avś_09.010.01.
य॒द् गायत्रे॒ अ॒धि गायत्र॒म् आ॒हितं त्रै॒ष्टुभं वा त्रै॒ष्टुभान् निर॒तक्षत ।
य॒द् वा ज॒गज् ज॒गत्य् आ॒हितं पदं॒ य॒ इ॒त् त॒द् विदु॒स् ते॒ अमृतत्व॒म् आनुशुः ॥१॥
yád gāyatré ádhi gāyatrám ā́hitaṃ tráiṣṭubhaṃ vā tráiṣṭubhān nirátakṣata |
yád vā jágaj jágaty ā́hitaṃ padáṃ yá ít tád vidús té amr̥tatvám ānuśuḥ ||1||
Что на (песне) гаятри основан (размер) гаятри,
Или (размер) триштубх образовался из песни триштубх,
Или же размер джагат основан на (песне) джагат —
Кто это знает, те достигли бессмертия.
How on the Gāyatri the Gāyatri was based; how from the
Trishtup they fashioned the Trishtup forth:
How on the Jagatī was based the Jagatī—they who know this
have won themselves immortal life.
avś_09.010.02.
गायत्रे॒ण प्र॒ति मिमीते अर्क॒म् अर्के॒ण सा॒म त्रै॒ष्टुभेन वाक॒म् ।
वाके॒न वाकं॒ द्विप॒दा च॒तुष्पदाक्ष॒रेण मिमते सप्त॒ वा॒णीः ॥२॥
gāyatréṇa práti mimīte arkám arkéṇa sā́ma tráiṣṭubhena vākám |
vākéna vākáṃ dvipádā cátuṣpadākṣáreṇa mimate saptá vā́ṇīḥ ||2||
(Размером) гаятри он меряет песнь,
Песнью — напев, (размером) триштубх — произносимую строфу,
Двустопной, четырехстопной произносимой строфой — гимн.
Слогом они меряют семь голосов.
With Gāyatri he measures out the praise-song, Sāman with
praise-song, triplet with the Trishtup,
The triplet with the two or four-foot measure, and with the
syllable they form seven metres.
avś_09.010.03.
ज॒गता सि॒न्धुं दिव्य् अ॑स्कभायद् रथंतरे॒ सू॒र्यं प॒र्य् अपश्यत् ।
गायत्र॒स्य समि॒धस् तिस्र॒ आहुस् त॒तो मह्ना॒ प्र॒ रिरिचे महित्वा॒ ॥३॥
jágatā síndhuṃ divy àskabhāyad rathaṃtaré sū́ryaṃ páry apaśyat |
gāyatrásya samídhas tisrá āhus táto mahnā́ prá ririce mahitvā́ ||3||
(Размером) джагат он установил реку на небе,
В (напеве) ратхантара он разглядел солнце.
В (размере) гаятри, говорят, три полена,
Оттого мощью, могуществом он превзошел (другие размеры).
With Jagatī the flood in heaven he stablished, and saw the Sun
in the Rathantara Sāman.
Gāyatri hath, they say, three logs for burning: hence it excels
in majesty and vigour.
avś_09.010.04.
उ॒प ह्वये सुदु॒घां धेनु॒म् एतां॒ सुह॒स्तो गोधु॒ग् उत॒ दोहद् एनाम् ।
श्रे॒ष्ठं सवं॒ सविता॒ साविषन् नो ऽभी॒द्धो घर्म॒स् त॒द् उ षु॒ प्र॒ वोचत् ॥४॥
úpa hvaye sudúghāṃ dhenúm etā́ṃ suhásto godhúg utá dohad enām |
śréṣṭhaṃ saváṃ savitā́ sāviṣan no 'bhī́ddho gharmás tád u ṣú prá vocat ||4||
Я подзываю эту хорошо доящуюся корову,
А доильщик умелой рукой пусть подоит ее!
Пусть Савитар возбудит в нас лучшее возбуждение!
Раскален котелок с молоком. Я это громко провозглашаю.
I invocate this Milch-cow good at milking, so that the Milker,
deft of hand, may milk her.
May "Savitar give goodliest stimulation. The caldron is made
hot: he will proclaim it.
avś_09.010.05.
