धि॒रण्यम् अ॒पि द॒क्षिणाम् ।
त॒था लोका॒न्त् स॒म् आप्नोति ये॒ दिव्या॒ ये॒ च पा॒र्थिवाः ॥१४॥

amotáṃ vā́so dadyād dhíraṇyam ápi dákṣiṇām |
táthā lokā́nt sám āpnoti yé divyā́ yé ca pā́rthivāḥ ||14||

Пусть он даст сотканную дома одежду,
А также золото как вознаграждение.
Так он полностью достигает миров,
Которые небесные и которые земные.

Home-woven raiment let him give, and gold as guerdon to the
priests.
So he obtains completely all celestial and terrestrial worlds.

avś_09.005.15.

एता॒स् त्वाजो॒प यन्तु धा॒राः सोम्या॒ देवी॒र् घृत॒पृष्ठा मधुश्चु॒तः ।
स्तभान् पृथिवी॒म् उत॒ द्यां॒ ना॒कस्य पृष्ठे॒ ऽधि सप्त॒रश्मौ ॥१५॥

etā́s tvājópa yantu dhā́rāḥ somyā́ devī́r ghr̥tápr̥ṣṭhā madhuścútaḥ |
stabhān pr̥thivī́m utá dyā́ṃ nā́kasya pr̥ṣṭhé 'dhi saptáraśmau ||15||

К тебе, о козел, пусть приблизятся эти потоки
Сомы, божественные, жирноспинные, сочащиеся медом!
Установи землю и небо
На спине небосвода с семью лучами!

Near to thee, Goat! approach these streams of Soma, divine,
distilling meath, bedecked with butter!
Stay thou the earth and sky and fix them firmly up on the seven-
rayed pitch and height of heaven.

avś_09.005.16.

अजो॒ ऽस्य् अ॒ज स्वर्गो॒ ऽसि त्व॒या लोक॒म् अ॒ङ्गिरसः प्रा॒जानन् ।
तं॒ लोकं॒ पु॒ण्यं प्र॒ ज्ञेषम् ॥१६॥

ajó 'sy ája svargó 'si tváyā lokám áṅgirasaḥ prā́jānan |
táṃ lokáṃ púṇyaṃ prá jñeṣam ||16||

Ты— нерожденный. О козел, ты — странствующий по небу. Благодаря тебе Ангирасы узнали (свой) мир. Этот чистый мир я хотел бы узнать!

Unborn art thou, O Goat: to heaven thou goest. Though thee
Angirases knew that radiant region.
So may I know that holy world.

avś_09.005.17.

ये॒ना सह॒स्रं व॒हसि ये॒नाग्ने सर्ववेदस॒म् ।
ते॒नेमं॒ यज्ञं॒ नो वह स्व॑र् देवे॒षु ग॒न्तवे ॥१७॥

yénā sahásraṃ váhasi yénāgne sarvavedasám |
ténemáṃ yajñáṃ no vaha svàr devéṣu gántave ||17||

Благодаря чему ты увозишь тысячу,
Благодаря чему, о Агни, — все имущество,
Благодаря этому увези эту нашу жертву,
Чтобы она отправилась на небо к богам!

Convey our sacrifice to heaven, that it may reach the Gods, with
that
Whereby thou, Agni, bearest wealth in thousands, and all pre-
cious things.

avś_09.005.18.

अजः॒ पक्वः॒ स्वर्गे॒ लोके॒ दधाति प॒ञ्चौदनो नि॒रृतिं बा॒धमानः ।
ते॒न लोका॒न्त् सू॒र्यवतो जयेम ॥१८॥

ajáḥ pakváḥ svargé loké dadhāti páñcaudano nírr̥tiṃ bā́dhamānaḥ |
téna lokā́nt sū́ryavato jayema ||18||

Сваренный козел е пятью рисовыми кашами,
Прогоняющий гибель, помещает (жертвователя) в небесный мир.
Пусть с его помощью мы завоюем миры, полные солнца!

