avś_09.009.01.
अस्य॒ वाम॒स्य पलित॒स्य हो॒तुस् त॒स्य भ्रा॒ता मध्यमो॒ अस्त्य् अ॒श्नः ।
तृती॒यो भ्रा॒ता घृत॒पृष्ठो अस्या॒त्रापश्यं विश्प॒तिं सप्त॒पुत्रम् ॥१॥
asyá vāmásya palitásya hótus tásya bhrā́tā madhyamó asty áśnaḥ |
tr̥tī́yo bhrā́tā ghr̥tápr̥ṣṭho asyā́trāpaśyaṃ viśpátiṃ saptáputram ||1||
У этого любимого седого хотара
Средний его брат — пожиратель.
Третий брат его жирноспинный.
Здесь я увидел хозяина племен с семью сыновьями.
The second brother of this lovely Hotar, hoary with eld, is the
voracious Lightning.
The third is he whose back is balmed with butter. Here have I
seen the King with seven male children.
avś_09.009.02.
सप्त॒ युञ्जन्ति र॒थम् ए॒कचक्रम् ए॒को अ॒श्वो वहति सप्त॒नामा ।
त्रिना॒भि चक्र॒म् अज॒रम् अनर्वं॒ य॒त्रेमा॒ वि॒श्वा भु॒वना॒धि तस्थुः॒ ॥२॥
saptá yuñjanti rátham ékacakram éko áśvo vahati saptánāmā |
trinā́bhi cakrám ajáram anarváṃ yátremā́ víśvā bhúvanā́dhi tasthúḥ ||2||
Семеро запрягают одноколесную колесницу.
Один конь везет с семью именами.
Трехступичатое колесо, нестареющее, неудержимое —
Где все эти существа стоят.
The seven make the one-wheeled chariot ready: bearing seven
names the single Courser draws it.
The wheel, three-naved, is sound and undecaying: thereon these
worlds of life are all dependent.
avś_09.009.03.
इमं॒ र॒थम् अ॒धि ये॒ सप्त॒ तस्थुः॒ सप्त॒चक्रं सप्त॒ वहन्त्य् अ॒श्वाः ।
सप्त॒ स्व॒सारो अभि॒ सं॒ नवन्त य॒त्र ग॒वाम् नि॒हिता सप्त॒ ना॒म ॥३॥
imáṃ rátham ádhi yé saptá tasthúḥ saptácakraṃ saptá vahanty áśvāḥ |
saptá svásāro abhí sáṃ navanta yátra gávām níhitā saptá nā́ma ||3||
В то время, как семеро стоят на этой колеснице,
Везут (ее), семиколесную, семь коней.
Семь сестер приветствуют криками (ту),
На которой сложены семь имен коров.
The seven who on this seven-wheeled car are mounted have
horses, seven in tale, who draw them onward.
Seven sisters utter songs of praise together, in whom the Cows'
seven names are held and treasured.
avś_09.009.04.
को॒ ददर्श प्रथमं॒ जा॒यमानम् अस्थन्व॒न्तं य॒द् अनस्था॒ बि॒भर्ति ।
भू॒म्या अ॒सुर् अ॒सृग् आत्मा॒ क्व॑ स्वित् को॒ विद्वां॒सम् उ॒प गात् प्र॒ष्टुम् एत॒त् ॥४॥
kó dadarśa prathamáṃ jā́yamānam asthanvántaṃ yád anasthā́ bíbharti |
bhū́myā ásur ásr̥g ātmā́ kvà svit kó vidvā́ṃsam úpa gāt práṣṭum etát ||4||
Кто видел первого рождающегося,
Когда костистого несет бескостная?
Где силы жизни земли, кровь и дыхание?
Кто приблизится к сведущему, чтобы спросить об этом?
Who hath beheld at birth the Primal Being, when She who hath
no bone supports the bony?
Where is the blood of earth, the life, the spirit? Who may ap-
proach the man who knows, to ask it?
avś_09.009.05.
इह॒ ब्रवीतु य॒ ईम् अङ्ग॒ वे॒दास्य॒ वाम॒स्य नि॒हितं पदं॒ वेः॒ ।
शीर्ष्णः॒ क्षीरं॒ दुह्रते गा॒वो अस्य वव्रिं॒ व॒साना उदकं॒ पदा॒ ऽपुः ॥५॥
ihá bravītu yá īm aṅgá védāsyá vāmásya níhitaṃ padáṃ véḥ |
śīrṣṇáḥ kṣīráṃ duhrate gā́vo asya vavríṃ vásānā udakáṃ padā́ 'puḥ ||5||
Пусть скажет здесь (о нем) тот, кто его точно знает:
Об оставленном следе этой милой птицы.
