avś_10.005.01.
इ॒न्द्रस्यौ॒ज स्थे॒न्द्रस्य स॒ह स्थे॒न्द्रस्य ब॒लं स्थे॒न्द्रस्य वीर्यं॑ स्थे॒न्द्रस्य नृम्णं॒ स्थ ।
जिष्ण॒वे यो॒गाय ब्रह्मयोगै॒र् वो युनज्मि ॥१॥
índrasyáuja sthéndrasya sáha sthéndrasya bálaṃ sthéndrasya vīryàṃ sthéndrasya nr̥mṇáṃ stha |
jiṣṇáve yógāya brahmayogáir vo yunajmi ||1||
Вы — могущество Индры. Вы — мощь Индры. Вы — сила Индры. Вы — геройство Индры. Вы — мужество Индры. Я соединяю вас с соединениями с брахманом ради победоносного соединения.
Ye are the power of Indra, ye the force and strength of Indra,
ye his hero might and manliness.
I join you with the bonds of Prayer to the victorious enterprise.
avś_10.005.02.
इ॒न्द्रस्यौ॒ज स्थे॒न्द्रस्य स॒ह स्थे॒न्द्रस्य ब॒लं स्थे॒न्द्रस्य वीर्यं॑ स्थे॒न्द्रस्य नृम्णं॒ स्थ ।
जिष्ण॒वे यो॒गाय क्षत्रयोगै॒र् वो युनज्मि ॥२॥
índrasyáuja sthéndrasya sáha sthéndrasya bálaṃ sthéndrasya vīryàṃ sthéndrasya nr̥mṇáṃ stha |
jiṣṇáve yógāya kṣatrayogáir vo yunajmi ||2||
Вы — могущество Индры. Вы — мощь Индры. Вы — сила Индры. Вы — геройство Индры. Вы — мужество Индры. Я соединяю вас с соединениями с властью ради победоносного соединения.
avś_10.005.03.
इ॒न्द्रस्यौ॒ज स्थे॒न्द्रस्य स॒ह स्थे॒न्द्रस्य ब॒लं स्थे॒न्द्रस्य वीर्यं॑ स्थे॒न्द्रस्य नृम्णं॒ स्थ ।
जिष्ण॒वे यो॒गायेन्द्रयोगै॒र् वो युनज्मि ॥३॥
índrasyáuja sthéndrasya sáha sthéndrasya bálaṃ sthéndrasya vīryàṃ sthéndrasya nr̥mṇáṃ stha |
jiṣṇáve yógāyendrayogáir vo yunajmi ||3||
Вы — могущество Индры. Вы — мощь Индры. Вы — сила Индры. Вы — геройство Индры. Вы — мужество Индры. Я соединяю вас с соединениями с Индрой ради победоносного соединения.
avś_10.005.04.
इ॒न्द्रस्यौ॒ज स्थे॒न्द्रस्य स॒ह स्थे॒न्द्रस्य ब॒लं स्थे॒न्द्रस्य वीर्यं॑ स्थे॒न्द्रस्य नृम्णं॒ स्थ ।
जिष्ण॒वे यो॒गाय सोमयोगै॒र् वो युनज्मि ॥४॥
índrasyáuja sthéndrasya sáha sthéndrasya bálaṃ sthéndrasya vīryàṃ sthéndrasya nr̥mṇáṃ stha |
jiṣṇáve yógāya somayogáir vo yunajmi ||4||
Вы — могущество Индры. Вы — мощь Индры. Вы — сила Индры. Вы — геройство Индры. Вы — мужество Индры. Я соединяю вас с соединениями с Сомой ради победоносного соединения.
avś_10.005.05.
इ॒न्द्रस्यौ॒ज स्थे॒न्द्रस्य स॒ह स्थे॒न्द्रस्य ब॒लं स्थे॒न्द्रस्य वीर्यं॑ स्थे॒न्द्रस्य नृम्णं॒ स्थ ।
जिष्ण॒वे यो॒गायाप्सुयोगै॒र् वो युनज्मि ॥५॥
índrasyáuja sthéndrasya sáha sthéndrasya bálaṃ sthéndrasya vīryàṃ sthéndrasya nr̥mṇáṃ stha |
jiṣṇáve yógāyāpsuyogáir vo yunajmi ||5||
Вы — могущество Индры. Вы — мощь Индры. Вы — сила Индры. Вы — геройство Индры. Вы — мужество Индры. Я соединяю вас с соединениями в водах ради победоносного соединения.
avś_10.005.06.
इ॒न्द्रस्यौ॒ज स्थे॒न्द्रस्य स॒ह स्थे॒न्द्रस्य ब॒लं स्थे॒न्द्रस्य वीर्यं॑ स्थे॒न्द्रस्य नृम्णं॒ स्थ ।
जिष्ण॒वे यो॒गाय वि॒श्वानि मा भूता॒न्य् उ॒प तिष्ठन्तु युक्ता॒ म आप स्थ ॥६॥
índrasyáuja sthéndrasya sáha sthéndrasya bálaṃ sthéndrasya vīryàṃ sthéndrasya nr̥mṇáṃ stha |
jiṣṇáve yógāya víśvāni mā bhūtā́ny úpa tiṣṭhantu yuktā́ ma āpa stha ||6||
Вы — могущество Индры. Вы — мощь Индры. Вы — сила Индры. Вы — геройство Индры. Вы — мужество Индры. Пусть
все существа служат мне ради победоносного соединения. О воды, вы соединены со мной.
For the victorious enterprise let all creation stand by me. For
me ye, Waters, are prepared.
avś_10.005.07.
अग्ने॒र् भाग॒ स्थ अपां॒ शुक्र॒म् आपो देवीर् व॒र्चो अस्मा॒सु धत्त ।
प्रजा॒पतेर् वो धा॒म्नास्मै॒ लोका॒य सादये ॥७॥
agnér bhāgá stha apā́ṃ śukrám āpo devīr várco asmā́su dhatta |
prajā́pater vo dhā́mnāsmái lokā́ya sādaye ||7||
Вы — доля Агни. О божественные воды, вложите в нас прозрачность вод (и) блеск! Я устраиваю вас для этого мира с помощью закона Праджапати.
