avś_10.004.01.
इ॒न्द्रस्य प्रथमो॒ र॒थो देवा॒नाम् अ॒परो र॒थो व॒रुणस्य तृती॒य इ॒त् ।
अ॒हीनाम् अपमा॒ र॒थ स्थानु॒म् आरद् अ॒थार्षत् ॥१॥
índrasya prathamó rátho devā́nām áparo rátho váruṇasya tr̥tī́ya ít |
áhīnām apamā́ rátha sthānúm ārad áthārṣat ||1||
У Индры — первая колесница,
У богов — следующая колесница,
А у Варуны — третья.
У змей — самая последняя колесница.
Она налетела на столб и разбилась (?).
The first of all is Indra's car, next is the chariot of the Gods
the third is Varuna's alone.
The last, the Serpents' chariot, struck the pillar and then sped
away.
To Indra belongs the first chariot, to the gods the second chariot, to Varuna, forsooth, the third. The serpents' chariot is the last: it shall hit a post, and come to grief!
avś_10.004.02.
दर्भः॒ शोचि॒स् तरू॒णकम् अ॒श्वस्य वा॒रः परुष॒स्य वा॒रः ।
र॒थस्य ब॒न्धुरम् ॥२॥
darbháḥ śocís tarū́ṇakam áśvasya vā́raḥ paruṣásya vā́raḥ |
ráthasya bándhuram ||2||
Пучок травы, пламя, (молодой) побег;
Хвост коня, хвост стрелы;
Сиденье колесницы.
Their lustre is the Darbha-grass, its young shoots are their
horse's tail: the reed's plume is their chariot seat.
The young darbha-grass burns (the serpents?), the tail of the horse, the tail of the shaggy one, the seat of the wagon (burns the serpents?).
avś_10.004.03.
अ॒व श्वेत पदा॒ जहि पू॒र्वेण चा॒परेण च ।
उदप्लुत॒म् इव दा॒र्व् अ॒हीनाम् अरसं॒ विषं॒ वा॒र् उग्र॒म् ॥३॥
áva śveta padā́ jahi pū́rveṇa cā́pareṇa ca |
udaplutám iva dā́rv áhīnām arasáṃ viṣáṃ vā́r ugrám ||3||
О белый, раздави ногою
И переднею и заднею!
Как дерево, плывущее по воде,
Яд змей лишен сока, вода свирепа.
Strike out, white courser! with thy foot, strike both with fore
and hinder foot,
Stay the dire poison of the Snakes, and make it weak as soaking
wood.
Strike down, O white (horse), with thy forefoot and thy hind-foot! As timber floating in water, the poison of the serpents, the fierce fluid, is devoid of strength.
avś_10.004.04.
अरंघुषो॒ निम॒ज्योन्म॒ज पु॒नर् अब्रवीत् ।
उदप्लुत॒म् इव दा॒र्व् अ॒हीनाम् अरसं॒ विषं॒ वा॒र् उग्र॒म् ॥४॥
araṃghuṣó nimájyonmája púnar abravīt |
udaplutám iva dā́rv áhīnām arasáṃ viṣáṃ vā́r ugrám ||4||
Громкозвучный, нырнув-
Вынырнув, снова сказал:
«Как дерево, плывущее по воде,
Яд змей лишен сока, вода свирепа».
Loud neighing he hath dived below, and rising up again replied,
Stayed the dire poison of the Snakes, and made it weak as
soaking wood.
Neighing loudly he dived down, and, again diving up, said: 'As timber floating in water, the poison of the serpents, the fierce fluid, is devoid of strength.'
avś_10.004.05.
पैद्वो॒ हन्ति कसर्णी॒लं पैद्वः॒ श्वित्र॒म् उता॒सित॒म् ।
पैद्वो॒ रथर्व्याः॒ शि॒रः सं॒ बिभेद पृदाक्वाः॒ ॥५॥
paidvó hanti kasarṇī́laṃ paidváḥ śvitrám utā́sitám |
paidvó ratharvyā́ḥ śíraḥ sáṃ bibheda pr̥dākvā́ḥ ||5||
Пайдва убивает (змею) касарнила,
Пайдва — белую, а также черную.
Пайдва раздробил голову
Ратхарви, (а также) придаку.
Paidva kills Kasarnila, kills both the white Serpent and the
black,
Paidva hath struck and cleft in twain Ratharvi's and the Viper's
head.
The horse of Pedu slays the kasarnīla, the horse of Pedu slays the white (serpent), and also the black. The horse of Pedu cleaves the head of the ratharvī, the adder.
avś_10.004.06.