Из ее головы молоком доятся коровы.
Облекаясь в тело, ногой они выпили воду.
Let him who knoweth presently declare it, this lovely Bird's
securely-founded station.
Forth from his head the Cows draw milk, and wearing his ves-
ture with their foot have drunk the water.
avś_09.009.06.
पा॒कः पृछामि म॒नसा॒ ऽविजानन् देवा॒नाम् एना॒ नि॒हिता पदा॒नि ।
वत्से॒ बष्क॒ये॒ ऽधि सप्त॒ त॒न्तून् वि॒ तत्निरे कव॒य ओ॒तवा॒ उ ॥६॥
pā́kaḥ pr̥chāmi mánasā́ 'vijānan devā́nām enā́ níhitā padā́ni |
vatsé baṣkáyé 'dhi saptá tántūn ví tatnire kaváya ótavā́ u ||6||
Глупец, я спрашиваю, не различая мыслью,
Про эти оставленные следы богов.
На годовалого теленка семь нитей
Натянули провидцы для тканья.
Unripe in mind, in spirit undiscerning, I ask of these the Gods'
established places.
High up above the yearling Calf the sages, to form a web, their
own seven threads have woven.
avś_09.009.07.
अ॒चिकित्वांस् चिकितु॒षश् चिद् अ॒त्र कवी॒न् पृछामि विद्व॒नो न॒ विद्वा॒न् ।
वि॒ य॒स् तस्त॒म्भ ष॒ट् इमा॒ र॒जांस्य् अज॒स्य रूपे॒ किं॒ अ॒पि स्विद् ए॒कम् ॥७॥
ácikitvāṃs cikitúṣaś cid átra kavī́n pr̥chāmi vidváno ná vidvā́n |
ví yás tastámbha ṣáṭ imā́ rájāṃsy ajásya rūpé kíṃ ápi svid ékam ||7||
Непонимающий — понимающих провидцев об этом
Я спрашиваю, знающих — (я) незнающий.
Кто установил порознь эти шесть пространств,
Что же это за Одно в виде нерожденного?
Here, ignorant, I ask the wise who know it, as one who knows
not, for the sake of knowledge,
What is That One, who in the Unborn's image hath stablished
and fixed firm this world's six regions.
avś_09.009.08.
माता॒ पित॒रम् ऋत॒ आ॒ बभाज ऽधीत्य् अ॒ग्रे म॒नसा सं॒ हि॒ जग्मे॒ ।
सा॒ बीभत्सु॒र् ग॒र्भरसा नि॒विद्धा न॒मस्वन्त इ॒द् उपवाक॒म् ईयुः ॥८॥
mātā́ pitáram r̥tá ā́ babhāja 'dhīty ágre mánasā sáṃ hí jagmé |
sā́ bībhatsúr gárbharasā níviddhā námasvanta íd upavākám īyuḥ ||8||
Мать приобщила отца к закону:
Ведь (еще) раньше она сошлась (с ним) духом и мыслью.
Она, сопротивляющаяся, была пронзена, увлажненная плодом.
Почтительные, они явились (к нему) с хвалой.
The Mother gave the Sire his share of Order. With thought at
first she wedded him in spirit.
She, coyly loth, was filled with dew prolific. With adoration
men approached to praise her.
avś_09.009.09.
युक्ता॒ माता॒सिद् धुरि॒ द॒क्षिणाया अ॒तिष्ठद् ग॒र्भो वृजनी॒ष्व् अन्तः॒ ।
अ॒मीमेद् वत्सो॒ अ॒नु गा॒म् अपश्यद् विश्वरूप्यं॑ त्रिषु॒ यो॒गनेषु ॥९॥
yuktā́ mātā́sid dhurí dákṣiṇāyā átiṣṭhad gárbho vr̥janī́ṣv antáḥ |
ámīmed vatsó ánu gā́m apaśyad viśvarūpyàṃ triṣú yóganeṣu ||9||
Мать запряжена была в ярмо дакшины.
Плод пребывал внутри загонов.
Теленок мычал (и) глядел вслед корове,
Многоцветной в трех расстояниях (от него).
Yoked was the Mother to the boon Cow's car-pole; in humid
folds of cloud the infant rested.
