avś_10.002.01.

के॒न पा॒र्ष्णी आ॒भृते पू॒रुषस्य के॒न मांसं॒ सं॒भृतं के॒न गुल्फौ॒ ।
के॒नाङ्गु॒लीः पे॒शनीः के॒न खा॒नि के॒नोच्छ्लङ्खौ॒ मध्यतः॒ कः॒ प्रतिष्ठा॒म् ॥१॥

kéna pā́rṣṇī ā́bhr̥te pū́ruṣasya kéna māṃsáṃ sáṃbhr̥taṃ kéna gulpháu |
kénāṅgúlīḥ péśanīḥ kéna khā́ni kénocchlaṅkháu madhyatáḥ káḥ pratiṣṭhā́m ||1||

Кем были подобраны две пяты Человека?
Кем была собрана плоть? Кем — две лодыжки?
Кем — пальцы изваянные? Кем отверстия?
Кем — две выпуклости ног посредине? Кто (создал) опору?

Who framed the heels of Pūrusha? Who fashioned the flesh of
him? Who formed and fixed his ankles?
Who made the openings and well-moulded fingers? Who gave
him foot-soles and a central station?

avś_10.002.02.

क॒स्मान् नु॒ गुल्फा॒व् अ॒धराव् अकृण्वन्न् अष्ठीव॒न्ताव् उ॒त्तरौ पु॒रुषस्य ।
ज॒ङ्घे निरृ॒त्य न्य् अ॑दधुः क्व॑ स्विज् जा॒नुनोः संधी॒ क॒ उ त॒च् चिकेत ॥२॥

kásmān nú gulphā́v ádharāv akr̥ṇvann aṣṭhīvántāv úttarau púruṣasya |
jáṅghe nirŕ̥tya ny àdadhuḥ kvà svij jā́nunoḥ saṃdhī́ ká u tác ciketa ||2||

Из чего же сделали две лодыжки внизу,
Две коленные чашечки наверху у Человека?
Разведя две ноги, куда же их приставили?
А сочленения двух колен? Кто же осмыслит это?

Whence did they make the ankles that are under, and the knee-
bones of Pūrusha above them?
What led them onward to the legs' construction? Who planned
and formed the knees' articulations?

avś_10.002.03.

च॒तुष्टयं युजते सं॒हितान्तं जा॒नुभ्याम् ऊर्ध्वं॒ शिथिरं॒ क॒बन्धम् ।
श्रो॒णी य॒द् ऊरू॒ क॒ उ त॒ज् जजान या॒भ्यां कु॒सिन्धं सु॒दृढं बभू॒व ॥३॥

cátuṣṭayaṃ yujate sáṃhitāntaṃ jā́nubhyām ūrdhváṃ śithiráṃ kábandham |
śróṇī yád ūrū́ ká u táj jajāna yā́bhyāṃ kúsindhaṃ súdr̥ḍhaṃ babhū́va ||3||

Четырехчастный, со сходящимися концами соединяется
Над двумя коленями гибкий ствол.
(То), что два бедра, две лядвеи... Кто же это породил —
(Их), благодаря которым остов стал твердоустойчивым?

A fourfold frame is fixt with ends connected, and up above the
knees a yielding belly.
The hips and thighs, who was their generator, those props where-
by the trunk grew firmly stablished?

avś_10.002.04.

क॒ति देवाः॒ कतमे॒ त॒ आसन् य॒ उ॒रो ग्रीवा॒श् चिक्युः॒ पु॒रुषस्य ।
क॒ति स्त॒नौ व्य् अ॑दधुः कः॒ कफोदौ॒ क॒ति स्कन्धा॒न् क॒ति पृष्टी॒र् अचिन्वन् ॥४॥

káti devā́ḥ katamé tá āsan yá úro grīvā́ś cikyúḥ púruṣasya |
káti stánau vy àdadhuḥ káḥ kaphodáu káti skandhā́n káti pr̥ṣṭī́r acinvan ||4||

Сколько богов, каковы они были
(Те), что собрали грудь, шейные позвонки у человека?
Сколькие расставили два сосца? Кто — два локтя (?)?
Сколькие — плечевые кости? Сколькие собрали ребра?