Ye are the share of Agni. Grant, O heavenly Waters unto us the
Waters' brilliant energy.
By statute of Prajāpati I set you down for this our world.
avś_10.005.08.
इ॒न्द्रस्य भाग॒ स्थ अपां॒ शुक्र॒म् आपो देवीर् व॒र्चो अस्मा॒सु धत्त ।
प्रजा॒पतेर् वो धा॒म्नास्मै॒ लोका॒य सादये ॥८॥
índrasya bhāgá stha apā́ṃ śukrám āpo devīr várco asmā́su dhatta |
prajā́pater vo dhā́mnāsmái lokā́ya sādaye ||8||
Вы — доля Индры. О божественные воды, вложите в нас прозрачность вод (и) блеск! Я устраиваю вас для этого мира с помощью закона Праджапати.
avś_10.005.09.
सो॒मस्य भाग॒ स्थ अपां॒ शुक्र॒म् आपो देवीर् व॒र्चो अस्मा॒सु धत्त ।
प्रजा॒पतेर् वो धा॒म्नास्मै॒ लोका॒य सादये ॥९॥
sómasya bhāgá stha apā́ṃ śukrám āpo devīr várco asmā́su dhatta |
prajā́pater vo dhā́mnāsmái lokā́ya sādaye ||9||
Вы — доля Сомы. О божественные воды, вложите в нас прозрачность вод (и) блеск! Я устраиваю вас для этого мира с помощью закона Праджапати.
avś_10.005.10.
व॒रुणस्य भाग॒ स्थ अपां॒ शुक्र॒म् आपो देवीर् व॒र्चो अस्मा॒सु धत्त ।
प्रजा॒पतेर् वो धा॒म्नास्मै॒ लोका॒य सादये ॥१०॥ {१३}
váruṇasya bhāgá stha apā́ṃ śukrám āpo devīr várco asmā́su dhatta |
prajā́pater vo dhā́mnāsmái lokā́ya sādaye ||10|| {13}
Вы — доля Варуны. О божественные воды, вложите в нас прозрачность вод (и) блеск! Я устраиваю вас для этого мира с помощью закона Праджапати.
avś_10.005.11.
मित्रा॒व॒रुणयोर् भाग॒ स्थ अपां॒ शुक्र॒म् आपो देवीर् व॒र्चो अस्मा॒सु धत्त ।
प्रजा॒पतेर् वो धा॒म्नास्मै॒ लोका॒य सादये ॥११॥
mitrā́váruṇayor bhāgá stha apā́ṃ śukrám āpo devīr várco asmā́su dhatta |
prajā́pater vo dhā́mnāsmái lokā́ya sādaye ||11||
Вы — доля Митры-Варуны. О божественные воды, вложите в нас прозрачность вод (и) блеск! Я устраиваю вас для этого мира с помощью закона Праджапати.
avś_10.005.12.
यम॒स्य भाग॒ स्थ अपा॒म् शुक्र॒म् आपो देवीर् व॒र्चो अस्मा॒सु धत्त ।
प्रजा॒पतेर् वो धा॒म्नास्मै॒ लोका॒य सादये ॥१२॥
yamásya bhāgá stha apā́m śukrám āpo devīr várco asmā́su dhatta |
prajā́pater vo dhā́mnāsmái lokā́ya sādaye ||12||
Вы — доля Ямы. О божественные воды, вложите в нас прозрачность вод (и) блеск! Я устраиваю вас для этого мира с помощью закона Праджапати.
avś_10.005.13.
पितृ̄णां॒ भाग॒ स्थ अपां॒ शुक्र॒म् आपो देवीर् व॒र्चो अस्मा॒सु धत्त ।
प्रजा॒पतेर् वो धा॒म्नास्मै॒ लोका॒य सादये ॥१३॥
pitr̥̄ṇā́ṃ bhāgá stha apā́ṃ śukrám āpo devīr várco asmā́su dhatta |
prajā́pater vo dhā́mnāsmái lokā́ya sādaye ||13||
Вы — доля отцов. О божественные воды, вложите в нас прозрачность вод (и) блеск! Я устраиваю вас для этого мира с помощью закона Праджапати.
avś_10.005.14.
देव॒स्य सवितु॒र् भाग॒ स्थ अपां॒ शुक्र॒म् आपो देवीर् व॒र्चो अस्मा॒सु धत्त ।
प्रजा॒पतेर् वो धा॒म्नास्मै॒ लोका॒य सादये ॥१४॥
devásya savitúr bhāgá stha apā́ṃ śukrám āpo devīr várco asmā́su dhatta |
prajā́pater vo dhā́mnāsmái lokā́ya sādaye ||14||
Вы — доля бога Савитара. О божественные воды, вложите в нас прозрачность вод (и) блеск! Я устраиваю вас для этого мира с помощью закона Праджапати.
avś_10.005.15.
यो॒ व आपो ऽपां॒ भागो॒ ऽप्स्व् अ॑न्त॒र् यजुष्यो॑ देवय॒जनः ।
इदं॒ त॒म् अ॒ति सृजामि तं॒ मा॒भ्य॒वनिक्षि ।
ते॒न त॒म् अभ्य॒तिसृजामो यो॑ ऽस्मा॒न् द्वे॒ष्टि यं॒ वयं॒ द्विष्मः॒ ।
तं॒ वधेयं तं॒ स्तृषीयाने॒न ब्र॒ह्मणाने॒न क॒र्मणान॒या मेन्या॒ ॥ १५ ॥
yó va āpo 'pā́ṃ bhāgó 'psv àntár yajuṣyò devayájanaḥ |
idáṃ tám áti sr̥jāmi táṃ mā́bhyávanikṣi |
téna tám abhyátisr̥jāmo yò 'smā́n dvéṣṭi yáṃ vayáṃ dviṣmáḥ |
táṃ vadheyaṃ táṃ str̥ṣīyānéna bráhmaṇānéna kármaṇānáyā menyā́ || 15 ||
Какая у вас доля вод, о воды, внутри вод, связанная с жертвенной формулой, почитающая богов, ее я здесь отбрасываю. Да не смою я ее на себя! Ее мы выпускаем против того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы. Я хочу сразить его, швырнуть его вниз этим заговором, этим действием, этой силой возмездия!