हिङ्कृण्वती॒ वसुप॒त्नी व॒सूनां वत्स॒म् इछ॒न्ती म॒नसाभ्या॒गात् ।
दुहा॒म् अश्वि॒भ्यां प॒यो अघ्न्ये॒यं॒ सा॒ वर्धतां महते॒ सौ॒भगाय ॥५॥
hiṅkr̥ṇvatī́ vasupátnī vásūnāṃ vatsám ichántī mánasābhyā́gāt |
duhā́m aśvíbhyāṃ páyo aghnyéyáṃ sā́ vardhatāṃ mahaté sáubhagāya ||5||
Вышла навстречу со звуком «Хин!»
Повелительница добра, мыслью ища теленка.
Пусть эта невредимая даст подоить молока для Ашвинов!
Пусть возрастет она на великое благо.
She, Lady of all treasures, hath come hither, yearning in spirit
for her calf, and lowing.
May this Cow yield her milk for both the Asvins, and may she
prosper to our high advantage.
avś_09.010.06.
गौ॒र् अमीमेद् अभि॒ वत्सं॒ मिष॒न्तं मूर्धा॒नं हि॒ङ्ङ् अकृणोन् मातवा॒ उ ।
सृ॒क्वाणं घर्म॒म् अभि॒ वावशाना॒ मि॒माति मायुं॒ प॒यते प॒योभिः ॥६॥
gáur amīmed abhí vatsáṃ miṣántaṃ mūrdhā́naṃ híṅṅ akr̥ṇon mātavā́ u |
sŕ̥kvāṇaṃ gharmám abhí vāvaśānā́ mímāti māyúṃ páyate páyobhiḥ ||6||
Корова мычала навстречу теленку, открывающему глаза.
Она издавала звук «Хин!», собираясь измерить голову (его).
Стремясь к жаркой морде (?) (теленка),
Мычит она мычание, заливается струями молока.
The Cow hath lowed after her blinking youngling: she licks his
forehead as she lows, to form it.
His mouth she fondly calls to her warm udder, and suckles him
with milk while gently lowing.
avś_09.010.07.
अयं॒ स॒ शिङ्क्ते ये॒न गौ॒र् अभि॒वृता मि॒माति मयुं॒ ध्वस॒नाव् अ॒धि श्रिता॒ ।
सा॒ चित्ति॒भिर् नि॒ हि॒ चका॒र म॒र्त्यान् विद्यु॒द् भ॒वन्ती प्र॒ति वव्रि॒म् औहत ॥७॥
ayáṃ sá śiṅkte yéna gáur abhívr̥tā mímāti mayúṃ dhvasánāv ádhi śritā́ |
sā́ cittíbhir ní hí cakā́ra mártyān vidyúd bhávantī práti vavrím auhata ||7||
Он гудит — в кого заключена корова.
Она мычит мычание, поставленная на мечущий искры (огонь).
Она (своим) треском пригнула смертных.
Превращаясь в молнию, она сбросила покров.
He also snorts, by whom encompassed round the Cow lows as
she closely clings to him who sheds the rain.
She with her shrilling cries hath humbled mortal men, and turn-
ed to lightning, hath stripped off her covering robe.
avś_09.010.08.
अन॒च् छये तुर॒गातु जीव॒म् ए॒जद् ध्रुवं॒ म॒ध्य आ॒ पस्त्या॑नाम् ।
जीवो॒ मृत॒स्य चरति स्वधा॒भिर् अ॒मर्त्यो म॒र्त्येना स॒योनिः ॥८॥
anác chaye turágātu jīvám éjad dhruváṃ mádhya ā́ pastyā̀nām |
jīvó mr̥tásya carati svadhā́bhir ámartyo mártyenā sáyoniḥ ||8||
Дыша, покоится жизнь, (хоть она и) быстротечна,
Шевелясь, (но оставаясь) твердой среди потоков.
Дух жизни умершего бродит по своей воле.
Бессмертный — из одного лона со смертным.
That which hath breath and life and speed and motion lies
firmly stablished in the midst of houses.
The living moves by powers of the departed: the immortal is
the brother of the mortal.
avś_09.010.09.
