avś_10.003.01.

अयं॒ मे वरणो॒ मणिः॒ सपत्नक्ष॒यणो वृ॒षा ।
तेना॒ रभस्व त्वं॒ श॒त्रून् प्र॒ मृणीहि दुरस्यतः॒ ॥१॥

ayáṃ me varaṇó maṇíḥ sapatnakṣáyaṇo vŕ̥ṣā |
tenā́ rabhasva tváṃ śátrūn prá mr̥ṇīhi durasyatáḥ ||1||

Вот мой амулет варана,
Уничтожающий соперников, бык.
Хватай ты с его помощью врагов!
Уничтожь желающих сделать зло!

Here is my charm the Varana, slayer of rivals, strong in act.
With this grasp thou thine enemies, crush those who fain would
injure thee.

Here is my varana-amulet, a bull that destroys the rivals: with it do thou close in upon thy enemies, crush them that desire to injure thee!

avś_10.003.02.

प्रै॒णान् छृणीहि प्र॒ मृणा॒ रभस्व मणि॒स् ते अस्तु पुरएता॒ पुर॒स्तात् ।
अ॒वारयन्त वरणे॒न देवा॒ अभ्याचार॒म् अ॒सुराणां श्वः॒श्वः ॥२॥

práiṇān chr̥ṇīhi prá mr̥ṇā́ rabhasva maṇís te astu puraetā́ purástāt |
ávārayanta varaṇéna devā́ abhyācārám ásurāṇāṃ śváḥśvaḥ ||2||

Разбей их, уничтожь, схвати!
Да будет этот амулет предвестником впереди тебя!
Боги с помощью варана день за днем
Отражали нападение асуров.

Break them in pieces; grasp them and destroy them. This Amu-
let shall go before and lead thee.
With Varana the Gods, from morn to morning, have warded off
the Asuras' enchantment.

Break them, crush them, close in upon them: the amulet shall be thy vanguard in front! With the varana the Devas (gods) did ward off (avārayanta) the onslaught of the Asuras (demons) day after day.

avś_10.003.03.

अयं॒ मणि॒र् वरणो॒ विश्व॒भेषजः सहस्राक्षो॒ ह॒रितो हिरण्य॒यः ।
स॒ ते श॒त्रून् अ॒धरान् पादयाति पू॒र्वस् ता॒न् दभ्नुहि ये॒ त्वा द्विष॒न्ति ॥३॥

ayáṃ maṇír varaṇó viśvábheṣajaḥ sahasrākṣó hárito hiraṇyáyaḥ |
sá te śátrūn ádharān pādayāti pū́rvas tā́n dabhnuhi yé tvā dviṣánti ||3||

Этот амулет варана всеисцеляющий,
Тысячеглазый, желтоватый, золотистый.
Он повергнет ниц твоих врагов.
Первым подави тех, кто тебя ненавидит!

This charm, this Varana healeth all diseases, bright with a thou-
sand eyes and golden glister.
This charm shall conquer and cast down thy foemen. Be thou
the first to slay the men who hate thee.

This thousand-eyed, yellow, golden varanaamulet is a universal cure; it shall lay low thy enemies: be thou the first to injure those that hate thee!

avś_10.003.04.

अयं॒ ते कृत्यां॒ वि॒तताम् पौ॒रुषेयाद् अयं॒ भया॒त् ।
अयं॒ त्वा स॒र्वस्मात् पापा॒द् वरणो॒ वारयिष्यते ॥४॥

ayáṃ te kr̥tyā́ṃ vítatām páuruṣeyād ayáṃ bhayā́t |
ayáṃ tvā sárvasmāt pāpā́d varaṇó vārayiṣyate ||4||

Этот (амулет) (отразит) колдовство, распространенное против тебя.
От страха, вызванного людьми, он (избавит).
Этот варана оградит тебя
От всяческого зла.

This will stay witchcraft wrought for thee, will guard thee from
the fear of man:
From all distress and misery this Varana will shield thee well.

This varana will ward off (vārayishyate) the spell that has been spread against thee; this will protect thee from human danger, this will protect thee from all evil!

avś_10.003.05.