पै॒द्व प्रे॒हि प्रथमो॒ ऽनु त्वा वय॒म् ए॒मसि ।
अ॒हीन् व्य् अ॑स्यतात् पथो॒ ये॒न स्मा वय॒म् एम॒सि ॥६॥
páidva préhi prathamó 'nu tvā vayám émasi |
áhīn vy àsyatāt pathó yéna smā vayám emási ||6||
О Пайдва, пройди первым,
За тобою последуем мы.
Отбрось змей с (того) пути,
По которому мы идем!
Go onward, horse of Pedu! go thou first: we follow after thee.
Cast thou aside the Serpents from the pathway whereupon we
tread.
O horse of Pedu, go thou first: we come after thee! Thou shalt cast out the serpents from the road upon which we come!
avś_10.004.07.
इदं॒ पैद्वो॒ अजायतेद॒म् अस्य परा॒यणम् ।
इमा॒न्य् अ॒र्वतः पदा॒हिघ्न्यो॒ वाजि॒नीवतः ॥७॥
idáṃ paidvó ajāyatedám asya parā́yaṇam |
imā́ny árvataḥ padā́highnyó vājínīvataḥ ||7||
Здесь родился Пайдва.
Отсюда он ушел прочь.
Вот следы скакуна,
Отважного убийцы змей.
Here was the horse of Pedu born: this is the way that takes him
hence.
These are the tracks the courser left, the mighty slayer of the
Snakes.
Here the horse of Pedu was born; from here is his departure. Here are the tracks of the serpent-killing, powerful steed!
avś_10.004.08.
सं॒यतं न॒ वि॒ ष्परद् व्या॒त्तं न॒ सं॒ यमत् ।
अस्मि॒न् क्षे॒त्रे द्वा॒व् अ॒ही स्त्री॒ च पु॒मांश् च ता॒व् उभा॒व् अरसा॒ ॥८॥
sáṃyataṃ ná ví ṣparad vyā́ttaṃ ná sáṃ yamat |
asmín kṣétre dvā́v áhī strī́ ca púmāṃś ca tā́v ubhā́v arasā́ ||8||
Что сомкнуто, да не разверзнет,
Что раскрыто, да не сомкнет!
На этом поле две змеи:
И самка и самец — оба они лишены сока.
Let him not close the opened mouth, nor open that which now
is closed.
Two snakes are in this field, and both, female and male, are
powerless.
May the closed (serpent's jaw) not snap open, may the open one not close! The two serpents in this field, man and wife, they are both bereft of strength.
avś_10.004.09.
अरसा॒स इहा॒हयो ये॒ अ॒न्ति ये॒ च दूरके॒ ।
घने॒न हन्मि वृ॒श्चिकम् अ॒हिं दण्डे॒ना॒गतम् ॥९॥
arasā́sa ihā́hayo yé ánti yé ca dūraké |
ghanéna hanmi vŕ̥ścikam áhiṃ daṇḍénā́gatam ||9||
Лишены сока здесь змеи,
Которые близко и которые далеко.
Дубиной я убиваю скорпиона,
Змею приползшую — палкой.
Powerless are the serpents here, those that are near and those
afar.
I kill the scorpion with a club, and with a staff the new-come
snake.
Without strength here are the serpents, those that are near, and those that are far. With a club do I slay the vriskika (scorpion), with a staff the serpent that has approached.
avś_10.004.10.
अघाश्व॒स्येदं॒ भेषज॒म् उभ॒यो स्वज॒स्य च ।
इ॒न्द्रो मे॒ ऽहिम् अघाय॒न्तम् अ॒हिं पैद्वो॒ अरन्धयत् ॥१०॥ {१०}
aghāśvásyedáṃ bheṣajám ubháyo svajásya ca |
índro mé 'him aghāyántam áhiṃ paidvó arandhayat ||10|| {10}
Это лекарство от обоих:
От агхашвы и от удава.
Индра мне вредоносную змею,
Пайдва змею отдал во власть.
This is the remedy against Aghāsva and the adder, both:
Indra and Paidva have subdued and tamed the vicious snake for
me.
Here is the remedy for both the aghāsva and the svaga! Indra (and) Pedu's horse have put to naught the evil-planning (aghāyantam) serpent.
avś_10.004.11.
पैद्व॒स्य मन्महे वयं॒ स्थिर॒स्य स्थिर॒धाम्नः ।
इमे॒ पश्चा॒ पृ॒दाकवः प्रदी॒ध्यत आसते ॥११॥
paidvásya manmahe vayáṃ sthirásya sthirádhāmnaḥ |
imé paścā́ pŕ̥dākavaḥ pradī́dhyata āsate ||11||
Пайдву мы почитаем,
Крепкого, из крепкого рода.