विधुं॒ दद्राणं॒ सलिल॒स्य पृष्ठे॒ यु॒वानं स॒न्तं पलितो॒ जगार ।
देव॒स्य पश्य का॒व्यं महित्वा॒द्य॒ ममा॒र स॒ ह्यः॒ स॒म् आन ॥९॥
vidhúṃ dadrāṇáṃ salilásya pr̥ṣṭhé yúvānaṃ sántaṃ palitó jagāra |
devásya paśya kā́vyaṃ mahitvā́dyá mamā́ra sá hyáḥ sám āna ||9||
Одинокого, бегающего по спине океана,
(Еще когда) он был молодым, проглотил седой (старик).
Взгляни на мудрость бога во (всем) величии:
Сегодня он умер, вчера еще дышал.
The old hath waked the young Moon from his slumber, who
runs his circling course with many round him.
Behold the God's high wisdom in its greatness: he who died
yesterday to-day is living.
avś_09.010.10.
य॒ ईं चका॒र न॒ सो॒ अस्य॒ वेद य॒ ईं दद॒र्श हि॒रुग् इ॒न् नु॒ त॒स्मात् ।
स॒ मातु॒र् यो॒ना प॒रिवीतो अन्त॒र् बहुप्रजा॒ नि॒रृतिर् आ॒ विवेश ॥१०॥ {२६}
yá īṃ cakā́ra ná só asyá veda yá īṃ dadárśa hírug ín nú tásmāt |
sá mātúr yónā párivīto antár bahuprajā́ nírr̥tir ā́ viveśa ||10|| {26}
Кто его создал, тот его не ведает.
Кто его видел, от того он тут же прочь.
Скрытый повсюду в лоне матери,
Имея обширное потомство, он пришел к гибели.
He who hath made him doth not comprehend him: from him
who saw him surely he is hidden.
He, yet enveloped in his mother's bosom, source of much life,
hath sunk into destruction.
avś_09.010.11.
अ॒पश्यं गोपा॒म् अनिप॒द्यमानम् आ॒ च प॒रा च पथि॒भिश् च॒रन्तम् ।
स॒ सध्री॒चीः स॒ वि॒षूचीर् व॒सान आ॒ वरीवर्ति भु॒वनेष्व् अन्तः॒ ॥११॥
ápaśyaṃ gopā́m anipádyamānam ā́ ca párā ca pathíbhiś cárantam |
sá sadhrī́cīḥ sá víṣūcīr vásāna ā́ varīvarti bhúvaneṣv antáḥ ||11||
Я видел пастуха, без устали
Бродящего по дорогам туда и сюда.
Скрываясь (в водах), текущих вместе и в разные стороны,
Он шевелится во (всех) существах.
I saw the Herdsman, him who never stumbles, approaching by
his pathways and departing.
He clothed with gathered and diffusive splendours, within the
worlds continually travels.
avś_09.010.12.
द्यौ॒र् नः पिता॒ जनिता॒ ना॒भिर् अ॒त्र ब॒न्धुर् नो माता॒ पृथिवी॒ मही॒य॒म् ।
उत्तान॒योश् चम्वो॑र् यो॒निर् अन्त॒र् अ॒त्रा पिता॒ दुहितु॒र् ग॒र्भम् आ॒धात् ॥१२॥
dyáur naḥ pitā́ janitā́ nā́bhir átra bándhur no mātā́ pr̥thivī́ mahī́yám |
uttānáyoś camvòr yónir antár átrā pitā́ duhitúr gárbham ā́dhāt ||12||
Небо — отец наш, родитель. Там (наш) пуп.
Родня наша, мать — это великая земля.
Внутри (этих) двух простертых чаш (наше) лоно.
Здесь отец вложил зародыш дочери.
Dyaus is our father, our begetter: kinship is here. This great
Earth is our kin and mother.
Between the wide-spread world-halves is the birth-place. The
Father laid the Daughter's germ within it.
avś_09.010.13.