Waters, your ceremonial share of Waters which the waters hold,
which aids our sacrifice to Gods,
This as a remnant here I leave. Do not thou wash it clean away.
With this we let the man go by who hates us and whom we
abhor.
Him would I fain o'erthrow and slay with this our ceremonial
act, with this our prayer, our thunder-bolt.
avś_10.005.16.
यो॒ व आपो ऽपा॒म् ऊर्मि॒र् अप्स्व् अ॑न्त॒र् यजुष्यो॑ देवय॒जनः ।
इदं॒ त॒म् अ॒ति सृजामि तं॒ मा॒भ्य॒वनिक्षि ।
ते॒न त॒म् अभ्य॒तिसृजामो यो॑ ऽस्मा॒न् द्वे॒ष्टि यं॒ वयं॒ द्विष्मः॒ ।
तं॒ वधेयं तं॒ स्तृषीयाने॒न ब्र॒ह्मणाने॒न क॒र्मणान॒या मेन्या॒ ॥ १६ ॥
yó va āpo 'pā́m ūrmír apsv àntár yajuṣyò devayájanaḥ |
idáṃ tám áti sr̥jāmi táṃ mā́bhyávanikṣi |
téna tám abhyátisr̥jāmo yò 'smā́n dvéṣṭi yáṃ vayáṃ dviṣmáḥ |
táṃ vadheyaṃ táṃ str̥ṣīyānéna bráhmaṇānéna kármaṇānáyā menyā́ || 16 ||
Какая у вас волна вод, о воды, внутри вод, связанная с жертвенной формулой, почитающая богов, ее я здесь отбрасываю. Да не смою я ее на себя! Ее мы выпускаем против того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы. Я хочу сразить его, швырнуть его вниз этим заговором, этим действием, этой силой возмездия!
avś_10.005.17.
यो॒ व आपो ऽपा॒म् वत्सो॒ ऽप्स्व् अ॑न्त॒र् यजुष्यो॑ देवय॒जनः ।
इदं॒ त॒म् अ॒ति सृजामि तं॒ मा॒भ्य॒वनिक्षि ।
ते॒न त॒म् अभ्य॒तिसृजामो यो॑ ऽस्मा॒न् द्वे॒ष्टि यं॒ वयं॒ द्विष्मः॒ ।
तं॒ वधेयं तं॒ स्तृषीयाने॒न ब्र॒ह्मणाने॒न क॒र्मणान॒या मेन्या॒ ॥ १७ ॥
yó va āpo 'pā́m vatsó 'psv àntár yajuṣyò devayájanaḥ |
idáṃ tám áti sr̥jāmi táṃ mā́bhyávanikṣi |
téna tám abhyátisr̥jāmo yò 'smā́n dvéṣṭi yáṃ vayáṃ dviṣmáḥ |
táṃ vadheyaṃ táṃ str̥ṣīyānéna bráhmaṇānéna kármaṇānáyā menyā́ || 17 ||
Какое у вас дитя вод, о воды, внутри вод, связанное с жертвенной формулой, почитающее богов, его я здесь отбрасываю. Да не смою я его на себя! Его мы выпускаем против того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы. Я хочу сразить его, швырнуть его вниз этим заговором, этим действием, этой силой возмездия!
avś_10.005.18.
यो॒ व आपो ऽपां॒ वृषभो॒ ऽप्स्व् अ॑न्त॒र् यजुष्यो॑ देवय॒जनः ॥
इदं॒ त॒म् अ॒ति सृजामि तं॒ मा॒भ्य॒वनिक्षि ।
ते॒न त॒म् अभ्य॒तिसृजामो यो॑ ऽस्मा॒न् द्वे॒ष्टि यं॒ वयं॒ द्विष्मः॒ ॥
तं॒ वधेयं तं॒ स्तृषीयाने॒न ब्र॒ह्मणाने॒न क॒र्मणान॒या मेन्या॒ ॥ १८ ॥
yó va āpo 'pā́ṃ vr̥ṣabhó 'psv àntár yajuṣyò devayájanaḥ ||
idáṃ tám áti sr̥jāmi táṃ mā́bhyávanikṣi |
téna tám abhyátisr̥jāmo yò 'smā́n dvéṣṭi yáṃ vayáṃ dviṣmáḥ ||
táṃ vadheyaṃ táṃ str̥ṣīyānéna bráhmaṇānéna kármaṇānáyā menyā́ || 18 ||
Какой у вас бык вод, о воды, внутри вод, связанный с жертвенной формулой, почитающий богов, его я здесь отбрасываю. Да не смою я его на себя! Его мы выпускаем против того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы. Я хочу сразить его, швырнуть его вниз этим заговором, этим действием, этой силой возмездия!
avś_10.005.19.
यो॒ व आपो ऽपां॒ हिरण्यगर्भो॒ ऽप्स्व् अ॑न्त॒र् यजुष्यो॑ देवय॒जनः ।
इदं॒ त॒म् अ॒ति सृजामि तं॒ मा॒भ्य॒वनिक्षि ।
ते॒न त॒म् अभ्य॒तिसृजामो यो॑ ऽस्मा॒न् द्वे॒ष्टि यं॒ वयं॒ द्विष्मः॒ ।
तं॒ वधेयं तं॒ स्तृषीयाने॒न ब्र॒ह्मणाने॒न क॒र्मणान॒या मेन्या॒ ॥ १९ ॥
yó va āpo 'pā́ṃ hiraṇyagarbhó 'psv àntár yajuṣyò devayájanaḥ |
idáṃ tám áti sr̥jāmi táṃ mā́bhyávanikṣi |
téna tám abhyátisr̥jāmo yò 'smā́n dvéṣṭi yáṃ vayáṃ dviṣmáḥ |
táṃ vadheyaṃ táṃ str̥ṣīyānéna bráhmaṇānéna kármaṇānáyā menyā́ || 19 ||
Какой у вас золотой зародыш, о воды, внутри вод, связанный с жертвенной формулой, почитающий богов, его я здесь отбрасываю. Да не смою я его на себя! Его мы выпускаем против того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы. Я хочу сразить его, швырнуть его вниз этим заговором, этим действием, этой силой возмездия!
avś_10.005.20.