Who and how many were those Gods who fastened the chest of
Pūrusha and neck together?
How many fixed his breasts? Who formed his elbows? How
many joined together ribs and shoulders?

avś_10.002.05.

को॒ अस्य बाहू॒ स॒म् अभरद् वीर्यां॑ करवाद् इ॒ति ।
अं॒सौ को॒ अस्य त॒द् देवः॒ कु॒सिन्धे अ॒ध्य् आ॒ दधौ ॥५॥

kó asya bāhū́ sám abharad vīryā̀ṃ karavād íti |
áṃsau kó asya tád deváḥ kúsindhe ádhy ā́ dadhau ||5||

Кто собрал две его руки,
Говоря: «Да совершит он мужественное деяние!»?
Какой бог поместил тогда
Плечи на его остов?

Who put together both his arms and said, Let him show manly
strength?
Who and what God was he who set the shoulderblades upon
the trunk?

avś_10.002.06.

कः॒ सप्त॒ खा॒नि वि॒ ततर्द शीर्ष॒णि क॒र्णाव् इमौ॒ ना॒सिके च॒क्षणी मु॒खम् ।
ये॒षां पुरुत्रा॒ विजय॒स्य मह्न॒नि च॒तुष्पादो द्विप॒दो यन्ति या॒मम् ॥६॥

káḥ saptá khā́ni ví tatarda śīrṣáṇi kárṇāv imáu nā́sike cákṣaṇī múkham |
yéṣāṃ purutrā́ vijayásya mahnáni cátuṣpādo dvipádo yanti yā́mam ||6||

Кто просверлил семь отверстий в голове:
Два этих уха, две ноздри, два глаза, рот? —
Благодаря величию победы которых во многих местах
Четвероногие (и) двуногие идут (своим) путем.

Who pierced the seven openings in the head? Who made these
ears, these nostrils, eyes, and mouth,
Through whose surpassing might in all directions bipeds and
quadrupeds have power of motion?

avś_10.002.07.

ह॒न्वोर् हि॒ जिह्वा॒म् अ॒दधात् पुरूची॒म् अ॒धा मही॒म् अ॒धि शिश्राय वा॒चम् ।
स॒ आ॒ वरीवर्ति भु॒वनेष्व् अन्त॒र् अपो॒ व॒सानः क॒ उ त॒च् चिकेत ॥७॥

hánvor hí jihvā́m ádadhāt purūcī́m ádhā mahī́m ádhi śiśrāya vā́cam |
sá ā́ varīvarti bhúvaneṣv antár apó vásānaḥ ká u tác ciketa ||7||

Ведь он вставил между обеими челюстями многообильный язык,
Потом прикрепил могучую речь.
Он мощно вертится среди миров,
Рядясь в воды. Кто же осмыслил это?

He set within the jaws the tongue that reaches far, and thereon
placed Speech the mighty Goddess.
He wanders to and fro mid living creatures, robed in the waters.
Who hath understood it?

avś_10.002.08.

मस्ति॒ष्कम् अस्य यतमो॒ लला॒तं कका॒टिकां प्रथमो॒ यः॒ कपा॒लम् ।
चित्वा॒ चि॒त्यं ह॒न्वोः पू॒रुषस्य दि॒वं रुरोह कतमः॒ स॒ देवः॒ ॥८॥

mastíṣkam asya yatamó lalā́taṃ kakā́ṭikāṃ prathamó yáḥ kapā́lam |
citvā́ cítyaṃ hánvoḥ pū́ruṣasya dívaṃ ruroha katamáḥ sá deváḥ ||8||

(Тот), который его мозг, лоб (создал),
Затылок (?), кто первым (создал) череп,
Собрав то, что должно быть собрано для двух челюстей человека,
Что это за бог, который поднялся на небо?

Who was he, first, of all the Gods who fashioned his skull and
brain and occiput and forehead,
The pile that Pūrusha's two jaws supported? Who was that
God who mounted up to heaven?

avś_10.002.09.