Позади эти придаку
Сидят, замышляя.
We fix our thoughts on Pedu's horse, strong, off-spring of a
stedfast line.
Behind our backs the vipers here crouch down and lie in wait
for us.
The horse of Pedu do we remember, the strong, with strong footing: behind he, staring forth, these adders.
avś_10.004.12.
नष्टा॒सवो नष्ट॒विषा हता॒ इन्द्रेण वज्रि॒णा ।
जघा॒ने॒न्द्रो जघ्निमा॒ वय॒म् ॥१२॥
naṣṭā́savo naṣṭáviṣā hatā́ indreṇa vajríṇā |
jaghā́néndro jaghnimā́ vayám ||12||
Исчезла (у них) жизненная сила, исчез яд.
Убиты Индрой-громовержцем.
Убил Индра, убили мы.
Bereft of life and poison they lie slain by bolt-armed Indra's
hand. Indra and we have slaughtered them.
Deprived are they of life's spirit, deprived of poison, slain by Indra with his bolt. Indra hath slain them: we have slain them.
avś_10.004.13.
हता॒स् ति॒रश्चिराजयो नि॒पिष्टासः पृ॒दाकवः ।
द॒र्विं क॒रिक्रतं श्वित्रं॒ दर्भे॒ष्व् असितं॒ जहि ॥१३॥
hatā́s tíraścirājayo nípiṣṭāsaḥ pŕ̥dākavaḥ |
dárviṃ kárikrataṃ śvitráṃ darbhéṣv asitáṃ jahi ||13||
Убиты поперечно-полосатые,
Раздавлены придаку.
(Убей) светлую, сильно раздувающую капюшон!
Убей черную среди (травы) дарбха!
Tiraschirājis have been slain, and vipers crushed and brayed to
bits.
Slay Darvi in the Darbha-grass, Karikrata, and White and
Black.
Slain are they that are striped across, crushed are the adders! Slay thou the one that produces a hood, (slay) the white and the black in the darbha-grass!
avś_10.004.14.
कैरातिका॒ कुमारिका॒ सका॒ ख॒नति भेषज॒म् ।
हिरण्य॒यीभिर् अ॒भ्रिभिर् गिरीना॒म् उ॒प सा॒नुषु ॥१४॥
kairātikā́ kumārikā́ sakā́ khánati bheṣajám |
hiraṇyáyībhir ábhribhir girīnā́m úpa sā́nuṣu ||14||
Девчонка из киратов,
Малышка, выкапывает лекарство
Золотыми лопаточками
На горных вершинах.
The young maid of Kirāta race, a little damsel, digs the drug,
Digs it with shovels wrought of gold on the high ridges of the
hills.
The maiden of the Kirāta-tribe, the little one digs up the remedy, with golden spades, on the mountain's back.
avś_10.004.15.
आ॒य॒म् अगन् यु॒वा भिष॒क् पृश्निहा॒पराजितः ।
स॒ वै॒ स्वज॒स्य ज॒म्भन उभ॒योर् वृ॒श्चिकस्य च ॥१५॥
ā́yám agan yúvā bhiṣák pr̥śnihā́parājitaḥ |
sá vái svajásya jámbhana ubháyor vŕ̥ścikasya ca ||15||
Пришел этот юный знахарь,
Убийца пестрых, непобежденный.
Ведь он — сокрушитель обоих:
Удава и скорпиона.
Hither the young uuconquered leech who slays the speckled
snake hath come.
He verily demolishes adder and scorpion; both of them.
Hither has come a youthful physician: he slays the speckled (serpent), is irresistible. He, forsooth, crushes the svaga and the vriskika both.
avś_10.004.16.
इ॒न्द्रो मे॒ ऽहिम् अरन्धयन् मित्र॒श् च व॒रुणश् च ।
वातापर्जन्यो॒भा॒ ॥१६॥
índro mé 'him arandhayan mitráś ca váruṇaś ca |
vātāparjanyóbhā́ ||16||
Индра мне отдал во власть змею,
И Митра, и Варуна,
(А также) Вата и Парджанья — оба они.
Indra, Mitra and Varuna, and Vāta and Parjanya both have
given the serpent up to me.
Indra did set at naught for me the serpent, (and so did) Mitra and Varuna, Vāta and Parganya both.
avś_10.004.17.