यो॒ व आपो ऽपां॒ अ॒श्मा पृ॒श्निर् दिव्यो॒ ऽप्स्व् अ॑न्त॒र् यजुष्यो॑ देवय॒जनः ।
इदं॒ त॒म् अ॒ति सृजामि तं॒ मा॒भ्य॒वनिक्षि ।
ते॒न त॒म् अभ्य॒तिसृजामो यो॑ ऽस्मा॒न् द्वे॒ष्टि यं॒ वयं॒ द्विष्मः॒ ।
तं॒ वधेयं तं॒ स्तृषीयाने॒न ब्र॒ह्मणाने॒न क॒र्मणान॒या मेन्या॒ ॥ २० ॥
yó va āpo 'pā́ṃ áśmā pŕ̥śnir divyó 'psv àntár yajuṣyò devayájanaḥ |
idáṃ tám áti sr̥jāmi táṃ mā́bhyávanikṣi |
téna tám abhyátisr̥jāmo yò 'smā́n dvéṣṭi yáṃ vayáṃ dviṣmáḥ |
táṃ vadheyaṃ táṃ str̥ṣīyānéna bráhmaṇānéna kármaṇānáyā menyā́ || 20 ||
Какой у вас небесный пестрый камень, о воды, внутри вод, связанный с жертвенной формулой, почитающий богов, его я здесь отбрасываю. Да не смою я его на себя! Его мы выпускаем против того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы. Я хочу сразить его, швырнуть его вниз этим заговором, этим действием, этой силой возмездия!
avś_10.005.21.
यो॒ व आपो ऽपां॒ अग्न॒यो ऽप्स्व् अ॑न्त॒र् यजुष्यो॑ देवय॒जनः ।
इदं॒ त॒म् अ॒ति सृजामि तं॒ मा॒भ्य॒वनिक्षि ।
ते॒न त॒म् अभ्य॒तिसृजामो यो॑ ऽस्मा॒न् द्वे॒ष्टि यं॒ वयं॒ द्विष्मः॒ ।
तं॒ वधेयं तं॒ स्तृषीयाने॒न ब्र॒ह्मणाने॒न क॒र्मणान॒या मेन्या॒ ॥ २१ ॥
yó va āpo 'pā́ṃ agnáyo 'psv àntár yajuṣyò devayájanaḥ |
idáṃ tám áti sr̥jāmi táṃ mā́bhyávanikṣi |
téna tám abhyátisr̥jāmo yò 'smā́n dvéṣṭi yáṃ vayáṃ dviṣmáḥ |
táṃ vadheyaṃ táṃ str̥ṣīyānéna bráhmaṇānéna kármaṇānáyā menyā́ || 21 ||
Какие у вас огни вод, о воды, внутри вод, связанные с жертвенной формулой, почитающие богов, их я здесь отбрасываю. Да не смою я их на себя! Их мы выпускаем против того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы. Я хочу сразить его, швырнуть его вниз этим заговором, этим действием, этой силой возмездия!
avś_10.005.22.
य॒द् अर्वाची॒नं त्रैहायणा॒द् अ॒नृतं किं॒ चोदिम॒ ।
आ॒पो मा त॒स्मात् स॒र्वस्माद् दुरिता॒त् पान्त्व् अं॒हसः ॥२२॥
yád arvācī́naṃ traihāyaṇā́d ánr̥taṃ kíṃ codimá |
ā́po mā tásmāt sárvasmād duritā́t pāntv áṃhasaḥ ||22||
Какую бы неправду мы ни говорили
В течение трех лет —
Пусть воды меня от всей этой
Трудности, от беды защитят!
Whatever evil I have done within this last triennium,
From all that woe and misery let the waters shield and guard
me well.
avś_10.005.23.
समुद्रं॒ वः प्र॒ हिणोमि स्वां॒ यो॒निम् अ॒पीतन ।
अ॒रिष्टाः स॒र्वहायसो मा॒ च नः किं॒ चना॒ममत् ॥२३॥
samudráṃ vaḥ prá hiṇomi svā́ṃ yónim ápītana |
áriṣṭāḥ sárvahāyaso mā́ ca naḥ kíṃ canā́mamat ||23||
Я отсылаю вас в океан.
Влейтесь в свое лоно!
Невредимые, с полными годами (?) —
Пусть ничто нас не тревожит!
Onward I urge your gathered floods: enter your own abiding-
place,
Uninjured and with all your strength. Let nothing bend or bow
us down.
avś_10.005.24.
अरिप्रा॒ आ॒पो अ॒प रिप्र॒म् अस्म॒त् ।
प्रा॒स्म॒द् ए॒नो दुरितं॒ सुप्र॒तीकाः प्र॒ दुष्व॒प्न्यम् प्र॒ म॒लं वहन्तु ॥२४॥
ariprā́ ā́po ápa riprám asmát |
prā́smád éno duritáṃ suprátīkāḥ prá duṣvápnyam prá málaṃ vahantu ||24||
Воды лишены осквернения. (Пусть заберут они) осквернение прочь (от нас),
Прочь от нас грех, трудность, (эти) прекрасновыглядящие!
Прочь дурной сон, прочь грязь пусть увезут!
May the pure Waters cleanse us from defilement,
Fair to behold remove our sin and trouble, and bear away ill-
dream and all pollution.
avś_10.005.25.