प्रियाप्रिया॒णि बहुला॒ स्व॒प्नं संबाधतन्द्यः॑ ।
आनन्दा॒न् उग्रो॒ न॒न्दांश् च क॒स्माद् वहति पू॒रुषः ॥९॥

priyāpriyā́ṇi bahulā́ svápnaṃ saṃbādhatandyàḥ |
ānandā́n ugró nándāṃś ca kásmād vahati pū́ruṣaḥ ||9||

Приятные и неприятные многочисленные (вещи),
Сон, угнетенность и изнеможение,
Наслаждения и удовольствия —
От кого выносит (их) грозный человек?

Whence bringeth mighty Pūrusha both pleasant and unpleasant
things,
Of varied sort, sleep, and alarm, fatigue, enjoyments and de-
lights?

avś_10.002.10.

आ॒र्तिर् अ॒वर्तिर् नि॒रृतिः कु॒तो नु॒ पु॒रुषे॒ ऽमतिः ।
रा॒द्धिः स॒मृद्धिर् अ॒व्यृद्धिर् मति॒र् उ॒दितयः कु॒तः ॥१०॥ {४}

ā́rtir ávartir nírr̥tiḥ kúto nú púruṣé 'matiḥ |
rā́ddhiḥ sámr̥ddhir ávyr̥ddhir matír úditayaḥ kútaḥ ||10|| {4}

Несчастье, распад, гибель —
Откуда же они в человеке? А оставленность мыслью?
Удача, совершенная удача, неудача,
Мысль, подъемы — откуда?

Whence is there found in Pūrusha want, evil, suffering, dis-
tress?
Whence come success, prosperity opulence, thought, and utte-
rance?

avś_10.002.11.

को॒ अस्मिन्न् आ॒पो व्य् अ॑दधात् विषूवृ॒तः पुरूवृ॒तः सिन्धुसृ॒त्याय जाताः॒ ।
तीव्रा॒ अरुणा॒ लो॒हिनीस् ताम्रधूम्रा॒ ऊर्ध्वा॒ अ॒वाचीः पु॒रुषे तिर॒श्चीः ॥११॥

kó asminn ā́po vy àdadhāt viṣūvŕ̥taḥ purūvŕ̥taḥ sindhusŕ̥tyāya jātā́ḥ |
tīvrā́ aruṇā́ lóhinīs tāmradhūmrā́ ūrdhvā́ ávācīḥ púruṣe tiráścīḥ ||11||

Кто расположил в нем воды,
Вращающиеся в разные стороны, многократно вращающиеся,
Рожденные, чтобы разлиться реками,
Едкие, красновато-коричневые, красные, темно-дымные,
Устремленные в Человеке вверх, вниз (и) поперек?

Who stored in him floods turned in all directions, moving diverse
and formed to flow in rivers,
Hasty, red, copper-hued, and purple, running all ways in
Purusha, upward and downward?

avś_10.002.12.

को॒ अस्मिन् रूप॒म् अदधात् को॒ मह्मा॒नं च ना॒म च ।
गातुं॒ को॒ अस्मिन् कः॒ केतुं॒ क॒श् चरि॒त्रानि पु॒रुषे ॥१२॥

kó asmin rūpám adadhāt kó mahmā́naṃ ca nā́ma ca |
gātúṃ kó asmin káḥ ketúṃ káś carítrāni púruṣe ||12||

Кто в нем установил форму?
Кто — величину и имя?
Кто в нем — способность к движению? Кто — способность к различению?
Кто в Человеке поступки (установил)?

Who gave him visible form and shape? Who gave him magni-
tude and name?
Who gave him motion, consciousness? Who furnished Pūrusha
with feet?

avś_10.002.13.

को॒ अस्मिन् प्राणं॒ अवयत् को॒ अपानं॒ व्यान॒म् उ ।
समान॒म् अस्मिन् को॒ देवो॒ ऽधि शिश्राय पु॒रुषे ॥१३॥

kó asmin prāṇáṃ avayat kó apānáṃ vyānám u |
samānám asmin kó devó 'dhi śiśrāya púruṣe ||13||

Кто сплел в нем дыхание?
Кто выдыхание и вдыхание?
Что за бог внутреннее дыхание
Укрепил в нем, в Человеке?