The Goat Panchaudana, when cooked, transporteth, repelling
Nirriti, to the world of Svarga.
By him may we win worlds which Sūrya brightens.

avś_09.005.19.

यं॒ ब्राह्मणे॒ निदधे॒ यं॒ च विक्षु॒ या॒ विप्रु॒ष ओदना॒नाम् अज॒स्य ।
स॒र्वं त॒द् अग्ने सुकृत॒स्य लोके॒ जानीता॒न् नः संग॒मने पथीना॒म् ॥१९॥

yáṃ brāhmaṇé nidadhé yáṃ ca vikṣú yā́ viprúṣa odanā́nām ajásya |
sárvaṃ tád agne sukr̥tásya loké jānītā́n naḥ saṃgámane pathīnā́m ||19||

Что (жертвователь) отдал брахмáну и что племенам,
Какие крошки (остались) от рисовых каш (и) от козла, —
Все это, о Агни, в мире благого деяния
Распознай как наше на перекрестке дорог!

The droppings of the Odanas attending the Goat which I have
lodged with priest or people
May all this know us in the world of virtue, O Agni, at the
meeting of the pathways.

avś_09.005.20.

अजो॒ वा॒ इद॒म् अग्ने व्य् अ॑क्रमत त॒स्यो॒र इय॒म् अभवद् द्यौः॒ पृष्टिह॒म् ।
अन्त॒रिक्षं म॒ध्यम् दि॒शः पार्श्वे॒ समुद्रौ॒ कुक्षी॒ ॥२०॥ {१२}

ajó vā́ idám agne vy àkramata tásyóra iyám abhavad dyáuḥ pr̥ṣṭihám |
antárikṣaṃ mádhyam díśaḥ pārśvé samudráu kukṣī́ ||20|| {12}

В самом деле, козел выступил сюда в начале. Эта (земля) стала его грудью, небо — спиной, воздушное пространство — серединой, стороны света — двумя боками, два океана— двумя сторонами живота;

This Unborn cleft apart in the beginning: his breast became the
earth, his back was heaven.
His middle was the air, his sides the regions; the hollows of his
belly formed both oceans.

avś_09.005.21.

सत्यं॒ च र्तं॒ च च॒क्षुषी वि॒श्वं सत्यं॒ श्रद्धा॒ प्राणो॒ विरा॒ट् शि॒रः ।
एष॒ वा॒ अ॒परिमितो यज्ञो॒ य॒द् अजः॒ प॒ञ्चौदनः ॥२१॥

satyáṃ ca rtáṃ ca cákṣuṣī víśvaṃ satyáṃ śraddhā́ prāṇó virā́ṭ śíraḥ |
eṣá vā́ áparimito yajñó yád ajáḥ páñcaudanaḥ ||21||

Истина и закон — двумя глазами; вся истина, вера — дыханием, Вирадж — головой. Действительно, это безграничная жертва — а именно, козел с пятью рисовыми кашами.

His eyes were Truth and Right. The whole together was Truth:
Virāj his head and Faith his breathing.
This Goat Panchaudana was indeed a sacrifice unlimited.

avś_09.005.22.

अ॒परिमितम् एव॒ यज्ञ॒म् आप्नो॒त्य् अ॒परिमितं लोक॒म् अ॒व रुन्द्धे ।
यो॑ ऽजं॒ प॒ञ्चौदनं द॒क्षिणाज्योतिषं द॒दाति ॥२२॥

áparimitam evá yajñám āpnóty áparimitaṃ lokám áva runddhe |
yò 'jáṃ páñcaudanaṃ dákṣiṇājyotiṣaṃ dádāti ||22||

Безграничную жертву получает, безграничным миром овладевает (тот), кто отдает козла с пятью рисовыми кашами как свет награды за жертву.

A boundless sacrifice he performs, he wins himself a boundless
world:
Who gives the Goat Panchaudana illumined with a priestly fee.

avś_09.005.23.