पृछा॒मि त्वा प॒रम् अ॒न्तं पृथिव्याः॒ पृछा॒मि वृ॒ष्णो अ॒श्वस्य रे॒तः ।
पृछा॒मि वि॒श्वस्य भु॒वनस्य ना॒भिं पृछा॒मि वाचः॒ परमं॒ व्यो॑म ॥१३॥
pr̥chā́mi tvā páram ántaṃ pr̥thivyā́ḥ pr̥chā́mi vŕ̥ṣṇo áśvasya rétaḥ |
pr̥chā́mi víśvasya bhúvanasya nā́bhiṃ pr̥chā́mi vācáḥ paramáṃ vyòma ||13||
Я спрашиваю тебя о крайней границе земли.
Я спрашиваю о семени племенного жеребца.
Я спрашиваю о пупе всего мироздания,
Я спрашиваю о высшем небе речи.
I bid thee tell me earth's extremest limit, about the Stallion's
genial flow I ask thee;
I ask about the universe's centre, and touching highest heaven
where Speech abideth.
avś_09.010.14.
इयं॒ वे॒दिः प॒रो अ॒न्तः पृथिव्या॒ अयं॒ सो॒मो वृ॒ष्णो अ॒श्वस्य रे॒तः ।
अयं॒ यज्ञो॒ वि॒श्वस्य भु॒वनस्य ना॒भिर् ब्रह्मा॒यं॒ वाचः॒ परमं॒ व्यो॑म ॥१४॥
iyáṃ védiḥ páro ántaḥ pr̥thivyā́ ayáṃ sómo vŕ̥ṣṇo áśvasya rétaḥ |
ayáṃ yajñó víśvasya bhúvanasya nā́bhir brahmā́yáṃ vācáḥ paramáṃ vyòma ||14||
Этот алтарь — крайняя граница земли.
Этот Сома — семя племенного жеребца.
Это жертвоприношение — пуп всего мироздания.
Брахмáн этот — высшее небо речи.
The earth's most distant limit is this altar: this Soma is the
Stallion's genial humour;
This sacrifice the universe's centre: this Brāhman highest heaven
where Speech abideth.
avś_09.010.15.
न॒ वि॒ जानामि य॒द् इवेद॒म् अ॒स्मि निण्यः॒ सं॒नद्धो म॒नसा चरामि ।
यदा॒ मा॒गन् प्रथमजा॒ ऋत॒स्या॒द् इ॒द् वाचो॒ अश्नुवे भाग॒म् अस्याः॒ ॥१५॥
ná ví jānāmi yád ivedám ásmi niṇyáḥ sáṃnaddho mánasā carāmi |
yadā́ mā́gan prathamajā́ r̥tásyā́d íd vācó aśnuve bhāgám asyā́ḥ ||15||
Не понимаю, чему подобно то, что я есть.
Затаившись, я странствую, мыслью вооруженный.
Стоит только войти в меня перворожденному закона,
Сразу же получаю я долю в этой речи.
What thing I truly am I know not clearly: mysterious, fettered
in my mind I wander.
When the first-born of holy Law approached me, then of this
Speech I first obtain a portion.
avś_09.010.16.
अ॒पाङ् प्रा॒ङ् एति स्वध॒या गृभीतो॒ ऽमर्त्यो म॒र्त्येना स॒योनिः ।
ता॒ श॒श्वन्ता विषूची॒ना विय॒न्ता न्य् अ॑न्यं॒ चिक्यु॒र् न॒ नि॒ चिक्युर् अन्य॒म् ॥१६॥
ápāṅ prā́ṅ eti svadháyā gr̥bhītó 'martyo mártyenā sáyoniḥ |
tā́ śáśvantā viṣūcī́nā viyántā ny ànyáṃ cikyúr ná ní cikyur anyám ||16||
Назад-вперед он идет, сдержанный своим обычаем,
Бессмертный — одного происхождения со смертным.
Эти двое постоянно расходятся в противоположные стороны —
Одного воспринимают, другого не воспринимают.
Back, forward goes he, grasped by power inherent, immortal
born the brother of the mortal.
Ceaseless they move in opposite directions: men mark the one
and fail to mark the other.
avś_09.010.17.