वरणो॒ वारयाता अयं॒ देवो॒ व॒नस्प॒तिः ।
य॒क्ष्मो यो॒ अस्मि॒न्न् आ॒विष्टस् त॒म् उ देवा॒ अवीवरन् ॥५॥

varaṇó vārayātā ayáṃ devó vánaspátiḥ |
yákṣmo yó asmínn ā́viṣṭas tám u devā́ avīvaran ||5||

Варана оградит,
Это божественное лесное дерево.
Какая якшма в него проникла,
Ее-то боги и отразили полностью.

Guard against ill of varied kind is Varana this heavenly Plant.
The Gods have stayed and driven off Consumption which had
seized this man.

This divine tree, the varana, shall shut out (vārayātāi)! The gods, too, have shutout (avivaran) the disease that has entered into this (man).

avś_10.003.06.

स्व॒प्नं सुप्त्वा॒ य॒दि प॒श्यासि पापं॒ मृगः॒ सृतिं॒ य॒ति धा॒वाद् अ॒जुष्टाम् ।
परिक्षवा॒च् छकु॒नेः पापवादा॒द् अयं॒ मणि॒र् वरणो॒ वारयिष्यते ॥६॥

svápnaṃ suptvā́ yádi páśyāsi pāpáṃ mr̥gáḥ sr̥tíṃ yáti dhā́vād ájuṣṭām |
parikṣavā́c chakúneḥ pāpavādā́d ayáṃ maṇír varaṇó vārayiṣyate ||6||

Если, заснув, ты видишь дурной сон,
Если дикий зверь пробежит неблагоприятным путем,
От излишнего чоха, от злобного крика птицы
Оградит этот амулет варана.

If in thy sleep thou see an evil vision, oft as the beast repeats his
loathed approaches,
This Amulet, this Varana will guard thee from sneeze, and from
the bird's ill-omened message.

If when asleep thou shalt behold an evil dream; as often as a wild beast shall run an inauspicious course; from (ominous) sneezing, and from the evil shriek of a bird, this varana-amulet will protect thee (vārayishyate).

avś_10.003.07.

अ॒रात्यास् त्वा नि॒रृत्या अभिचारा॒द् अ॒थो भया॒त् ।
मृत्यो॒र् ओ॒जीयसो वधा॒द् वरणो॒ वारयिष्यते ॥७॥

árātyās tvā nírr̥tyā abhicārā́d átho bhayā́t |
mr̥tyór ójīyaso vadhā́d varaṇó vārayiṣyate ||7||

От бедствия, беззакония,
От заколдовывания, а также от страха,
От более сильного оружия смерти
Оградит тебя варана.

From Mischief, from Malignity, from incantation, from alarm,
From death, from stronger foeman's stroke the Varana will
guard thee well.

From Arāti (grudge), Nirriti (misfortune), from sorcery, and from danger; from death and overstrong weapons the varana will protect thee.

avś_10.003.08.

य॒न् मे माता॒ य॒न् मे पिता॒ भ्रा॒तरो य॒च् च मे स्वा॒ य॒द् ए॒नश् चकृमा॒ वय॒म् ।
त॒तो नो वारयिष्यते ऽयं॒ देवो॒ व॒नस्प॒तिः ॥८॥

yán me mātā́ yán me pitā́ bhrā́taro yác ca me svā́ yád énaś cakr̥mā́ vayám |
táto no vārayiṣyate 'yáṃ devó vánaspátiḥ ||8||

Какой грех моя мать, какой мой отец
И какой мои собственные братья, какой мы (сами) сотворили,
От него нас оградит
Это божественное лесное дерево.

Each sinful act that we have done,—my mother, father, and my
friends,—
From all the guilt this heavenly Plant will be our guard and
sure defence.

The sin that my mother, that my father, that my brothers and my sister have committed; the sin that we (ourselves) have committed, from that this divine tree will protect us.

avś_10.003.09.

वरणे॒न प्र॒व्यथिता भ्रा॒तृव्या मे स॒बन्धवः ।
असू॒र्तं र॒जो अ॒प्य् अगुस् ते॒ यन्त्व् अधमं॒ त॒मः ॥९॥

varaṇéna právyathitā bhrā́tr̥vyā me sábandhavaḥ |
asū́rtaṃ rájo ápy agus té yantv adhamáṃ támaḥ ||9||

Поставленные в тупик с помощью варана
Враги мои — родственники
Попали в бессолнечное пространство.
Пусть канут они в нижний мрак!

Affrighted by the Varana let my rivals near akin to me
Pass to the region void of light: to deepest darkness let them
go.