वि॒ष्णोः क्र॒मो ऽसि सपत्नहा॒ पृथिवी॒संशितो ऽग्नि॒तेजाः ।
पृथिवी॒म् अ॒नु वि॒ क्रमे ऽहं॒ पृथिव्या॒स् तं॒ नि॒र् भजामो यो॑ ऽस्मा॒न् द्वे॒ष्टि यं॒ वयं॒ द्विष्मः॒ ।
स॒ मा॒ जीवीत् तं॒ प्रानो॒ जहातु ॥२५॥
víṣṇoḥ krámo 'si sapatnahā́ pr̥thivī́saṃśito 'gnítejāḥ |
pr̥thivī́m ánu ví krame 'háṃ pr̥thivyā́s táṃ nír bhajāmo yò 'smā́n dvéṣṭi yáṃ vayáṃ dviṣmáḥ |
sá mā́ jīvīt táṃ prānó jahātu ||25||
Ты — шаг Вишну, убивающий соперников, отточенный землей, воспламененный Агни. Я выступаю вслед за землей. Мы отлучаем от земли того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы. Пусть он не живет! Пусть его покинет дыхание!
Thou art the step of Vishnu, rival-slayer, sharpened by earth,
aglow with fire of Agni,
Earth have I ranged: from earth we bar him who hates us and
whom we hate.
avś_10.005.26.
वि॒ष्णोः क्र॒मो ऽसि सपत्नहा॒न्त॒रिक्षसंशितो वायु॒तेजाः ।
अन्त॒रिक्षम् अ॒नु वि॒ क्रमे ऽहं॒ अन्त॒रिक्षात् तं॒ नि॒र् भजामो यो॑ ऽस्मा॒न् द्वे॒ष्टि यं॒ वयं॒ द्विष्मः॒ ।
स॒ मा॒ जीवीत् तं॒ प्रानो॒ जहातु ॥२६॥
víṣṇoḥ krámo 'si sapatnahā́ntárikṣasaṃśito vāyútejāḥ |
antárikṣam ánu ví krame 'háṃ antárikṣāt táṃ nír bhajāmo yò 'smā́n dvéṣṭi yáṃ vayáṃ dviṣmáḥ |
sá mā́ jīvīt táṃ prānó jahātu ||26||
Ты — шаг Вишну, убивающий соперников, отточенный воздушным пространством, воспламененный Ваю. Я выступаю вслед за воздушным пространством. Мы отлучаем от воздушного пространства того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы. Пусть он не живет! Пусть его покинет дыхание!
Ours is superior place and ours is conquest: may I in all fights
tread down spite and malice.
Let him not live, let vital breath desert him.
avś_10.005.27.
वि॒ष्णोः क्र॒मो ऽसि सपत्नहा॒ द्यौ॒संशितः सू॒र्यतेजाः ।
दि॒वम् अ॒नु वि॒ क्रमे ऽहं॒ दिव॒स् तं॒ नि॒र् भजामो यो॑ ऽस्मा॒न् द्वे॒ष्टि यं॒ वयं॒ द्विष्मः॒ ।
स॒ मा॒ जि॒वीत् तं॒ प्रानो॒ जहातु ॥२७॥
víṣṇoḥ krámo 'si sapatnahā́ dyáusaṃśitaḥ sū́ryatejāḥ |
dívam ánu ví krame 'háṃ divás táṃ nír bhajāmo yò 'smā́n dvéṣṭi yáṃ vayáṃ dviṣmáḥ |
sá mā́ jívīt táṃ prānó jahātu ||27||
Ты — шаг Вишну, убивающий соперников, отточенный небом, воспламененный Сурьей. Я выступаю вслед за небом. Мы отлучаем от неба того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы. Пусть он не живет! Пусть его покинет дыхание!
avś_10.005.28.
वि॒ष्णोः क्र॒मो ऽसि सपत्नहा॒ दि॒क्संशितो म॒नस्तेजाः ।
दि॒शो अ॒नु वि॒ क्रमे ऽहं॒ दिग्भ्य॒स् तं॒ नि॒र् भजामो यो॑ ऽस्मा॒न् द्वे॒ष्टि यं॒ वयं॒ द्विष्मः॒ ।
स॒ मा॒ जीवीत् तं॒ प्रानो॒ जहातु ॥२८॥
víṣṇoḥ krámo 'si sapatnahā́ díksaṃśito mánastejāḥ |
díśo ánu ví krame 'háṃ digbhyás táṃ nír bhajāmo yò 'smā́n dvéṣṭi yáṃ vayáṃ dviṣmáḥ |
sá mā́ jīvīt táṃ prānó jahātu ||28||
Ты — шаг Вишну, убивающий соперников, отточенный сторонами света, воспламененный разумом. Я выступаю вслед за сторонами света. Мы отлучаем от сторон света того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы. Пусть он не живет! Пусть его покинет дыхание!
avś_10.005.29.
वि॒ष्णोः क्र॒मो ऽसि सपत्नहा॒शासंशितो वा॒ततेजाः ।
आ॒शा अ॒नु वि॒ क्रमे ऽहं॒ आ॒शाभ्यस् तं॒ नि॒र् भजामो यो॑ ऽस्मा॒न् द्वे॒ष्टि यं॒ वयं॒ द्विष्मः॒ ।
स॒ मा॒ जीवीत् तं॒ प्रानो॒ जहातु ॥२९॥
víṣṇoḥ krámo 'si sapatnahā́śāsaṃśito vā́tatejāḥ |
ā́śā ánu ví krame 'háṃ ā́śābhyas táṃ nír bhajāmo yò 'smā́n dvéṣṭi yáṃ vayáṃ dviṣmáḥ |
sá mā́ jīvīt táṃ prānó jahātu ||29||
Ты — шаг Вишну, убивающий соперников, отточенный областями неба, воспламененный Ватой. Я выступаю вслед за областями неба. Мы отлучаем от областей неба того, кто нас ненави
дит, кого ненавидим мы. Пусть он не живет! Пусть его покинет дыхание!
avś_10.005.30.
वि॒ष्णोः क्र॒मो ऽसि सपत्नहा॒ ऋ॒क्संशितो सा॒मतेजाः ।
ऋ॒चो॒ ऽनु वि॒ क्रमे ऽहं॒ ऋग्भ्य॒स् तं॒ नि॒र् भजामो यो॑ ऽस्मा॒न् द्वे॒ष्टि यं॒ वयं॒ द्विष्मः॒ ।
स॒ मा॒ जीवीत् तं॒ प्रानो॒ जहातु ॥३०॥ {१५}
víṣṇoḥ krámo 'si sapatnahā́ ŕ̥ksaṃśito sā́matejāḥ |
ŕ̥có 'nu ví krame 'háṃ r̥gbhyás táṃ nír bhajāmo yò 'smā́n dvéṣṭi yáṃ vayáṃ dviṣmáḥ |
sá mā́ jīvīt táṃ prānó jahātu ||30|| {15}
Ты — шаг Вишну, убивающий соперников, отточенный гимнами, воспламененный мелодиями. Я выступаю вслед за гимнами. Мы отлучаем от гимнов того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы. Пусть он не живет! Пусть его покинет дыхание!
avś_10.005.31.