Then the Calf lowed and looked upon the Mother, the Cow
who wears all shapes in three directions.
avś_09.009.10.
तिस्रो॒ मतृ॒̄स् त्री॒न् पितृ॒̄न् बि॒भ्रद् ए॒क उर्ध्व॒स् तस्थौ ने॒म् अ॒व ग्लापयन्त ।
मन्त्र॒यन्ते दिवो॒ अमु॒ष्य पृष्ठे॒ विश्ववि॒दो वा॒चम् अ॒विश्वविन्नाम् ॥१०॥ {२४}
tisró matr̥̄́s trī́n pitr̥̄́n bíbhrad éka urdhvás tasthau ném áva glāpayanta |
mantráyante divó amúṣya pr̥ṣṭhé viśvavído vā́cam áviśvavinnām ||10|| {24}
Трех матерей, трех отцов несет один,
(А) стоит прямо: они не утомляют его.
На спине того неба произносят они
Всеведущее слово, не всем внятное.
Bearing three mothers and three fathers, single he stood erect:
they never made him weary.
On yonder heaven's high ridge they speak together in speech
not known to all, themselves all-knowing.
avś_09.009.11.
प॒ञ्चारे चक्रे॒ परिव॒र्तमाने य॒स्मिन्न् आतस्थु॒र् भु॒वनानि वि॒श्वा ।
त॒स्य ना॒क्षस् तप्यते भू॒रिभारः सना॒द् एव॒ न॒ छिद्यते स॒नाभिः ॥११॥
páñcāre cakré parivártamāne yásminn ātasthúr bhúvanāni víśvā |
tásya nā́kṣas tapyate bhū́ribhāraḥ sanā́d evá ná chidyate sánābhiḥ ||11||
На вращающемся по кругу колесе о пяти спицах,
На котором пребывают все существа —
Не нагревается ось его, хоть и несет большой груз.
От века она не ломается вместе со ступицей.
Upon the five-spoked wheel revolving ever, whereon all crea-
tures rest and are dependent,
The axle, heavy-laden, is not heated: the nave from ancient
time remains unheated.
avś_09.009.12.
प॒ञ्चपादं पित॒रं द्वा॒दशाकृतिं दिव॒ आहुः प॒रे अ॒र्धे पुरीषि॒णम् ।
अ॒थेमे॒ अन्य॒ उ॒परे विचक्षणे॒ सप्त॒चक्रे ष॒डर आहुर् अ॒र्पितम् ॥१२॥
páñcapādaṃ pitáraṃ dvā́daśākr̥tiṃ divá āhuḥ páre árdhe purīṣíṇam |
áthemé anyá úpare vicakṣaṇé saptácakre ṣáḍara āhur árpitam ||12||
О пятиногом, двенадцатичастном говорят,
Что он отец, владелец тверди на дальней половине неба.
А эти другие говорят, что он помещен в нижней видной (части)
На семиколесную (колесницу) о шести спицах.
They call him in the farther half of heaven the Sire five-footed,
of twelve forms, wealthy in watery store.
These others, later still, say that he takes his stand upon a seven-
wheeled car, six-spoked, whose sight is clear.
avś_09.009.13.
द्वा॒दशारं नहि॒ त॒ज् ज॒राय व॒र्वर्ति चक्रं॒ प॒रि द्या॒म् ऋत॒स्य ।
आ॒ पुत्रा॒ अग्ने मिथुना॒सो अ॒त्र सप्त॒ शता॒नि विंशति॒श् च तस्थुः ॥१३॥
dvā́daśāraṃ nahí táj járāya várvarti cakráṃ pári dyā́m r̥tásya |
ā́ putrā́ agne mithunā́so átra saptá śatā́ni viṃśatíś ca tasthuḥ ||13||
О двенадцати спицах — ведь оно не изнашивается —
Вращается колесо закона по небу.
На нем, о Агни, парами сыновья
Стоят, семь сотен и двадцать.
Formed with twelve spokes, too strong for age to weaken, this
wheel of during Order rolls round heaven.
Herein established, joined in pairs together, seven hundred sons
and twenty stand, O Agni.
avś_09.009.14.
स॒नेमि चक्र॒म् अज॒रं वि॒ ववृत उत्ताना॒यां द॒श युक्ता॒ वहन्ति ।
सू॒र्यस्य च॒क्षू र॒जसैत्य् आ॒वृतं य॒स्मिन्न् आतस्थु॒र् भु॒वनानि वि॒श्वा ॥१४॥
sánemi cakrám ajáraṃ ví vavr̥ta uttānā́yāṃ dáśa yuktā́ vahanti |
sū́ryasya cákṣū rájasaity ā́vr̥taṃ yásminn ātasthúr bhúvanāni víśvā ||14||
Колесо вместе с ободом вращается, нестареющее.