ना॒स्या॒स्थीनि भिन्द्यान् न॒ मज्ज्ञो॒ नि॒र् धयेत् ।
स॒र्वम् एनं समादा॒येद॒मिदं प्र॒ वेशयेत् ॥२३॥

nā́syā́sthīni bhindyān ná majjñó nír dhayet |
sárvam enaṃ samādā́yedámidaṃ prá veśayet ||23||

Он не должен раскалывать его кости! Он не должен высасывать (его) мозг! Собрав его целиком, пусть он даст (им) проникнуть туда и сюда!

Let him not break the victim's bones, let him not suck the
marrow out.
Let the man, taking him entire, here, even here deposit him.

avś_09.005.24.

इद॒मिदम् एवा॒स्य रूपं॒ भवति ते॒नैनं सं॒ गमयति ।
इ॒षं म॒ह ऊ॒र्जम् अस्मै दुहे यो॑ ऽजं॒ प॒ञ्चौदनम् द॒क्षिणाज्योतिषं द॒दाति ॥२४॥

idámidam evā́sya rūpáṃ bhavati ténainaṃ sáṃ gamayati |
íṣaṃ máha ū́rjam asmai duhe yò 'jáṃ páñcaudanam dákṣiṇājyotiṣaṃ dádāti ||24||

В самом деле, (и) то, (и) это становится его формой. Благодаря этому (жертвователь) его складывает. Подкрепление, величие,
питательная сила дается тому, кто отдает козла с пятью рисовыми кашами как свет награды за жертву.

This, even this is his true form: the man uniteth him therewith.
Food, greatness, strength he bringeth him who giveth the Goat
Panchaudana illumed with guerdon.

avś_09.005.25.

प॒ञ्च रुक्मा॒ प॒ञ्च न॒वानि व॒स्त्रा प॒ञ्चास्मै धेन॒वः कामदु॒घा भवन्ति ।
यो॑ ऽजं॒ प॒ञ्चौदनं द॒क्षिणाज्योतिषं द॒दाति ॥२५॥

páñca rukmā́ páñca návāni vástrā páñcāsmai dhenávaḥ kāmadúghā bhavanti |
yò 'jáṃ páñcaudanaṃ dákṣiṇājyotiṣaṃ dádāti ||25||

Пять золотых пластинок, пять новых одежд, пять дойных коров, исполняющих желания, бывают у того, кто отдает козла е пятью рисовыми кашами как свет награды за жертву.

The five gold pieces, and the five new garments, and the five
milch-kine yield him all his wishes.
Who gives the Goat Panchaudana illumined with a priestly
fee.

avś_09.005.26.

प॒ञ्च रुक्मा॒ ज्यो॒तिर् अस्मै भवन्ति व॒र्म वा॒सांसि तन्वे॑ भवन्ति ।
स्वर्गं॒ लोक॒म् अश्नुते यो॑ ऽजं॒ प॒ञ्चौदनं द॒क्षिणाज्योतिषम् द॒दाति ॥२६॥

páñca rukmā́ jyótir asmai bhavanti várma vā́sāṃsi tanvè bhavanti |
svargáṃ lokám aśnute yò 'jáṃ páñcaudanaṃ dákṣiṇājyotiṣam dádāti ||26||

Пять золотых пластинок становятся светом для него,
Одежды становятся щитом для тела.
Небесного мира достигает тот, кто отдает козла
С пятью рисовыми кашами как свет награды за жертву.

The five gold pieces, area light to light him, robes become armour
to defend his body;
He winneth Svarga as his home who giveth the Goat Panchaud-
ana illumed with bountry.

avś_09.005.27.