इ॒न्द्रो मे॒ ऽहिम् अरन्धयत् पृ॒दाकुं च पृदाक्व॒म् ।
स्वजं॒ ति॒रश्चिराजिं कसर्णी॒लं द॒शोनसिम् ॥१७॥
índro mé 'him arandhayat pŕ̥dākuṃ ca pr̥dākvám |
svajáṃ tíraścirājiṃ kasarṇī́laṃ dáśonasim ||17||
Индра мне отдал во власть змею:
Придаку-самца и придаку-самку,
Удава, поперечно-полосатую,
Касарнилу, дашонаси.
Indra hath given him up to me, the female viper and the male,
The adder, him with stripes athwart. Kasarnila, Dasonasi.
Indra did set at naught for me the serpent, the adder, male and female, the svaga, (the serpent) that is striped across, the kasarnīla, and the dasonasi.
avś_10.004.18.
इ॒न्द्रो जघान प्रथमं॒ जनिता॒रम् अहे त॒व ।
ते॒षाम् उ तृह्य॒माणानां कः॒ स्वित् ते॒षाम् असद् र॒सः ॥१८॥
índro jaghāna prathamáṃ janitā́ram ahe táva |
téṣām u tr̥hyámāṇānāṃ káḥ svit téṣām asad rásaḥ ||18||
Индра убил сначала
Твоего прародителя, о змея.
Что же за сок может быть у них —
У тех, которых давят?
O Serpent, Indra hath destroyed the sire who first engendered
thee:
And when these snakes are pierced and bored what sap and
vigour will be theirs?
Indra slew thy first ancestor, O serpent, and since they are crushed, what strength, forsooth, can be theirs?
avś_10.004.19.
सं॒ हि॒ शीर्षा॒ण्य् अ॒ग्रभं पौञ्जिष्ठ॒ इव क॒र्वरम् ।
सि॒न्धोर् म॒ध्यं परे॒त्य व्य् अ॑निजम् अ॒हेर् विष॒म् ॥१९॥
sáṃ hí śīrṣā́ṇy ágrabhaṃ pauñjiṣṭhá iva kárvaram |
síndhor mádhyaṃ parétya vy ànijam áher viṣám ||19||
Вот я схватил (их) вместе за головы,
Как рыбак — карвару.
Дойдя до середины реки
Я промыл яд змеи.
Their heads have I seized firmly as a fisher grasps the spotted
prey,
Waded half through the stream and washed the poison of the
serpents off.
I have gathered up their heads, as the fisherman the karvara (fish). I have gone off into the river's midst, and washed out the serpent's poison.
avś_10.004.20.
अ॒हीनां स॒र्वेषां विषं॒ प॒रा वहन्तु सिन्धवः ।
हता॒स् ति॒रश्चिराजयो नि॒पिष्टासः पृ॒दाकवः ॥२०॥ {११}
áhīnāṃ sárveṣāṃ viṣáṃ párā vahantu sindhavaḥ |
hatā́s tíraścirājayo nípiṣṭāsaḥ pŕ̥dākavaḥ ||20|| {11}
Яд всех змей
Да унесут прочь реки!
Убиты поперечно-полосатые,
Раздавлены придаку.
Let the floods hurry on and bear the poison of all snakes afar.
Tiraschirājis have been slain and vipers crushed and brayed to
bits.
The poison of all serpents the rivers shall carry off! Slain are they that are striped across, crushed are the adders!
avś_10.004.21.
ओ॒षधीनाम् अहं॒ वृण उर्व॒रीर् इव साधुया॒ ।
न॒याम्य् अ॒र्वतीर् इवा॒हे निरै॒तु विष॒म् ॥२१॥
óṣadhīnām aháṃ vr̥ṇa urvárīr iva sādhuyā́ |
náyāmy árvatīr ivā́he niráitu viṣám ||21||
Я выбираю тщательно,
Как волóкна из растений,
Я вывожу, как если бы (я вел) кобылиц.
О змея, да выйдет твой яд!
As from the salutary plants I deftly pick the fibres out, And
guide them skilfully like mares, so let thy venom, Snake!
depart,
As skilfully I cull the fibre of the plants, as I guide the mares, (thus), O serpent, shall thy poison go away!
avś_10.004.22.
य॒द् अग्नौ॒ सू॒र्ये विषं॒ पृथिव्या॒म् ओ॒षधीषु य॒त् ।
कान्दाविषं॒ कन॒क्नकं निरै॒त्व् ऐ॒तु ते विष॒म् ॥२२॥
yád agnáu sū́rye viṣáṃ pr̥thivyā́m óṣadhīṣu yát |
kāndāviṣáṃ kanáknakaṃ niráitv áitu te viṣám ||22||
(Тот) яд, что в огне, в солнце,
Что в земле, в травах,
Яд канда, канакнака —
Да выйдет, да придет твой яд!