Through the varana are confused my enemies and my (rival) kin. To untraversed gloom they have gone: they shall go to the nethermost darkness!

avś_10.003.10.

अ॒रिष्टो ऽह॒म् अ॒रिष्टगुर् आ॒युष्मान्त् स॒र्वपूरुषः ।
त॒म् मायं॒ वरणो॒ मणिः॒ प॒रि पातु दिशो॒दिशः ॥१०॥ {७}

áriṣṭo 'hám áriṣṭagur ā́yuṣmānt sárvapūruṣaḥ |
tám māyáṃ varaṇó maṇíḥ pári pātu diśódiśaḥ ||10|| {7}

Невредим я, с невредимыми коровами,
Долговечный, со всеми мужами.
Меня такого этот амулет варана
Пусть охраняет со всех сторон!

Safe are my cattle, safe am I, long-lived with all my men
around.
This Varana, mine Amulet, shall guard me well on every side.

(May) I (be) unharmed, with cows unharmed, long-lived, with undiminished men! This varana-amulet shall guard me in every region (of space)!

avś_10.003.11.

अयं॒ मे वरण॒ उ॒रसि रा॒जा देवो॒ व॒नस्प॒तिः ।
स॒ मे श॒त्रून् वि॒ बाधताम् इ॒न्द्रो द॒स्यून् इवा॒सुरान् ॥११॥

ayáṃ me varaṇá úrasi rā́jā devó vánaspátiḥ |
sá me śátrūn ví bādhatām índro dásyūn ivā́surān ||11||

Этот варана на груди у меня,
Царь, божественное лесное дерево,
Пусть он разгонит моих врагов,
Как Индра дасью, асуров!

This Varana is on my breast, the sovran, the celestial Plant.
Let it afflict my foemen as Indra quelled fiends and Asuras.

This varana upon my breast, the kingly, divine tree, shall smite asunder my enemies, as Indra the Dasyus, the Asuras (demons)!

avś_10.003.12.

इमं॒ बिभर्मि वरण॒म् आ॒युष्मान् छत॒शारदः ।
स॒ मे राष्ट्रं॒ च क्षत्रं॒ च पशू॒न् ओ॒जश् च मे दधत् ॥१२॥

imáṃ bibharmi varaṇám ā́yuṣmān chatáśāradaḥ |
sá me rāṣṭráṃ ca kṣatráṃ ca paśū́n ójaś ca me dadhat ||12||

Я ношу этого варана,
Долговечный, живущий сто осеней.
Пусть дарует он мне
Царство и власть, скот и силу!

Through hundred autumn seasons, long to live, I wear this
Varana.
May it bestow on me great strength, cattle, and royalty and
power.

Long-lived, a hundred autumns old, do I wear this varana: kingdom and rule, cattle and strength, this shall bestow upon me!

avś_10.003.13.

य॒था वा॒तो व॒नस्प॒तीन् वृक्षा॒न् भन॒क्त्य् ओ॒जसा ।
एवा॒ सप॒त्नान् मे भङ्ग्धि पू॒र्वान् जातां॒ उता॒परान् वरण॒स् त्वाभि॒ रक्षतु ॥१३॥

yáthā vā́to vánaspátīn vr̥kṣā́n bhanákty ójasā |
evā́ sapátnān me bhaṅgdhi pū́rvān jātā́m̐ utā́parān varaṇás tvābhí rakṣatu ||13||

Как ветер с силой ломает
Деревья, лесные деревья,
Так сломи моих соперников,
Рожденных прежде и после!
Да защитит тебя варана!

As with its might the wind breaks down the trees, the sovrans
of the wood,
So break and rend my rivals, born before me and born after.
Let the Varana protect thee well.

As the wind breaks with might the trees, the lords of the forest, thus do thou break my rivals, those formerly born, and the latter born! The varana shall watch over thee!

avś_10.003.14.

य॒था वा॒तश् चाग्नि॒श् च वृक्षा॒न् प्सातो॒ व॒नस्प॒तीन् ।
एवा॒ सप॒त्नान् मे प्साहि पू॒र्वान् जातां॒ उता॒परान् वरण॒स् त्वाभि॒ रक्षतु ॥१४॥

yáthā vā́taś cāgníś ca vr̥kṣā́n psātó vánaspátīn |
evā́ sapátnān me psāhi pū́rvān jātā́m̐ utā́parān varaṇás tvābhí rakṣatu ||14||

Как ветер и огонь
Истребляют деревья, лесные деревья,
Так истреби моих соперников,
Рожденных прежде и после!
Да защитит тебя варана!