या॒ पू॒र्वं प॒तिं वित्त्वा॒ ऽथान्यं॒ विन्द॒ते॒ ऽपरम् ।
प॒ञ्चौदनं च ता॒व् अजं॒ द॒दातो न॒ वि॒ योषतः ॥२७॥

yā́ pū́rvaṃ pátiṃ vittvā́ 'thānyáṃ vindáté 'param |
páñcaudanaṃ ca tā́v ajáṃ dádāto ná ví yoṣataḥ ||27||

Какая (женщина), приобретя прежнего мужа,
Затем приобретает другого, последующего, —
Если эти двое отдадут козла с пятью рисовыми кашами,
(То) они не разлучатся.

When she who hath been wedded finds a second husband after-
ward,
The twain shall not be parted if they give the Goat Panchaud-
ana.

avś_09.005.28.

समान॒लोको भवति पुनर्भु॒वा॒परः प॒तिः ।
यो॑ ऽजं॒ प॒ञ्चौदनम् द॒क्षिणाज्योतिषं द॒दाति ॥२८॥

samānáloko bhavati punarbhúvā́paraḥ pátiḥ |
yò 'jáṃ páñcaudanam dákṣiṇājyotiṣaṃ dádāti ||28||

Станет принадлежащим к одинаковому миру
С вдовой, снова вышедшей замуж, последующий муж,
Который отдает козла с пятью рисовыми кашами
Как свет награды за жертву.

One world with the re-wedded wife becomes the second hus-
band's home.
Who gives the Goat Panchaudana illumined with the priestly fee.

avś_09.005.29.

अनुपूर्व॒वत्सां धेनु॒म् अनड्वा॒हम् उपब॒र्हणम् ।
वा॒सो हि॒रण्यं दत्त्वा॒ ते॒ यन्ति दि॒वम् उत्तमा॒म् ॥२९॥

anupūrvávatsāṃ dhenúm anaḍvā́ham upabárhaṇam |
vā́so híraṇyaṃ dattvā́ té yanti dívam uttamā́m ||29||

(Отдав) дойную корову, приносящую телят одного за другим,
Тяглового быка, подушку,
Отдав одежду, золото,
Они идут на высшее небо.

They who have given a cow who drops a calf each season, or an
ox,
A coverlet, a robe, or gold, go to the loftiest sphere of heaven.

avś_09.005.30.

आत्मा॒नं पित॒रं पुत्रं॒ पौ॒त्रं पितामह॒म् ।
जायां॒ ज॒नित्रीं मात॒रं ये॒ प्रिया॒स् ता॒न् उ॒प ह्वये ॥३०॥ {१३}

ātmā́naṃ pitáraṃ putráṃ páutraṃ pitāmahám |
jāyā́ṃ jánitrīṃ mātáraṃ yé priyā́s tā́n úpa hvaye ||30|| {13}

Себя, отца, сына,
Внука, деда,
Жену, родительницу-мать,
(Тех), кто приятен, их я призываю.

Himself, the father and the son, the grandson, and the father's
sire,
Mother, wife, her who bore his babes, all the beloved ones I call.

avś_09.005.31.

यो॒ वै॒ नै॒दाघं ना॒म र्तुं॒ वे॒द ।
एष॒ वै॒ नै॒दाघो ना॒म र्तु॒र् य॒द् अजः॒ प॒ञ्चौदनः ।
नि॒र् एवा॒प्रियस्य भ्रा॒तृव्यस्य श्रि॒यं दहति भ॒वत्य् आत्म॒ना ।

yó vái náidāghaṃ nā́ma rtúṃ véda |
eṣá vái náidāgho nā́ma rtúr yád ajáḥ páñcaudanaḥ |
nír evā́priyasya bhrā́tr̥vyasya śríyaṃ dahati bhávaty ātmánā |

Кто, действительно, знает время года по имени «сжигающее» — это, действительно, время года по имени «сжигающее», то есть козел с пятью рисовыми кашами — он сжигает благополучие (своего) враждебного соперника, преуспевает сам по себе, (тот), кто отдает козла с пятью рисовыми кашами как свет награды за жертву.

The man who knows the season named the Scorching—the Goat
Pafichaudana is this scorching season
He lives himself, he verily burns up his hated rival's fame,
Who gives the Goat Panchaudana illumined with the priestly
fee.

avś_09.005.32.