Who wove the vital air in him, who filled him with the down-
ward breath?
What God bestowed on Pūrusha the general pervading air?

avś_10.002.14.

को॒ अस्मिन् यज्ञ॒म् अदधाद् ए॒को देवो॒ ऽधि पु॒रुषे ।
को॒ अस्मिन्त् सत्यं॒ को॒ ऽनृतं कु॒तो मृत्युः॒ कु॒तो ऽमृ॒तम् ॥१४॥

kó asmin yajñám adadhād éko devó 'dhi púruṣe |
kó asmint satyáṃ kó 'nr̥taṃ kúto mr̥tyúḥ kúto 'mŕ̥tam ||14||

Кто в нем жертву установил,
Единственный из богов, в Человеке?
Кто в нем — истинно сущее, кто — лишенное законосообразности?
Откуда смерть? Откуда бессмертие?

What God, what only Deity placed sacrifice in Pūrusha?
Who gave him truth and falsehood? Whence came Death and
immortality?

avś_10.002.15.

को॒ अस्मै वा॒सः प॒र्य् अदधात् को॒ अस्या॒युर् अकल्पयत् ।
ब॒लं को॒ अस्मै प्रा॒यछत् को॒ अस्याकल्पयज् जव॒म् ॥१५॥

kó asmai vā́saḥ páry adadhāt kó asyā́yur akalpayat |
bálaṃ kó asmai prā́yachat kó asyākalpayaj javám ||15||

Кто его окутал одеждой?
Кто уготовал ему век?
Кто силу ему даровал?
Кто уготовал ему быстроту?

Who wrapped a garment round him? Who arranged the life he
hath to live?
Who granted him the boon of speech? Who gave this fleetness
to his feet?

avś_10.002.16.

के॒ना॒पो अ॒न्व् अतनुत के॒नाहर् अकरोद् रुचे॒ ।
उष॒सं के॒ना॒न्व् ऐन्द्ध के॒न सायंभवं॒ ददे ॥१६॥

kénā́po ánv atanuta kénāhar akarod rucé |
uṣásaṃ kénā́nv ainddha kéna sāyaṃbhaváṃ dade ||16||

Благодаря кому протянул он воды (по земле)?
Благодаря кому сделал он, чтобы день сиял?
Утреннюю зарю благодаря кому зажег он?
Благодаря кому далось (ему) наступление вечера?

Through whom did he spread waters out, through whom did he
make Day to shine?
Through whom did he enkindle Dawn and give the gift of even-
tide?

avś_10.002.17.

को॒ अस्मिन् रे॒तो न्य् अ॑दधात् त॒न्तुर् आ॒ तायताम् इ॒ति ।
मेधां॒ को॒ अस्मिन्न् अ॒ध्य् औहत् को॒ बाणं॒ को॒ नृ॒तो दधौ ॥१७॥

kó asmin réto ny àdadhāt tántur ā́ tāyatām íti |
medhā́ṃ kó asminn ádhy auhat kó bāṇáṃ kó nŕ̥to dadhau ||17||

Кто в нем установил семя,
Говоря: «Да протянется нить!»?
Кто пробудил в нем мудрость?
Кто наделил музыкой, кто танцами?

Who set the seed in him and said, Still be the thread of life spun
out?
Who gave him intellect besides? Who gave him voice and
gestic power?

avś_10.002.18.

के॒नेमां॒ भू॒मिम् और्णोत् के॒न प॒र्य् अभवद् दि॒वम् ।
के॒नाभि॒ मह्ना॒ प॒र्वतान् के॒न क॒र्माणि पु॒रुषः ॥१८॥

kénemā́ṃ bhū́mim aurṇot kéna páry abhavad dívam |
kénābhí mahnā́ párvatān kéna kármāṇi púruṣaḥ ||18||

Благодаря кому покрыл он эту землю?
Благодаря кому он объял небо?
Благодаря кому Человек величием
Под стать горам? Благодаря кому (под стать) деяниям?

Through whom did he bedeck the earth, through whom did he
encompass heaven?
Whose might made Pūrusha surpass the mountains and created
things?

avś_10.002.19.