As Agni and the wind devour the trees, the sovrans of the wood,
Even so devour my rivals, born before me and born after. Let
the Varana protect thee well.

As the wind and the fire consume the trees, the lords of the forest, thus, do thou consume my rivals, those formerly born, and the latter born! The varana shall watch over thee!

avś_10.003.15.

य॒था वा॒तेन प्र॒क्षीणा वृक्षाः॒ शे॒रे न्य॑र्पिताः ।
एवा॒ सप॒त्नांस् त्वं॒ म॒म प्र॒ क्षिणीहि न्य् अ॑र्पय ।
पू॒र्वान् जातां॒ उता॒परान् वरण॒स् त्वाभि॒ रक्षतु ॥१५॥

yáthā vā́tena prákṣīṇā vr̥kṣā́ḥ śére nyàrpitāḥ |
evā́ sapátnāṃs tváṃ máma prá kṣiṇīhi ny àrpaya |
pū́rvān jātā́m̐ utā́parān varaṇás tvābhí rakṣatu ||15||

Как ветром уничтожены деревья,
Лежат поверженные,
Так уничтожь ты
Моих соперников, повергни (их) ниц,
Рожденных прежде и после!
Да защитит тебя варана!

As, shattered by the tempest, trees lie withering ruined on the
ground.
Thus over throw my rivals thou, so crush them down and ruin.
them, those born before and after. Let this Varana protect
thee well.

As, ruined by the wind, the trees lie prostrate, thus do thou ruin and prostrate my rivals, those formerly born, and the latter born! The varana shall watch over thee!

avś_10.003.16.

तां॒स् त्वं॒ प्र॒ छिन्द्धि वरण पुरा॒ दिष्टा॒त् पुरा॒युषः ।
य॒ एनं पशु॒षु दि॒प्सन्ति ये॒ चास्य राष्ट्रदिप्स॒वः ॥१६॥

tā́ṃs tváṃ prá chinddhi varaṇa purā́ diṣṭā́t purā́yuṣaḥ |
yá enaṃ paśúṣu dípsanti yé cāsya rāṣṭradipsávaḥ ||16||

Разруби ты их, варана,
До назначенного (времени), до (их) жизненного срока,
(Тех), кто хочет навредить ему со скотом
И кто хочет навредить ему с царством!

Cut them in pieces, Varana! before their destined term of life,
Those who would hurt his cattle, those who fain would harm.
the realm he rules.

Do thou cut off, O varana, before their appointed time and before old age, those that aim to injure him in his cattle, and threaten his sovereignty!

avś_10.003.17.

य॒था सू॒र्यो अतिभा॒ति य॒थास्मिन् ते॒ज आ॒हितम् ।
एवा॒ मे वरणो॒ मणिः॒ कीर्तिं॒ भू॒तिं नि॒ यछतु ।
ते॒जसा मा स॒म् उक्षतु य॒शसा स॒म् अनक्तु मा ॥१७॥

yáthā sū́ryo atibhā́ti yáthāsmin téja ā́hitam |
evā́ me varaṇó maṇíḥ kīrtíṃ bhū́tiṃ ní yachatu |
téjasā mā sám ukṣatu yáśasā sám anaktu mā ||17||

Как солнце ярко светит,
Как в него вложен блеск,
Так пусть амулет варана
Укрепит во мне доброе имя (и) успех!
Пусть он окропит меня блеском!
Пусть смажет меня славой!

As Sūrya shines with brightest sheen, as splendour hath been
stored in him,
So may the Charm, the Varana, give me prosperity and fame.
With lustre let it sprinkle me, and balm me with magni-
ficence.

As the sun is resplendent, as in him brilliance has been deposited, thus shall the amulet of varana hold fast for me reputation and prosperity, shall sprinkle me with brilliance, and anoint me with splendour!

avś_10.003.18.