सप्ता॒र्धगर्भा॒ भु॒वनस्य रे॒तो वि॒ष्णोस् तिष्ठन्ति प्रदि॒शा वि॒धर्मणि ।
ते॒ धीति॒भिर् म॒नसा ते॒ विपश्चि॒तः परिभु॒वः प॒रि भवन्ति विश्व॒तः ॥१७॥
saptā́rdhagarbhā́ bhúvanasya réto víṣṇos tiṣṭhanti pradíśā vídharmaṇi |
té dhītíbhir mánasā té vipaścítaḥ paribhúvaḥ pári bhavanti viśvátaḥ ||17||
Семеро полуотпрысков по приказу Вишну
Заняты распределением семени мироздания.
Они — молитвами, они, вдохновенные, мыслью
(Всех) превосходят во всем, (эти) превосходящие.
Seven germs unripened yet are Heaven's prolific seed: their
functions they maintain by Vishnu's ordinance.
Endued with wisdom through intelligence and thought, present
on every side they compass us about.
avś_09.010.18.
ऋचो॒ अक्ष॒रे परमे॒ व्यो॑मन् य॒स्मिन् देवा॒ अ॒धि वि॒श्वे निषेदुः॒ ।
य॒स् त॒न् न॒ वे॒द कि॒म् ऋचा॒ करिष्यति य॒ इ॒त् त॒द् विदु॒स् ते अमी॒ स॒म् आसते ॥१८॥
r̥có akṣáre paramé vyòman yásmin devā́ ádhi víśve niṣedúḥ |
yás tán ná véda kím r̥cā́ kariṣyati yá ít tád vidús te amī́ sám āsate ||18||
Кто не знает того слога гимна
На высшем небе, на котором все боги восседают,
Что же он поделает с гимном?
А кто это знает, те сидят вместе.
Upon what syllable of holy praise-hymn, as 'twere their highest
heaven, the Gods repose them
Who knows not this, what will he do with praise-hymn? But
they who know it well sit here assembled.
avś_09.010.19.
ऋचः॒ पदं॒ मा॒त्रया कल्प॒यन्तो ऽर्धर्चे॒न चक्ल्̥पुर् वि॒श्वम् ए॒जत् ।
त्रिपा॒द् ब्र॒ह्म पुरुरू॒पं वि॒ तष्ठे ते॒न जीवन्ति प्रदि॒शश् च॒तस्रः ॥१९॥
r̥cáḥ padáṃ mā́trayā kalpáyanto 'rdharcéna cakl̥pur víśvam éjat |
tripā́d bráhma pururū́paṃ ví taṣṭhe téna jīvanti pradíśaś cátasraḥ ||19||
Приводя в порядок с помощью меры строку гимна,
С помощью половины гимна они привели в порядок все, что движется.
Распространился трехногий брáхман, имеющий много форм.
Благодаря этому живут четыре стороны света.
They, ordering the verse's foot by measure, with the half-verse
arranged each thing that moveth.
Prayer was diffused in many forms three-footed thereby the
world's four regions have their being
avś_09.010.20.
सूयवसा॒द् भ॒गवती हि॒ भूया॒ अ॒धा वयं॒ भ॒गवन्तः स्याम ।
अद्धि॒ तृ॒णम् अघ्न्ये विश्वदा॒नीं पि॒ब शुद्ध॒म् उदक॒म् आच॒रन्ती ॥२०॥ {२७}
sūyavasā́d bhágavatī hí bhūyā́ ádhā vayáṃ bhágavantaḥ syāma |
addhí tŕ̥ṇam aghnye viśvadā́nīṃ píba śuddhám udakám ācárantī ||20|| {27}
Да будешь ты счастлива, пасясь на тучном пастбище!
Да будем счастливы также и мы!
Ешь траву постоянно, о невредимая!
Пей чистую воду, приходя (на водопой)!
Fortunate mayst thou be with goodly pasture, and may we also
be exceeding wealthy.
Feed on the grass, O Cow, through all the seasons, and coming
hitherward drink limpid water.
avś_09.010.21.