के॒न पर्ज॒न्यम् अ॒न्व् एति के॒न सो॒मं विचक्षण॒म् ।
के॒न यज्ञ॒म् च श्रद्धां॒ च के॒नास्मिन् नि॒हितं म॒नः ॥१९॥

kéna parjányam ánv eti kéna sómaṃ vicakṣaṇám |
kéna yajñám ca śraddhā́ṃ ca kénāsmin níhitaṃ mánaḥ ||19||

Благодаря кому следует он за Парджаньей?
Благодаря кому — за прозорливым Сомой?
Благодаря кому — жертва и вера?
Благодаря кому в нем установлен разум?

Through whom seeks he Parjanya out, and Soma of the piercing
sight?
Through whom belief and sacrifice? Through whom was spirit
laid in him?

avś_10.002.20.

के॒न श्रो॒त्रियम् आप्नोति के॒नेमं॒ परमेष्ठि॒नम् ।
के॒नेम॒म् अग्निं॒ पू॒रुषः के॒न संवत्सरं॒ ममे ॥२०॥ {५}

kéna śrótriyam āpnoti kénemáṃ parameṣṭhínam |
kénemám agníṃ pū́ruṣaḥ kéna saṃvatsaráṃ mame ||20|| {5}

Благодаря кому он находит искушенного в откровении?
Благодаря кому — этого Парамештхина?
Благодаря кому этот огонь (находит) Человек?
Благодаря кому год он измерил?

What leads him to the learned priest? What leads him to this
Lord Supreme?
How doth he gain this Agni? By whom hath he measured out
the year?

avś_10.002.21.

ब्र॒ह्म श्रो॒त्रियम् आप्नोति ब्र॒ह्मेमं॒ परमेष्ठिनम् ।
ब्र॒ह्मेम॒म् अग्निं॒ पू॒रुषो ब्र॒ह्म संवत्सरं॒ ममे ॥२१॥

bráhma śrótriyam āpnoti bráhmemáṃ parameṣṭhinam |
bráhmemám agníṃ pū́ruṣo bráhma saṃvatsaráṃ mame ||21||

Брáхман находит искушенного в откровении,
Брáхман — этого Парамештхина.
Брáхман этот огонь (находит), Человек.
Брáхман год измерил.

He, Brahma gains the learned priest, he Brahma, gains this Lord
Supreme.
As Brahma, Man wins Agni here Brahma hath measured out the
year.

avś_10.002.22.

के॒न देवां॒ अ॒नु क्षियति के॒न दै॒वजनीर् विशः ।
के॒नेद॒म् अन्य॒न् न॒क्षत्रं के॒न स॒त् क्षत्र॒म् उच्यते ॥२२॥

kéna devā́m̐ ánu kṣiyati kéna dáivajanīr viśaḥ |
kénedám anyán nákṣatraṃ kéna sát kṣatrám ucyate ||22||

Благодаря кому живет он согласно богам?
Благодаря кому — согласно племенам божественного рода?
Благодаря кому — это иное, не власть?
Благодаря кому власть зовется истинно сущей?

Through whom doth he abide with Gods? Through whom with
the Celestial Tribes?
Why is this other called a star? Why is this called the Real
Power?

avś_10.002.23.

ब्र॒ह्म देवां॒ अ॒नु क्षियति ब्र॒ह्म दै॒वजनीर् वि॒शः ।
ब्र॒ह्मेद॒म् अन्य॒न् न॒क्षत्रं ब्र॒ह्म स॒त् क्षत्र॒म् उच्यते ॥२३॥

bráhma devā́m̐ ánu kṣiyati bráhma dáivajanīr víśaḥ |
bráhmedám anyán nákṣatraṃ bráhma sát kṣatrám ucyate ||23||

Брáхман живет согласно богам.
Брáхман — согласно племенам божественного рода.
Брáхман — это иное, не власть.
Брáхман — истинно сущее, что зовется властью.

Brahma inhabits with the Gods, Brahma among the Heavenly
Tribes.
Brahma this other star is called. Brahma is called the Real
Power.

avś_10.002.24.