य॒था य॒शश् चन्द्र॒मस्य् आदित्ये॒ च नृच॒क्षसि ।
एवा॒ मे वरणो॒ मणिः॒ कीर्तिं॒ भू॒तिं नि॒ यछतु ।
ते॒जसा मा स॒म् उक्षतु य॒शसा स॒म् अनक्तु मा ॥१८॥

yáthā yáśaś candrámasy ādityé ca nr̥cákṣasi |
evā́ me varaṇó maṇíḥ kīrtíṃ bhū́tiṃ ní yachatu |
téjasā mā sám ukṣatu yáśasā sám anaktu mā ||18||

Как слава (вложена) в луну
И в солнце, взирающее на людей,
Так пусть амулет варана
Укрепит во мне доброе имя (и) успех!
Пусть он окропит меня блеском!
Пусть смажет меня славой!

As glory dwelleth in the Moon and in the Sun who vieweth
men,
So may the Charm, etc.

As splendour is in the moon, and in the sun, the beholder of men, thus shall the amulet of varana hold fast, &c.

avś_10.003.19.

य॒था य॒शः पृथिव्यां॒ य॒थास्मि॒न् जात॒वेदसि ।
एवा॒ मे वरणो॒ मणिः॒ कीर्तिं॒ भू॒तिं नि॒ यछतु ।
ते॒जसा मा स॒म् उक्षतु य॒शसा स॒म् अनक्तु मा ॥१९॥

yáthā yáśaḥ pr̥thivyā́ṃ yáthāsmín jātávedasi |
evā́ me varaṇó maṇíḥ kīrtíṃ bhū́tiṃ ní yachatu |
téjasā mā sám ukṣatu yáśasā sám anaktu mā ||19||

Как слава (вложена) в землю,
Как в этого Джатаведаса,
Так пусть амулет варана
Укрепит во мне доброе имя (и) успех!
Пусть он окропит меня блеском!
Пусть смажет меня славой!

As glory dwelleth in the Earth, and in this Jātavedas here,
So may the Charm etc.

As splendour is in the earth, as in this Gātavedas (the fire), thus shall the amulet of varana hold fast, &c.

avś_10.003.20.

य॒था य॒शः कन्या॑यां य॒थास्मि॒न्त् सं॒भृते र॒थे ।
एवा॒ मे वरणो॒ मणिः॒ कीर्तिं॒ भू॒तिं नि॒ यछतु ।
ते॒जसा मा स॒म् उक्षतु य॒शसा स॒म् अनक्तु मा ॥२०॥ {८}

yáthā yáśaḥ kanyā̀yāṃ yáthāsmínt sáṃbhr̥te ráthe |
evā́ me varaṇó maṇíḥ kīrtíṃ bhū́tiṃ ní yachatu |
téjasā mā sám ukṣatu yáśasā sám anaktu mā ||20|| {8}

Как слава (вложена) в девицу,
Как в эту собранную колесницу,
Так пусть амулет варана
Укрепит во мне доброе имя (и) успех!
Пусть он окропит меня блеском!
Пусть смажет меня славой!

As glory dwelleth in a maid, and in this well-constructed car,
So may the Charm, etc.

As splendour is in the maiden, as in this appointed chariot, thus shall the amulet of varana hold fast, &c.

avś_10.003.21.

य॒था य॒शः सोमपीथे॒ मधुपर्के॒ य॒था य॒शः ।
एवा॒ मे वरणो॒ मणिः॒ कीर्तिं॒ भू॒तिं नि॒ यछतु ।
ते॒जसा मा स॒म् उक्षतु य॒शसा स॒म् अनक्तु मा ॥२१॥

yáthā yáśaḥ somapīthé madhuparké yáthā yáśaḥ |
evā́ me varaṇó maṇíḥ kīrtíṃ bhū́tiṃ ní yachatu |
téjasā mā sám ukṣatu yáśasā sám anaktu mā ||21||

Как слава (вложена) в напиток из сомы,
Как в медовую смесь,
Так пусть амулет варана
Укрепит во мне доброе имя (и) успех!
Пусть он окропит меня блеском!
Пусть смажет меня славой!

As glory dwelleth in the draught of Soma and the honeyed.
drink,
So may the Charm, etc.

As splendour is in the soma-draught, as splendour is in the honey-mixture (for guests), thus shall the amulet of varana hold fast, &c.

avś_10.003.22.