गौ॒र् इ॒न् मिमाय सलिला॒नि त॒क्षती ए॒कपदी द्विप॒दी सा॒ च॒तुष्पदी ।
अष्टा॒पदी न॒वपदी बभूवु॒षी सह॒स्राक्षरा भु॒वनस्य पङ्क्ति॒स् त॒स्याः समुद्रा॒ अ॒धि वि॒ क्षरन्ति ॥२१॥
gáur ín mimāya salilā́ni tákṣatī ékapadī dvipádī sā́ cátuṣpadī |
aṣṭā́padī návapadī babhūvúṣī sahásrākṣarā bhúvanasya paṅktís tásyāḥ samudrā́ ádhi ví kṣaranti ||21||
Вот корова замычала, создавая потоки воды.
Она одноногая, двуногая, четырехногая.
Она стала восьминогой, девятиногой,
С тысячей слогов, множеством существований.
Из нее моря вытекают.
Forming the water-floods the Cow herself hath lowed, one-foot-
ed or two-footed or four-footed, she,
Who hath become eight-footed or acquired nine feet, the uni-
verse's thousand-syllabled Pankti. From her descend in
streams the seas of water.
avś_09.010.22.
कृष्णं॒ निया॒नं ह॒रयः सुपर्णा॒ अपो॒ व॒साना दि॒वम् उ॒त् पतन्ति ।
तं॒ आ॒ववृत्रन्त् स॒दनाद् ऋत॒स्या॒द् इ॒द् घृते॒न पृथिवीं॒ व्य् ऊ॑दुः ॥२२॥
kr̥ṣṇáṃ niyā́naṃ hárayaḥ suparṇā́ apó vásānā dívam út patanti |
táṃ ā́vavr̥trant sádanād r̥tásyā́d íd ghr̥téna pr̥thivī́ṃ vy ū̀duḥ ||22||
По черному пути золотистые птицы,
Рядясь в воды, взлетают в небо.
Они вернулись из сиденья закона,
И вот они окропили землю жиром.
Dark the descent: the birds are golden-coloured. Robed in the
floods they fly aloft to heaven.
Again from Order's seat have they descended, and inundated all
the earth with fatness.
avś_09.010.23.
अपा॒द् एति प्रथमा॒ पद्व॒तीनां क॒स् त॒द् वां मित्रावरुणा॒ चिकेत ।
ग॒र्भो भारं॒ भरत्य् आ॒ चिद् अस्या ऋतं॒ पि॒पर्ति अ॒नृतं नि॒ पाति ॥२३॥
apā́d eti prathamā́ padvátīnāṃ kás tád vāṃ mitrāvaruṇā́ ciketa |
gárbho bhāráṃ bharaty ā́ cid asyā r̥táṃ píparti ánr̥taṃ ní pāti ||23||
Безногая идет впереди тех, у кого есть ноги.
Кто понял это ваше (творение), о Митра-Варуна?
Зародыш как раз и несет ее бремя.
Она (?) исполняет закон, наблюдает за беззаконием.
The footless Maid precedeth footed creatures. Who marketh,
Mitra Varuna! this your doing?
The Babe unborn supporteth this world's burthen, supporteth
Right and watcheth Wrong and Falsehood.
avś_09.010.24.
विरा॒ड् वा॒ग् विरा॒ट् पृथिवी॒ विरा॒ड् अन्त॒रिक्षं विरा॒ट् प्रजा॒पतिः ।
विरा॒ण् मृत्युः॒ साध्या॒नाम् अधिराजो॒ बभूव त॒स्य भूतं॒ भ॒व्यं व॒शे स॒ मे भूतं॒ भ॒व्यं व॒शे कृणोतु ॥२४॥
virā́ḍ vā́g virā́ṭ pr̥thivī́ virā́ḍ antárikṣaṃ virā́ṭ prajā́patiḥ |
virā́ṇ mr̥tyúḥ sādhyā́nām adhirājó babhūva tásya bhūtáṃ bhávyaṃ váśe sá me bhūtáṃ bhávyaṃ váśe kr̥ṇotu ||24||
Вирадж — (это) речь, Вирадж — земля, Вирадж — воздушное пространство, Вирадж — Праджапати. Вирадж стал смертью, верховным владыкой (богов) садхья. В его власти что было, что будет. Пусть отдаст он в мою власть что было, что будет!
Virāj is Speech, and Earth, and Air's mid-region. He is Praja-
pati, and he is Mrityu.