Десятеро везут (его), припряженные к вытянутому (дышлу).
Глаз солнца движется, (даже) окутанный дымкой, —
(Тот), на котором помещены все существа.
The wheel revolves, unwasting, with its felly: ten draw it, yoked
to the far-stretching car-pole.
Girt by the region moves the eye of Sūrya, on whom dependent
rest all living creatures.
avś_09.009.15.
स्त्रि॒यः सती॒स् ता॒म् उ मे पुंसः॒ आहुः प॒श्यद् अक्षण्वा॒न्न् वि॒ चेतद् अन्धः॒ ।
कवि॒र् यः॒ पुत्रः॒ स॒ ईम् आ॒ चिकेत य॒स् ता॒ विजाना॒त् स॒ पितु॒ष् पिता॒सत् ॥१५॥
stríyaḥ satī́s tā́m u me puṃsáḥ āhuḥ páśyad akṣaṇvā́nn ví cetad andháḥ |
kavír yáḥ putráḥ sá īm ā́ ciketa yás tā́ vijānā́t sá pitúṣ pitā́sat ||15||
Хоть жены они, мне их называют мужами,
Видит имеющий очи, не различает слепой.
(Тот) сын, что прозорливец, он их постиг.
Кто их разгадает, тот станет отцом отца.
They told me these were males, though truly females. He who
hath eyes sees this, the blind discerns not.
The son who is a sage hath comprehended: who knows this
rightly is his father's father.
avś_09.009.16.
साकंजा॒नां सप्त॒थम् आहुर् एकजं॒ ष॒ड् इ॒द् यमा॒ ऋ॒षयो देवजा॒ इ॒ति ।
ते॒षाम् इष्टा॒नि वि॒हितानि धामश॒ स्थात्रे॒ रेजन्ते वि॒कृतानि रूपशः॒ ॥१६॥
sākaṃjā́nāṃ saptátham āhur ekajáṃ ṣáḍ íd yamā́ ŕ̥ṣayo devajā́ íti |
téṣām iṣṭā́ni víhitāni dhāmaśá sthātré rejante víkr̥tāni rūpaśáḥ ||16||
Седьмой из парнорожденных, говорят, рожден один,
А шестеро — близнецы, это риши, рожденные богами.
Желанные их (дни и ночи), распределенные по порядку,
Меняясь по форме, трясутся на (своем) месте.
Of the co-born they call the seventh single-born: the six twin,
pairs are called the Rishis, sons of Gods.
Their good gifts sought of men are ranged in order due, and,
various, form by form, move for their guiding Lord.
avś_09.009.17.
अवः॒ प॒रेण पर॒ एना॒ अ॒वरेण पदा॒ वत्सं॒ बि॒भ्रती गौ॒र् उ॒द् अस्थात् ।
सा॒ कद्री॒ची कं॒ स्विद् अ॒र्धं प॒रागात् क्व॑ स्वित् सूते नहि॒ यूथे॒ अस्मि॒न् ॥१७॥
aváḥ páreṇa pará enā́ ávareṇa padā́ vatsáṃ bíbhratī gáur úd asthāt |
sā́ kadrī́cī káṃ svid árdhaṃ párāgāt kvà svit sūte nahí yūthé asmín ||17||
Ниже дальнего (пространства), дальше этого нижнего
Поднялась корова, ногой несущая теленка.
Куда обращена она? В какую сторону направится?
Где ж она отелится? Ведь она не в этом стаде.
Beneath the upper realm, above this lower, bearing her Calf at
foot, the Cow hath risen.
Whitherward, to what place hath she departed? Where doth she
calve? Not in this herd of cattle.
avś_09.009.18.
अवः॒ प॒रेण पित॒रं यो॒ अस्य वे॒दावः॒ प॒रेण पर॒ एना॒वरेण ।
कवीय॒मानः क॒ इह॒ प्र॒ वोचद् देवं॒ म॒नः कु॒तो अ॒धि प्र॒जातम् ॥१८॥
aváḥ páreṇa pitáraṃ yó asya védāváḥ páreṇa pará enā́vareṇa |
kavīyámānaḥ ká ihá prá vocad deváṃ mánaḥ kúto ádhi prájātam ||18||
Ниже дальнего (пространства) кто постигнет его отца,
Ниже дальнего, за пределами низшего, —
Проявляя себя прозорливцем, кто провозгласит здесь:
«Божественная мысль откуда родилась?».