वि॒ष्णोः क्र॒मो ऽसि सपत्नहा॒ यज्ञ॒संशितो ब्र॒ह्मतेजाः ।
यज्ञ॒म् अ॒नु वि॒ क्रमे ऽहं॒ यज्ञा॒त् तं॒ नि॒र् भजामो यो॑ ऽस्मा॒न् द्वे॒ष्टि यं॒ वयं॒ द्विष्मः॒ ।
स॒ मा॒ जीवीत् तं॒ प्रानो॒ जहातु ॥३१॥
víṣṇoḥ krámo 'si sapatnahā́ yajñásaṃśito bráhmatejāḥ |
yajñám ánu ví krame 'háṃ yajñā́t táṃ nír bhajāmo yò 'smā́n dvéṣṭi yáṃ vayáṃ dviṣmáḥ |
sá mā́ jīvīt táṃ prānó jahātu ||31||
Ты — шаг Вишну, убивающий соперников, отточенный жертвой, воспламененный брáхманом. Я выступаю вслед за жертвой. Мы отлучаем от жертвы того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы. Пусть он не живет! Пусть его покинет дыхание!
avś_10.005.32.
वि॒ष्णोः क्र॒मो ऽसि सपत्नहौ॒षधीसंशितो सो॒मतेजाः ।
ओ॒षधीर् अ॒नु वि॒ क्रमे ऽहं॒ ओ॒षधीभ्यस् तं॒ नि॒र् भजामो यो॑ ऽस्मा॒न् द्वे॒ष्टि यं॒ वयं॒ द्विष्मः॒ ।
स॒ मा॒ जीवीत् तं॒ प्रानो॒ जहातु ॥३२॥
víṣṇoḥ krámo 'si sapatnaháuṣadhīsaṃśito sómatejāḥ |
óṣadhīr ánu ví krame 'háṃ óṣadhībhyas táṃ nír bhajāmo yò 'smā́n dvéṣṭi yáṃ vayáṃ dviṣmáḥ |
sá mā́ jīvīt táṃ prānó jahātu ||32||
Ты — шаг Вишну, убивающий соперников, отточенный (целебными) травами, воспламененный сомой. Я выступаю вслед за (целебными) травами. Мы отлучаем от (целебных) трав того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы. Пусть он не живет! Пусть его покинет дыхание!
avś_10.005.33.
वि॒ष्णोः क्र॒मो ऽसि सपत्नहा॒प्सु॒संशितो व॒रुणतेजाः ।
अपो॒ ऽनु वि॒ क्रमे ऽहं॒ अद्भ्य॒स् तं॒ नि॒र् भजामो यो॑ ऽस्मा॒न् द्वे॒ष्टि यं॒ वयं॒ द्विष्मः॒ ।
स॒ मा॒ जीवीत् तं॒ प्रानो॒ जहातु ॥३३॥
víṣṇoḥ krámo 'si sapatnahā́psúsaṃśito váruṇatejāḥ |
apó 'nu ví krame 'háṃ adbhyás táṃ nír bhajāmo yò 'smā́n dvéṣṭi yáṃ vayáṃ dviṣmáḥ |
sá mā́ jīvīt táṃ prānó jahātu ||33||
Ты — шаг Вишну, убивающий соперников, отточенный в водах, воспламененный Варуной. Я выступаю вслед за водами. Мы отлучаем от вод того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы. Пусть он не живет! Пусть его покинет дыхание!
avś_10.005.34.
वि॒ष्णोः क्र॒मो ऽसि सपत्नहा॒ कृषि॒संशितो॒ ऽन्नतेजाः ।
कृषि॒म् अ॒नु वि॒ क्रमे ऽहं॒ कृष्या॒स् तं॒ नि॒र् भजामो यो॑ ऽस्मा॒न् द्वे॒ष्टि यं॒ वयं॒ द्विष्मः॒ ।
स॒ मा॒ जीवीत् तं॒ प्रानो॒ जहातु ॥३४॥
víṣṇoḥ krámo 'si sapatnahā́ kr̥ṣísaṃśitó 'nnatejāḥ |
kr̥ṣím ánu ví krame 'háṃ kr̥ṣyā́s táṃ nír bhajāmo yò 'smā́n dvéṣṭi yáṃ vayáṃ dviṣmáḥ |
sá mā́ jīvīt táṃ prānó jahātu ||34||
Ты — шаг Вишну, убивающий соперников, отточенный пахотой, воспламененный пищей. Я выступаю вслед за пахотой. Мы отлучаем от пахоты того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы. Пусть он не живет! Пусть его покинет дыхание!
avś_10.005.35.
वि॒स्णोः क्र॒मो ऽसि सपत्नहा॒ प्राण॒संशितः पु॒रुषतेजाः ।
प्राण॒म् अ॒नु वि॒ क्रमे ऽहं॒ प्राणा॒त् तं॒ नि॒र् भजामो यो॑ ऽस्मा॒न् द्वे॒ष्टि यं॒ वयं॒ द्विष्मः॒ ।
स॒ मा॒ जीवीत् तं॒ प्रानो॒ जहातु ॥३५॥
vísṇoḥ krámo 'si sapatnahā́ prāṇásaṃśitaḥ púruṣatejāḥ |
prāṇám ánu ví krame 'háṃ prāṇā́t táṃ nír bhajāmo yò 'smā́n dvéṣṭi yáṃ vayáṃ dviṣmáḥ |
sá mā́ jīvīt táṃ prānó jahātu ||35||
Ты — шаг Вишну, убивающий соперников, отточенный дыханием, воспламененный человеком. Я выступаю вслед за дыханием. Мы отлучаем от дыхания того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы. Пусть он не живет! Пусть его покинет дыхание!
avś_10.005.36.