यो॒ वै॒ कुर्व॒न्तं ना॒म र्तुं॒ वे॒द ।
कुर्वतीं॒कुर्वतीम् एवा॒प्रियस्य भ्रा॒तृव्यस्य श्रि॒यं आ॒ दत्ते ।
एष॒ वै॒ कुर्व॒न् ना॒म र्तु॒र् य॒द् अजः॒ प॒ञ्चौदनः ।

yó vái kurvántaṃ nā́ma rtúṃ véda |
kurvatī́ṃkurvatīm evā́priyasya bhrā́tr̥vyasya śríyaṃ ā́ datte |
eṣá vái kurván nā́ma rtúr yád ajáḥ páñcaudanaḥ |

Кто, действительно, знает время года по имени «создающее», любое создающее благополучие (своего) враждебного соперни-
ка, он берет себе. Это, действительно, время года по имени «создающее», то есть козел с пятью рисовыми кашами. Он сжигает благополучие (своего) враждебного соперника, преуспевает сам по себе, (тот), кто отдает козла с пятью рисовыми кашами как свет награды за жертву.

The man who knows the season called the Working takes to
himself the active fame, his hated rival's active fame.
The Goat Panchaudana is this Working season.
He lives himself, etc.

avś_09.005.33.

यो॒ वै॒ संय॒न्तं ना॒म र्तुं॒ वे॒द ।
संयतीं॒संयतीम् एवा॒प्रियस्य भ्रा॒तृव्यस्य श्रि॒यं आ॒ दत्ते ।
एष॒ वै॒ संय॒न् ना॒म र्तु॒र् य॒द् अजः॒ प॒ञ्चौदनः ।

yó vái saṃyántaṃ nā́ma rtúṃ véda |
saṃyatī́ṃsaṃyatīm evā́priyasya bhrā́tr̥vyasya śríyaṃ ā́ datte |
eṣá vái saṃyán nā́ma rtúr yád ajáḥ páñcaudanaḥ |

Кто, действительно, знает время года по имени «объединяющее», любое объединяющее благополучие (своего) враждебного соперника он берет себе. Это, действительно, время года по имени «объединяющее», то есть козел с пятью рисовыми кашами. Он сжигает благополучие (своего) враждебного соперника, преуспевает сам по себе, (тот), кто отдает козла с пятью рисовыми кашами как свет награды за жертву.

The man who knows the season called the Meeting takes to him-
self the gathering fame, his hated rival's gathering fame.
The Goat Panchaudana is this Meeting season.

avś_09.005.34.

यो॒ वै॒ पिन्व॒न्तं ना॒म र्तु॒म् वे॒द ।
पिन्वतीं॒पिन्वतीम् एवा॒प्रियस्य भ्रा॒तृव्यस्य श्रि॒यं आ॒ दत्ते ।
एष॒ वै॒ पिन्व॒न् ना॒म र्तु॒र् य॒द् अजः॒ प॒ञ्चौदनः ।

yó vái pinvántaṃ nā́ma rtúm véda |
pinvatī́ṃpinvatīm evā́priyasya bhrā́tr̥vyasya śríyaṃ ā́ datte |
eṣá vái pinván nā́ma rtúr yád ajáḥ páñcaudanaḥ |

Кто, действительно, знает время года по имени «переполняющее», любое, переполняющее благополучие (своего) враждебного соперника он берет себе. Это, действительно, время года по имени «переполняющее», то есть козел с пятью рисовыми кашами. Он сжигает благополучие (своего) враждебного соперника, преуспевает сам по себе, (тот), кто отдает козла с пятью рисовыми кашами как свет награды за жертву.

The man who knows the called the Swelling takes to himself the
swelling fame, his hated rival's swelling fame.
The Goat Panchaudana is this Swelling season.
He lives himself, etc.

avś_09.005.35.