Who, that the father of this Calf discerneth beneath the upper
realm, above the lower,
Showing himself a sage, may here declare him? Whence hath
the godlike spirit had its rising?
avś_09.009.19.
ये॒ अर्वा॒ञ्चस् ता॒म् उ प॒राच आहुर् ये॒ प॒राञ्चस् तां॒ उ अर्वा॒च आहुः ।
इ॒न्द्रश् च या॒ चक्र॒थुः सोम ता॒नि धुरा॒ न॒ युक्ता॒ र॒जसो वहन्ति ॥१९॥
yé arvā́ñcas tā́m u párāca āhur yé párāñcas tā́m̐ u arvā́ca āhuḥ |
índraś ca yā́ cakráthuḥ soma tā́ni dhurā́ ná yuktā́ rájaso vahanti ||19||
Которые приближающиеся, они зовут их удаляющимися,
А тех, (что) удаляются, они зовут приближающимися.
О Индра и Сома, те, кого вы двое сотворили,
Везут словно (кони), припряженные к дышлу пространства.
Those that come hitherward they call departing, those that depart
they call directed hither.
Whatever ye have made, Indra and Soma! steeds draw, as' twere,
yoked to the region's car-pole.
avś_09.009.20.
द्वा॒ सुपर्णा॒ सयु॒जा स॒खाया समानं॒ वृक्षं॒ प॒रि षस्वजाते ।
त॒योर् अन्यः॒ पि॒प्पलं स्वाद्व् अ॒त्त्य् अ॒नश्नन्न् अन्यो॒ अभि॒ चाकशीति ॥२०॥
dvā́ suparṇā́ sayújā sákhāyā samānáṃ vr̥kṣáṃ pári ṣasvajāte |
táyor anyáḥ píppalaṃ svādv átty ánaśnann anyó abhí cākaśīti ||20||
Два орла, два связанных друг с другом товарища,
Обхватили одно и то же дерево.
Один из них ест сладкую винную ягоду,
Другой наблюдает, не вкушая.
Two Birds with fair wings, knit with bonds of friendship, in the
same sheltering tree have found a refuge,
One of the twain eats the sweet Fig-tree's berry: the other, eat-
ing not, regardeth only.
avś_09.009.21.
य॒स्मिन् वृक्षे॒ मध्व॒दः सुपर्णा॒ निविश॒न्ते सु॒वते चा॒धि वि॒श्वे ।
त॒स्य य॒द् आहुः॒ पि॒प्पलं स्वाद्व् अ॒ग्रे त॒न् नो॒न् नशद् यः॒ पित॒रं न॒ वे॒द ॥२१॥
yásmin vr̥kṣé madhvádaḥ suparṇā́ niviśánte súvate cā́dhi víśve |
tásya yád āhúḥ píppalaṃ svādv ágre tán nón naśad yáḥ pitáraṃ ná véda ||21||
На дереве том, где вкушающие мед орлы
Селятся и размножаются все,
Говорят, что на вершине его ягода сладкая.
До нее не доберется тот, кто не знает отца.
The tree whereon the fine Birds eat the sweetness, where they
all rest and procreate their offspring
Upon the top, they say the fruit is luscious: none gaineth it who
knoweth not the Father.
avś_09.009.22.
य॒त्रा सुपर्णा॒ अमृ॒तस्य भक्ष॒म् अ॒निमेषं विद॒थाभिस्व॒रन्ति ।
एना॒ वि॒श्वस्य भु॒वनस्य गोपाः॒ स॒ मा धी॒रः पा॒कम् अ॒त्रा॒ विवेश ॥२२॥ {२५}
yátrā suparṇā́ amŕ̥tasya bhakṣám ánimeṣaṃ vidáthābhisváranti |
enā́ víśvasya bhúvanasya gopā́ḥ sá mā dhī́raḥ pā́kam átrā́ viveśa ||22|| {25}
Где орлы о вкушении бессмертия,
О распределении неустанно взывают —
Там могучий пастух всего мира,
Мудрый, вошел в меня, глупого.
Where the fine birds hymn ceaselessly their portion of life eter-
nal, and the sacred synods.
There is the Universe's Guard and Keeper who, wise hath
entered into me the simple.