के॒नेयं॒ भू॒मिर् वि॒हिता के॒न द्यौ॒र् उ॒त्तरा हिता॒ ।
के॒नेद॒म् ऊर्ध्वं॒ तिर्य॒क् चान्त॒रिक्षम् व्य॒चो हित॒म् ॥२४॥

kéneyáṃ bhū́mir víhitā kéna dyáur úttarā hitā́ |
kénedám ūrdhváṃ tiryák cāntárikṣam vyáco hitám ||24||

Благодаря кому эта земля установлена?
Благодаря кому наверху помещено небо?
Благодаря кому это устремленное вверх и поперек
Воздушное пространство помещено, протяженность?

By whom was this our earth disposed? By whom was heaven
placed over it?
By whom was this expanse of air raised up on high and stre-
tched across?

avś_10.002.25.

ब्र॒ह्मणा भू॒मिर् वि॒हिता ब्र॒ह्म द्यौ॒र् उ॒त्तरा हिता॒ ।
ब्र॒ह्मेद॒म् ऊर्ध्वं॒ तिर्य॒क् चान्त॒रिक्षं व्य॒चो हित॒म् ॥२५॥

bráhmaṇā bhū́mir víhitā bráhma dyáur úttarā hitā́ |
bráhmedám ūrdhváṃ tiryák cāntárikṣaṃ vyáco hitám ||25||

Брáхманом земля установлена.
Брáхман(ом) наверху помещено небо.
Брáхман(ом) это устремленное вверх и поперек
Воздушное пространство помещено, протяженность.

By Brahma was this earth disposed: Brahma is sky arranged
above.
Brahma is this expanse of air lifted on high and stretched
across.

avś_10.002.26.

मूर्धा॒नम् अस्य संसी॒व्या॒थर्वा हृ॒दयं च य॒त् ।
मस्ति॒ष्काद् ऊर्ध्वः॒ प्रै॒रयत् प॒वमानो॒ ऽधि शीर्षतः॒ ॥२६॥

mūrdhā́nam asya saṃsī́vyā́tharvā hŕ̥dayaṃ ca yát |
mastíṣkād ūrdhváḥ práirayat pávamānó 'dhi śīrṣatáḥ ||26||

Голову его сшив,
Также и сердце, Атхарван
Вверх из мозга, (он), очищающийся,
Привел в движение (ветер), из темени.

Together, with his needle hath Atharvan sewn his head and
heart.
And Pavamāna hovered from his head on high above his brain.

avś_10.002.27.

त॒द् वा॒ अ॒थर्वणः शि॒रो देवकोशः॒ स॒मुब्जितः ।
त॒त् प्राणो॒ अभि॒ रक्षति शि॒रो अ॒न्नम् अ॒थो म॒नः ॥२७॥

tád vā́ átharvaṇaḥ śíro devakośáḥ sámubjitaḥ |
tát prāṇó abhí rakṣati śíro ánnam átho mánaḥ ||27||

В самом деле, эта голова Атхарвана —
Сжатый божественный сосуд.
Дыхание охраняет эту голову,
Пища, а также разум.

That is indeed Atharvan's head, the well-closed casket of the
Gods.
Spirit and Food and Vital Air protect that head from injury.

avś_10.002.28.

ऊर्ध्वो॒ नु॒ सृष्टा॒३स् तिर्य॒ङ् नु॒ सृष्टा॒३स् स॒र्वा दि॒शः पु॒रुष आ॒ बभूवा॒३ं ।
पु॒रं यो॒ ब्र॒ह्मणो वे॒द य॒स्याः पु॒रुष उच्य॒ते ॥२८॥

ūrdhvó nú sr̥ṣṭā́3s tiryáṅ nú sr̥ṣṭā́3s sárvā díśaḥ púruṣa ā́ babhūvā́3m̐ |
púraṃ yó bráhmaṇo véda yásyāḥ púruṣa ucyáte ||28||

Ввысь ли был он создан, поперек ли был он создан?
Возник ли Человек во всех направлениях?
Кто знает крепость брáхмана,
По которой зовется Человек,

Stationed on high, Purusha hath pervaded all regions spread
aloft and stretched transversely.
He who knows Brahma's cattle, yea, the fort whence Purusha is
named,

avś_10.002.29.