जित॒म् अस्मा॒कम् उ॒द्भिन्नम् अस्मा॒कम् अभ्य् अ॑ष्ठां वि॒श्वाः पृ॒तना अ॒रातीः ।
इद॒म् अह॒म् आमुष्यायण॒स्यामु॒ष्याः पुत्र॒स्य व॒र्चस् ते॒जः प्राण॒म् आ॒युर् नि॒ वेष्टयामीद॒म् एनम् अधरा॒ञ्चं पादयामि ॥३६॥
jitám asmā́kam údbhinnam asmā́kam abhy àṣṭhāṃ víśvāḥ pŕ̥tanā árātīḥ |
idám ahám āmuṣyāyaṇásyāmúṣyāḥ putrásya várcas téjaḥ prāṇám ā́yur ní veṣṭayāmīdám enam adharā́ñcaṃ pādayāmi ||36||
Что завоевано — наше, что поднялось на поверхность— наше. Я наступил на всякое сопротивление, проявление скупости. Вот я охватываю блеск и яркость, дыхание и срок жизни у сына такого-то и такой-то. Сейчас я его бросаю вниз.
With this I here invest the power and splendour, the life of that
man and his vital breathing, the son of such a sire and such a
woman, here do I overthrow and cast him downward.
avś_10.005.37.
सू॒र्यस्यावृ॒तम् अन्वा॒वर्ते द॒क्षिणाम् अ॒न्व् आवृ॒तम् ।
सा॒ मे द्र॒विणं यछतु सा॒ मे ब्राह्मणवर्चस॒म् ॥३७॥
sū́ryasyāvŕ̥tam anvā́varte dákṣiṇām ánv āvŕ̥tam |
sā́ me dráviṇaṃ yachatu sā́ me brāhmaṇavarcasám ||37||
Я поворачиваюсь вслед за поворотом солнца,
Вслед за (его) поворотом направо.
Пусть он дарует мне имущество,
(Пусть) он (дарует) мне блеск брахмáнов!
I follow Sūrya's course in heaven, the course that takes him to
the South.
May that bestow upon me wealth and glory of a Brāhman's
rank.
avś_10.005.38.
दि॒शो ज्यो॒तिष्मतीर् अभ्या॒वर्ते ।
ता॒ मे द्र॒विणं यछन्तु ता॒ मे ब्राह्मणवर्चस॒म् ॥३८॥
díśo jyótiṣmatīr abhyā́varte |
tā́ me dráviṇaṃ yachantu tā́ me brāhmaṇavarcasám ||38||
Я поворачиваюсь навстречу сторонам света, пронизанным сиянием.
Пусть они даруют мне имущество,
(Пусть) они (даруют) мне блеск брахмáнов!
I turn me to the regions bright with splendour.
May they bestow upon me wealth and glory of a Brāhman's
rank.
avś_10.005.39.
सप्तऋषी॒न् अभ्या॒वर्ते ।
ते॒ मे द्र॒विणं यछन्तु ते॒ मे ब्राह्मणवर्चस॒म् ॥३९॥
saptar̥ṣī́n abhyā́varte |
té me dráviṇaṃ yachantu té me brāhmaṇavarcasám ||39||
Я поворачиваюсь навстречу Семерым Риши.
Пусть они даруют мне имущество,
(Пусть) они (даруют) мне блеск брахмáнов!
I turn me to the Rishis Seven. May they, etc.
avś_10.005.40.
ब्र॒ह्माभ्या॒वर्ते ।
त॒न् मे द्र॒विणं यछन्तु त॒न् मे ब्राह्मणवर्चस॒म् ॥४०॥ {१६}
bráhmābhyā́varte |
tán me dráviṇaṃ yachantu tán me brāhmaṇavarcasám ||40|| {16}
Я поворачиваюсь навстречу брáхману.
Пусть он дарует мне имущество,
(Пусть) он (дарует) мне блеск брахмáнов!
I turn me unto Prayer. May that, etc.
avś_10.005.41.
ब्राह्मणां॒ अभ्या॒वर्ते ।
ते॒ मे द्र॒विणं यछन्तु ते॒ मे ब्राह्मणवर्चस॒म् ॥४१॥
brāhmaṇā́m̐ abhyā́varte |
té me dráviṇaṃ yachantu té me brāhmaṇavarcasám ||41||
Я поворачиваюсь навстречу брахмáнам.
Пусть они даруют мне имущество,
(Пусть) они (даруют) мне блеск брахмáнов!
I turn me unto Brāhmans. May they etc.
avś_10.005.42.
य॒म् वयं॒ मृग॒यामहे तं॒ वधै॒ स्तृणवामहै ।
व्या॒त्ते परमेष्ठि॒नो ब्र॒ह्मणा॒पीपदाम त॒म् ॥४२॥
yám vayáṃ mr̥gáyāmahe táṃ vadhái str̥ṇavāmahai |
vyā́tte parameṣṭhíno bráhmaṇā́pīpadāma tám ||42||
За кем мы охотимся,
Того рассеем с помощью смертельного оружия.
В раскрытую пасть Парамештхина
Мы заставили его упасть с помощью заговора.
We hunt that man, we beat him down and slay him with our
murderous blows.
We with the spell have hurried him to Parameshthin's opened
jaws.
avś_10.005.43.
वैश्वानर॒स्य दं॒ष्ट्राभ्यां हेति॒स् तं॒ स॒म् अधाद् अभि॒ ।
इयं॒ तं॒ प्सात्व् आ॒हुतिः समि॒द् देवी॒ स॒हीयसी ॥४३॥
vaiśvānarásya dáṃṣṭrābhyāṃ hetís táṃ sám adhād abhí |
iyáṃ táṃ psātv ā́hutiḥ samíd devī́ sáhīyasī ||43||
Дротик отдал его во власть
Двух клыков Вайшванары.
Пусть сожрет его эта возлитая жертва,
Очень мощное божественное топливо!
Let the shot missile catch him with Vaisvānara's two mighty
fangs.