All poison that the sun and fire, all that the earth and plants
contain,
Poison of most effectual power—let all thy venom pass away.
The poison that is in the fire, in the sun, in the earth, and in the plants, the kāndā-poison, the kanaknaka, thy poison shall go forth, and come!
avś_10.004.23.
ये॒ अग्निजा॒ ओषधिजा॒ अ॒हीनां ये॒ अप्सुजा॒ विद्यु॒त आबभूवुः॒ ।
ये॒षां जाता॒नि बहुधा॒ महा॒न्ति ते॒भ्यः सर्पे॒भ्यो न॒मसा विधेम ॥२३॥
yé agnijā́ oṣadhijā́ áhīnāṃ yé apsujā́ vidyúta ābabhūvúḥ |
yéṣāṃ jātā́ni bahudhā́ mahā́nti tébhyaḥ sarpébhyo námasā vidhema ||23||
(Те) из змей, что родились из огня, родились из трав,
(Те), что возникли, (как) молнии, рожденные в воде,
Чьи породы очень могучи —
Этих змей мы хотим почтить поклонением!
Serpents which fire or plants have generated, those which have
sprung from waters or the lightning,
Whose mighty broods are found in many places, these serpents
we will reverently worship.
The serpents that are sprung from the fire, that are sprung from the plants, that are sprung from the water, and originate from the lightning; they from whom great brood has sprung in many ways, those serpents do we revere with obeisance.
avś_10.004.24.
तौ॒दी ना॒मासि कन्या॑ घृता॒ची ना॒म वा॒ असि ।
अधस्पदे॒न ते पद॒म् आ॒ ददे विषदू॒षणम् ॥२४॥
táudī nā́māsi kanyā̀ ghr̥tā́cī nā́ma vā́ asi |
adhaspadéna te padám ā́ dade viṣadū́ṣaṇam ||24||
Ты девушка Тауди по имени,
«Подобная жиру» ты ведь по имени.
Под ногами (у меня) — твое место.
Я забираю себе то, что портит яд.
Thou art a maid called Taudi, or Ghritāchi is thy name. Thy
place;
Is underneath my foot. I take the poison-killing remedy.
Thou art, (O plant), a maiden, Taudī by name.; Ghritākī, forsooth, is thy name. Underfoot is thy place: I take in hand what destroys the poison.
avś_10.004.25.
अ॒ङ्गादङ्गात् प्र॒ च्यावय हृ॒दयम् प॒रि वर्जय ।
अ॒धा विष॒स्य य॒त् ते॒जो ऽवाची॒नं त॒द् एतु ते ॥२५॥
áṅgādaṅgāt prá cyāvaya hŕ̥dayam pári varjaya |
ádhā viṣásya yát téjo 'vācī́naṃ tád etu te ||25||
Из каждого члена извергни (его)!
Отврати (его) от сердца!
Ну а (та) острота, которая у яда,
Да уйдет она вниз для тебя!
From every member drive away the venom, and avoid the heart.
Then let the poison's burning heat pass downward and away-
from thee.
From every limb make the poison start; shut it out from the heart! Now the force that is in thy poison shall go down below!
avś_10.004.26.
आरे॒ अभूद् विष॒म् अरौद् विषे॒ विष॒म् अप्राग् अ॒पि ।
अग्नि॒र् विष॒म् अ॒हेर् नि॒र् अधात् सो॒मो नि॒र् अणयीत् ।
दंष्टा॒रम् अ॒न्व् अगाद् विष॒म् अ॒हिर् अमृत ॥२६॥ {१२}
āré abhūd viṣám araud viṣé viṣám aprāg ápi |
agnír viṣám áher nír adhāt sómo nír aṇayīt |
daṃṣṭā́ram ánv agād viṣám áhir amr̥ta ||26|| {12}
Он оказался далеко; он удержал яд.
Он подмешал к яду яд.
Агни выставил змеиный яд.
Сома вывел (его).
За тем, кто кусает, последовал яд.
Змея сдохла.
The bane hath fled afar. It wept, and asked the poison how it
fared.
Agni hath found the venom of the serpent, Soma drawn it out.
Back to the biter hath returned the poison, and the snake hath
died.
The poison has gone to a distance: he has shut it out; he has fused the poison with poison. Agni has put away the poison of the serpent, Soma has led it out. The poison has gone back to the biter. The serpent is dead!