यो॒ वा॒ उद्य॒न्तं ना॒म र्तुं॒ वे॒द ।
उद्यतीं॒उद्यतीम् एवा॒प्रियस्य भ्रा॒तृव्यस्य श्रि॒यं आ॒ दत्ते ।
एष॒ वा॒ उद्य॒न्न् ना॒म र्तु॒र् य॒द् अजः॒ प॒ञ्चौदनः ।

yó vā́ udyántaṃ nā́ma rtúṃ véda |
udyatī́ṃudyatīm evā́priyasya bhrā́tr̥vyasya śríyaṃ ā́ datte |
eṣá vā́ udyánn nā́ma rtúr yád ajáḥ páñcaudanaḥ |

Кто, действительно, знает время года по имени «поднимающееся», любое поднимающееся благополучие (своего) враждебного соперника он берет себе. Это, действительно, время года по имени «поднимающееся», то есть козел с пятью рисовыми кашами. Он сжигает благополучие (своего) враждебного соперника, преуспевает сам по себе, (тот), кто отдает козла с пятью рисовыми кашами как свет награды за жертву.

The man who knows the season called the Rising takes to him-
self the rising fame, his hated rival's rising fame.
The Goat Panchaudana in this Rising season.

avś_09.005.36.

यो॒ वा॒ अभिभु॒वं ना॒म र्तुं॒ वे॒द ।
अभिभ॒वन्तीमभिभवन्तीम् एवा॒प्रियस्य भ्रा॒तृव्यस्य श्रि॒यं आ॒ दत्ते ।
एष॒ वा॒ अभिभू॒र् ना॒म र्तु॒र् य॒द् अजः॒ प॒ञ्चौदनः ।

yó vā́ abhibhúvaṃ nā́ma rtúṃ véda |
abhibhávantīmabhibhavantīm evā́priyasya bhrā́tr̥vyasya śríyaṃ ā́ datte |
eṣá vā́ abhibhū́r nā́ma rtúr yád ajáḥ páñcaudanaḥ |

Кто, действительно, знает время года по имени «превосходящее», любое превосходящее благополучие (своего) враждебного соперника он берет себе. Это, действительно, время года по имени «превосходящее», то есть козел с пятью рисовыми кашами. Он сжигает благополучие (своего) враждебного соперника, преуспевает сам по себе, (тот), кто отдает козла с пятью рисовыми кашами как свет награды за жертву.

The man who knows the season called Surpassing takes to him-
self thé conquering fame, his hated rival's conquering fame.
The Goat Panchaudana is this Conquering season.
He lives himself, he verily burns up his hated rival's fame
Who gives the Goat Panchaudana illumined with a priestly fee.

avś_09.005.37.

अजं॒ च प॒चत प॒ञ्च चौदना॒न् ।
स॒र्वा दि॒शः सं॒मनसः सध्री॒चीः सा॒न्तर्देशाः प्र॒ति गृह्न॒न्तु त एत॒म् ॥३७॥

ajáṃ ca pácata páñca caudanā́n |
sárvā díśaḥ sáṃmanasaḥ sadhrī́cīḥ sā́ntardeśāḥ práti gr̥hnántu ta etám ||37||

Готовьте козла и пять рисовых каш! Пусть все стороны света единодушные, обращенные к одной цели, вместе с промежуточными сторонами примут его у тебя!

He cooks the Goat and the five boiled rice messes. May the uni-
ted Quarters, all accordant, and intermediate points, accept
him from thee.

avś_09.005.38.

ता॒स् ते रक्षन्तु त॒व तु॒भ्यम् एतं॒ ताभ्य आ॒ज्यं हवि॒र् इदं॒ जुहोमि ॥३८॥ {१४}

tā́s te rakṣantu táva túbhyam etáṃ tābhya ā́jyaṃ havír idáṃ juhomi ||38|| {14}

Пусть они защитят для тебя этого твоего! Для них я возливаю жертвенное масло, это приношение.

May these preserve him for thee. Here I offer t o these the molten
butter as oblation.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.