य॒था य॒शो ऽग्निहोत्रे॒ वषट्कारे॒ य॒था य॒शः ।
एवा॒ मे वरणो॒ मणिः॒ कीर्तिं॒ भू॒तिं नि॒ यछतु ।
ते॒जसा मा स॒म् उक्षतु य॒शसा स॒म् अनक्तु मा ॥२२॥

yáthā yáśo 'gnihotré vaṣaṭkāré yáthā yáśaḥ |
evā́ me varaṇó maṇíḥ kīrtíṃ bhū́tiṃ ní yachatu |
téjasā mā sám ukṣatu yáśasā sám anaktu mā ||22||

Как слава (вложена) в жертвоприношение Агни,
Как слава — в возглас «Вашат!»,
Так пусть амулет варана
Укрепит во мне доброе имя (и) успех!
Пусть он окропит меня блеском!
Пусть смажет меня славой!

As glory dwells in sacrifice to Agni, and the hallowing word,
So may the Charm, etc.

As splendour is in the agnihotra-oblation, as splendour is in the call vashat, thus shall the amulet of varana hold fast, &c.

avś_10.003.23.

य॒था य॒शो य॒जमाने य॒थास्मि॒न् यज्ञ॒ आ॒हितम् ।
एवा॒ मे वरणो॒ मणिः॒ कीर्तिं॒ भू॒तिं नि॒ यछतु ।
ते॒जसा मा स॒म् उक्षतु य॒शसा स॒म् अनक्तु मा ॥२३॥

yáthā yáśo yájamāne yáthāsmín yajñá ā́hitam |
evā́ me varaṇó maṇíḥ kīrtíṃ bhū́tiṃ ní yachatu |
téjasā mā sám ukṣatu yáśasā sám anaktu mā ||23||

Как слава вложена в жертвователя,
Как в это жертвоприношение,
Так пусть амулет варана
Укрепит во мне доброе имя (и) успех!
Пусть он окропит меня блеском!
Пусть смажет меня славой!

As glory is bestowed upon the patron and this sacrifice,
So may the Charm, etc.

As splendour is in the sacrificer, as (splendour) has been deposited in the sacrifice, thus shall the amulet of varana hold fast, &c.

avś_10.003.24.

य॒था य॒शः प्रजा॒पतौ य॒थास्मि॒न् परमेष्ठि॒नि ।
एवा॒ मे वरणो॒ मणिः॒ कीर्तिं॒ भू॒तिं नि॒ यछतु ।
ते॒जसा मा स॒म् उक्षतु य॒शसा स॒म् अनक्तु मा ॥२४॥

yáthā yáśaḥ prajā́patau yáthāsmín parameṣṭhíni |
evā́ me varaṇó maṇíḥ kīrtíṃ bhū́tiṃ ní yachatu |
téjasā mā sám ukṣatu yáśasā sám anaktu mā ||24||

Как слава (вложена) в Праджапати,
Как в этого Парамештхина,
Так пусть амулет варана
Укрепит во мне доброе имя (и) успех!
Пусть он окропит меня блеском!
Пусть смажет меня славой!

As glory dwelleth in the Lord of Life and in this God Supreme,.
So may the Charm, etc.

As splendour is in Pragāpati, as in this Parameshthin (the lord on high), thus shall the amulet of varana hold fast, &c.

avś_10.003.25.

य॒था देवे॒ष्व् अमृ॒तं य॒थैषु सत्य॒म् आ॒हितम् ।
एवा॒ मे वरणो॒ मणिः॒ कीर्तिं॒ भू॒तिं नि॒ यछतु ।
ते॒जसा मा स॒म् उक्षतु य॒शसा स॒म् अनक्तु मा ॥२५॥ {९}

yáthā devéṣv amŕ̥taṃ yáthaiṣu satyám ā́hitam |
evā́ me varaṇó maṇíḥ kīrtíṃ bhū́tiṃ ní yachatu |
téjasā mā sám ukṣatu yáśasā sám anaktu mā ||25|| {9}

Как бессмертие — в богов,
Как в них истина вложена,
Так пусть амулет варана
Укрепит во мне доброе имя (и) успех!
Пусть он окропит меня блеском!
Пусть смажет меня славой!

As immortality and truth have been established in the Gods,
So may the Charm, the Varana, give me prosperity and fame.
With lustre let it sprinkle me, and balm me with magnificence.

As immortality is in the gods, as truth has been deposited in them, thus shall the amulet of varana hod fast, &c.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.