यो॒ वै॒ तां॒ ब्र॒ह्मणो वे॒दामृ॒तेना॒वृतां पु॒रम् ।
त॒स्मै ब्र॒ह्म च ब्राह्मा॒श् च च॒क्षुः प्राणं॒ प्रजां॒ ददुः ॥२९॥

yó vái tā́ṃ bráhmaṇo védāmŕ̥tenā́vr̥tāṃ púram |
tásmai bráhma ca brāhmā́ś ca cákṣuḥ prāṇáṃ prajā́ṃ daduḥ ||29||

Кто в самом деле знает эту крепость брáхмана,
Окутанную бессмертием,
Тому и брáхман, и что от брáхмана
Дают зрение, дыхание, потомство.

Yea, knows that fort of Brahma girt about with immortality,
Brahma and Brāhmas have bestowed sight, progeny, and life on
him.

avś_10.002.30.

न॒ वै॒ त॒म् च॒क्षुर् जहाति न॒ प्राणो॒ जर॒सः पुरा॒ ।
पु॒रं यो॒ ब्र॒ह्मणो वे॒द य॒स्याः पु॒रुष उच्य॒ते ॥३०॥

ná vái tám cákṣur jahāti ná prāṇó jarásaḥ purā́ |
púraṃ yó bráhmaṇo véda yásyāḥ púruṣa ucyáte ||30||

В самом деле, ни зрение, ни дыхание
Не покинет до старости того,
Кто знает крепость брáхмана,
По которой зовется Человек.

Sight leaves him not, breath quits not him before life's natural
decay,
Who knows the fort of Brahma, yea, the fort whence Purusha
is named.

avś_10.002.31.

अष्टा॒चक्रा न॒वद्वारा देवा॒नां पू॒र् अयोध्या॒ ।
त॒स्यां हिरण्य॒यः को॒शः स्वर्गो॒ ज्यो॒तिषा॒वृतः ॥३१॥

aṣṭā́cakrā návadvārā devā́nāṃ pū́r ayodhyā́ |
tásyāṃ hiraṇyáyaḥ kóśaḥ svargó jyótiṣā́vr̥taḥ ||31||

Восьмиколесная, девятивратная,
Неприступная крепость богов.
В ней золотой сосуд,
Небесный, окутанный сиянием.

The fort of Gods, impregnable, with circles eight and portals
nine,
Contains a golden treasure-chest, celestial, begirt with light.

avś_10.002.32.

त॒स्मिन् हिरण्य॒ये को॒शे त्र्य॑रे त्रि॒प्रतिष्ठिते ।
त॒स्मिन् य॒द् यक्ष॒म् आत्मन्व॒त् त॒द् वै॒ ब्रह्मवि॒दो विदुः ॥३२॥

tásmin hiraṇyáye kóśe tryàre trípratiṣṭhite |
tásmin yád yakṣám ātmanvát tád vái brahmavído viduḥ ||32||

В этом золотом сосуде
О трех спицах, о трех опорах —
Какое наделенное атманом чудо в нем,
Это знают лишь знатоки брáхмана.

Men deep in lore of Brahma know that Animated Being which
Dwells in the golden treasure-chest that hath three spokes and
three supports.

avś_10.002.33.

प्रभ्रा॒जमानां ह॒रिणीं य॒शसा संप॒रीवृताम् ।
पु॒रं हिरण्य॒यीं ब्र॒ह्मा॒ विवेशा॒पराजिताम् ॥३३॥ {६}

prabhrā́jamānāṃ háriṇīṃ yáśasā saṃpárīvr̥tām |
púraṃ hiraṇyáyīṃ bráhmā́ viveśā́parājitām ||33|| {6}

В далекосверкающую, желтоватую,
Окутанную славой,
Золотую крепость — брáхман
Вошел, в непобежденную!

Brahma hath passed within the fort, the golden castle; ne'er
subdued,
Bright with excessive brilliancy, compassed with glory round
about.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.