He is the Lord Imperial of the Sādhyas. He rules what is and
what shall be hereafter. May he make me lord of what is and
shall be.
avś_09.010.25.
शकम॒यं धूम॒म् आरा॒द् अपश्यं विषूव॒ता पर॒ एना॒वरेण ।
उक्षा॒णं पृ॒श्निम् अपचन्त वीरा॒स् ता॒नि ध॒र्माणि प्रथमा॒न्य् आसन् ॥२५॥
śakamáyaṃ dhūmám ārā́d apaśyaṃ viṣūvátā pará enā́vareṇa |
ukṣā́ṇaṃ pŕ̥śnim apacanta vīrā́s tā́ni dhármāṇi prathamā́ny āsan ||25||
Издали увидел я дым от (горящего) навоза
Посредине за пределами нижнего (пространства).
Мужи варили себе пятнистого быка.
Таковы были первые обычаи.
1 saw from far away the smoke of fuel with spires that rose on
high o'er that beneath it.
The heroes cooked and dressed the spotted bullock. These were
the customs in the days aforetime.
avś_09.010.26.
त्र॒यः केशि॒न ऋतुथा॒ वि॒ चक्षते संवत्सरे॒ वपत ए॒क एषाम् ।
वि॒श्वम् अन्यो॒ अभिच॒ष्टे श॒चीभिर् ध्रा॒जिर् ए॒कस्य ददृशे न॒ रूप॒म् ॥२६॥
tráyaḥ keśína r̥tuthā́ ví cakṣate saṃvatsaré vapata éka eṣām |
víśvam anyó abhicáṣṭe śácībhir dhrā́jir ékasya dadr̥śe ná rūpám ||26||
Трое волосатых появляются в определенное время.
В течение года стрижется один из них.
Другой мощно все озирает.
Порыв, а не облик воспринимается у одного (из них).
Three with long tresses show in ordered season. One of them
sheareth when the year is ended.
One with his powers the universe regardeth. Of one the sweep
is seen, but not the figure.
avś_09.010.27.
चत्वा॒रि वा॒क् प॒रिमिता पदा॒नि ता॒नि विदुर् ब्राह्मणा॒ ये॒ मनीषि॒णः ।
गु॒हा त्री॒णि नि॒हिता ने॒ङ्गयन्ति तुरी॒यं वाचो॒ मनुष्या॑ वदन्ति ॥२७॥
catvā́ri vā́k párimitā padā́ni tā́ni vidur brāhmaṇā́ yé manīṣíṇaḥ |
gúhā trī́ṇi níhitā néṅgayanti turī́yaṃ vācó manuṣyā̀ vadanti ||27||
На четыре четверти размерена речь.
Их знают брахмáны, которые мудры.
Три тайно сложенные (четверти) они не пускают в ход.
На четвертой (четверти) речи говорят люди.
Speech hath been measured out in four divisions: the Brāhmans
who have wisdom comprehend them.
Three, kept in close concealment, cause no motion. Of Speech
men speak the fourth division only.
avś_09.010.28.
इ॒न्द्रं मित्रं॒ व॒रुणम् अग्नि॒म् आहुर् अ॒थो दिव्यः॒ स॒ सुपर्णो॒ गरु॒त्मान् ।
एकं॒ स॒द् वि॒प्रा बहुधा॒ वदन्त्य् अग्निं॒ यमं॒ मातरिश्वानम् आहुः ॥२८॥ {२८}
índraṃ mitráṃ váruṇam agním āhur átho divyáḥ sá suparṇó garútmān |
ekáṃ sád víprā bahudhā́ vadanty agníṃ yamáṃ mātariśvānam āhuḥ ||28|| {28}
Индрой, Митрой, Варуной, Агни (его) называют,
А оно, божественное — птица Гарутмант.
Что есть одно, вдохновенные называют разными способами:
Агни, Ямой, Матаришваном (его) называют.
ВОТ ДЕСЯТАЯ КНИГА
They call him Indra, Mitra, Varuna, Agni; and he is heavenly
nobly-winged Garutmān.
That which is One bards call by many a title: they call It Agni,
Yama, Mātariswan.