This offering, and the mightiest Goddess, the Fuel, eat him up!
avś_10.005.44.
रा॒ज्ञो व॒रुणस्य बन्धो॒ ऽसि ।
सो॒ ऽमु॒म् आमुष्यायण॒म् अमु॒ष्याः पुत्र॒म् अ॒न्ने प्राणे॒ बधान ॥४४॥
rā́jño váruṇasya bandhó 'si |
só 'múm āmuṣyāyaṇám amúṣyāḥ putrám ánne prāṇé badhāna ||44||
Ты — связующее средство царя Варуны. Свяжи в отношении еды (и) дыхания того (человека), сына такого-то и такой-то!
Thou art the bound of Varuna the King.
Bind, such an one, the son of such a woman, in vital breath and
in the food that feeds him.
avś_10.005.45.
य॒त् ते अ॒न्नं भुवस् पत आक्षिय॒ति पृथिवी॒म् अ॒नु ।
त॒स्य नस् त्वं॒ भुवस् पते संप्र॒यछ प्रजापते ॥४५॥
yát te ánnaṃ bhuvas pata ākṣiyáti pr̥thivī́m ánu |
tásya nas tváṃ bhuvas pate saṃpráyacha prajāpate ||45||
Какая пища у тебя, о господин вселенной,
Находится на земле,
Выдели ты нам, о господин вселенной,
Из нее (часть), о Праджапати!
All food of thine, O Lord of Life, that lies, upon the face of
earth,
Thereof bestow thou upon us. O Lord of Life, Prajāpati!
avś_10.005.46.
अपो॒ दिव्या॒ अचायिषं र॒सेन स॒म् अपृक्ष्महि ।
प॒यस्वान् अग्न आ॒गमं तं॒ मा सं॒ सृज व॒र्चसा ॥४६॥
apó divyā́ acāyiṣaṃ rásena sám apr̥kṣmahi |
páyasvān agna ā́gamaṃ táṃ mā sáṃ sr̥ja várcasā ||46||
Я почтил божественные воды.
Мы смешались с соком.
Я пришел, о Агни, богатый молоком.
Меня, такого, соедини с блеском!
Celestial Waters have I sought: with juice have I besprinkled
them.
With milk, O Agni, have I come; bestow upon me splendid
strength.
avś_10.005.47.
सं॒ माग्ने व॒र्चसा सृज सं॒ प्रज॒या स॒म् आ॒युषा ।
विद्यु॒र् मे अस्य॒ देवा॒ इ॒न्द्रो विद्यात् सह॒ ऋ॒षिभिः ॥४७॥
sáṃ māgne várcasā sr̥ja sáṃ prajáyā sám ā́yuṣā |
vidyúr me asyá devā́ índro vidyāt sahá ŕ̥ṣibhiḥ ||47||
Соедини меня, о Агни, с блеском,
Со(едини) с потомством, со(едини) с долголетием!
Пусть узнают обо мне, таком, боги!
Пусть узнает Индра вместе с риши!
Give me the boon of splendid strength; give, Agni! progeny
and life.
May the Gods know this prayer of mine, may Indra with the
Rishis know.
avś_10.005.48.
य॒द् अग्ने अद्य॒ मिथुना॒ श॒पतो य॒द् वाच॒स् तृष्टं॒ जन॒यन्त रेभाः॒ ।
मन्यो॒र् म॒नसः शरव्या॑ जा॒यते या॒ त॒या विध्य हृ॒दये यातुधा॒नान् ॥४८॥
yád agne adyá mithunā́ śápato yád vācás tr̥ṣṭáṃ janáyanta rebhā́ḥ |
manyór mánasaḥ śaravyā̀ jā́yate yā́ táyā vidhya hŕ̥daye yātudhā́nān ||48||
Что, о Агни, сегодня проклинает (ссорящаяся) пара,
Что грубого в речи порождают певцы,
Что (как) град стрел рождается из мысли в гневе,
Пронзи колдунов этим в сердце!
What curse soever couples launch against us, whatever bitter
speech the chatterers utter,
With Manyu's arrow, offspring of the spirit, transfix thou to the
heart the Yātudhānas,
avś_10.005.49.
प॒रा शृणीहि त॒पसा यातुधा॒नान् प॒राग्ने र॒क्षो ह॒रसा शृणीहि ।
प॒रार्चिषा मू॒रदेवां छृणीहि प॒रासुतृ॒पः शो॒शुचतः शृणीहि ॥४९॥
párā śr̥ṇīhi tápasā yātudhā́nān párāgne rákṣo hárasā śr̥ṇīhi |
párārciṣā mū́radevāṃ chr̥ṇīhi párāsutŕ̥paḥ śóśucataḥ śr̥ṇīhi ||49||
Разбей пылом (своим) колдунов!
Разбей жаром, о Агни, ракшаса!
Разбей пламенем сторонников глупых богов!
Разбей (тех), ярко пылающих, кто уносит дыхание жизни!
Destroy the Yātudhānas with thy fervour, consume the demons
with thy wrath, O Agni.
Destroy the fool's gods with thy fiery splendour, destroy the
blazing ones, the insatiable.
avś_10.005.50.
अपा॒म् अस्मै व॒ज्रं प्र॒ हरामि च॒तुर्भृष्टिं शीर्षभिद्याय विद्वा॒न् ।
सो॒ अस्या॒ङ्गानि प्र॒ शृणातु स॒र्वा त॒न् मे देवा॒ अ॒नु जानन्तु वि॒श्वे ॥५०॥ {१७}
apā́m asmai vájraṃ prá harāmi cáturbhr̥ṣṭiṃ śīrṣabhidyāya vidvā́n |
só asyā́ṅgāni prá śr̥ṇātu sárvā tán me devā́ ánu jānantu víśve ||50|| {17}
Я, знаток, швыряю в него ваджру вод,
С четырьмя зубцами, чтобы проломить (ему) голову.
Пусть разобьет она все его члены!
Это разрешили мне все боги!
Well-skilled, against this man I hurl the Water's bolt with four
spikes, to cleave his head asunder.
May it destroy all members of his body. Let the whole host of
Gods approve my purpose.