avś_10.006.01.

अरातीयो॒र् भ्रा॒तृव्यस्य दुर्हा॒र्दो द्विषतः॒ शि॒रः ।
अ॒पि वृश्चाम्य् ओ॒जसा ॥१॥

arātīyór bhrā́tr̥vyasya durhā́rdo dviṣatáḥ śíraḥ |
ápi vr̥ścāmy ójasā ||1||

Голову скупого двоюродного брата,
Злосердечного (и) ненавидящего,
Я с силой отрубаю.

With power I cut away the head of my malignant rival, of mine
evil-hearted enemy.

The head of the hostile rival, of the enemy that bates me, do I cut off with might.

avś_10.006.02.

व॒र्म म॒ह्यम् अयं॒ मणिः॒ फा॒लाज् जातः॒ करिष्यति ।
पूर्णो॒ मन्थे॒न मा॒गमद् र॒सेन सह॒ व॒र्चसा ॥२॥

várma máhyam ayáṃ maṇíḥ phā́lāj jātáḥ kariṣyati |
pūrṇó manthéna mā́gamad rásena sahá várcasā ||2||

Этот амулет, рожденный из лемеха (плуга),
Создаст мне защиту.
Полный смешанного напитка, он пришел ко мне,
С соком, с блеском.

This Amulet of citron-wood shall make for me a trusty shield
Filled with the mingled beverage, with sap and vigour hath it
come.

This amulet, produced by the ploughshare, will prepare an armour for me: full of stirred drink it has come to me, together with sap and lustre.

avś_10.006.03.

य॒त् त्वा शिक्वः॒ परा॒वधीत् त॒क्षा ह॒स्तेन वा॒स्या ।
आ॒पस् त्वा त॒स्मज् जीवलाः॒ पुन॒न्तु शु॒चयः शु॒चिम् ॥३॥

yát tvā śikváḥ parā́vadhīt tákṣā hástena vā́syā |
ā́pas tvā tásmaj jīvalā́ḥ punántu śúcayaḥ śúcim ||3||

Если тебя умелый плотник
Повредил рукою с ножом,
Пусть живительные воды тебя от этого очистят,
(Они), блистательные, (чтобы ты стал) блистательным!

What though the strong-armed carpenter have cleft thee with
his hand and axe.
Pure animating waters shall cleanse thee and make thee bright
again.

If the skilful workman has injured thee with his hand or with his knife, the living bright waters shall purify thee from that, (so that thou shalt be) bright!

avś_10.006.04.

हि॒रण्यस्रग् अयं॒ मणिः॒ श्रद्धां॒ यज्ञं॒ म॒हो द॒धत् ।
गृहे॒ वसतु नो॒ ऽतिथिः ॥४॥

híraṇyasrag ayáṃ maṇíḥ śraddhā́ṃ yajñáṃ máho dádhat |
gr̥hé vasatu nó 'tithiḥ ||4||

Пусть этот амулет с золотым венком
Дарует веру, жертву, величие!
Пусть живет он как гость в нашем доме!

This Amulet, decked with chain of gold, shall give faith,
sacrifice, and might, and dwell as guest within our house.

This amulet has a golden wreath, bestows faith and sacrifice and might; in our house as a guest it shall dwell!

avś_10.006.05.

त॒स्मै घृतं॒ सु॒रं म॒ध्व् अ॒न्नमन्नम् क्षदामहे ।
स॒ नः पिते॒व पुत्रे॒भ्यः श्रे॒यःश्रेयश् चिकित्सतु भू॒योभूयः श्वः॒श्वो देवे॒भ्यो मणि॒र् ए॒त्य ॥५॥

tásmai ghr̥táṃ súraṃ mádhv ánnamannam kṣadāmahe |
sá naḥ pitéva putrébhyaḥ śréyaḥśreyaś cikitsatu bhū́yobhūyaḥ śváḥśvo devébhyo maṇír étya ||5||

Ему мы подаем жир, суру,
Мед, еду, одну за другой.
Как отец о сыновьях,
Пусть он заботится о нас лучше и лучше,
Больше и больше, день за днем,
(Этот) амулет, придя от богов!

To this we give apportioned food, clarified butter, wine, and
meath.
May it provide each boon for us as doth a father for his sons.
Again, again, from morn to morn, having approached the
deities.

Before it (the amulet as a guest) ghee, surā (liquor), honey, and every kind of food we place. The amulet having gone to the gods shall, as a father for his sons, plan for us growing good, more and more day after day!

avś_10.006.06.

य॒म् अ॒बध्नाद् बृ॒हस्प॒तिर् मणिं॒ फा॒लं घृतश्चु॒तम् उग्रं॒ कधिर॒म् ओ॒जसे ।
त॒म् अग्निः॒ प्र॒त्य् अमुञ्चत सो॒ अस्मै दुह आ॒ज्यं भू॒योभूयः श्वः॒श्वस् ते॒न त्वं॒ द्विषतो॒ जहि ॥६॥

yám ábadhnād bŕ̥haspátir maṇíṃ phā́laṃ ghr̥taścútam ugráṃ kadhirám ójase |
tám agníḥ práty amuñcata só asmai duha ā́jyaṃ bhū́yobhūyaḥ śváḥśvas téna tváṃ dviṣató jahi ||6||

Амулет, который привязал Брихаспати,
Лемех (плуга), сочащийся жиром,
Грозное (дерево) кхадира — для могущества,
Его прикрепил Агни.
Он для него доится жертвенным маслом,
Больше и больше, день за днем.
Убей ты с его помощью ненавидящих (тебя)!

The Charm Brihaspati hath bound, the fatness-dropping citron-
wood, the potent Khadira for strength,
This Agni hath put on: it yields clarified butter for this man.
Again, again, from morn to morn. With this subdue thine
enemies.

The amulet which Brihaspati tied, the ploughshare dripping with ghee, the strong khadira, unto strength, that Agni did fasten on; that yields him ghee more and more day after day: with it those that hate me do thou slay!

avś_10.006.07.

य॒म् अ॒बध्नाद् बृ॒हस्प॒तिर् मणिं॒ फा॒लं घृतश्चु॒तम् उग्रं॒ कधिर॒म् ओ॒जसे ।
त॒म् इ॒न्द्रः प्र॒त्य् अमुञ्चतौ॒जसे वीर्या॑य क॒म् ।
सो॒ अस्मै ब॒लम् इ॒द् दुहे भू॒योभूयः श्वः॒श्वस् ते॒न त्वं॒ द्विषतो॒ जहि ॥७॥

yám ábadhnād bŕ̥haspátir maṇíṃ phā́laṃ ghr̥taścútam ugráṃ kadhirám ójase |
tám índraḥ práty amuñcatáujase vīryā̀ya kám |
só asmai bálam íd duhe bhū́yobhūyaḥ śváḥśvas téna tváṃ dviṣató jahi ||7||

Амулет, который привязал Брихаспати,
Лемех (плуга), сочащийся жиром,
Грозное (дерево) кхадира — для могущества,
Его прикрепил Индра
Для мощи, для геройства.
Он для него доится силой,
Больше и больше, день за днем.
Убей ты с его помощью ненавидящих (тебя)!

The Charm Brihaspati hath bound, the fatness-dropping citron-
wood, the potent Khadira, for strength,
This Charm hath Indra put on him for power and manly
puissance.
It yieldeth strength to strengthen him, again, again, from morn
to morn, having approached the deities.

This amulet which Brihaspati tied that Indra did fasten on, for strength and heroism; that yields him might more and more, &c.

avś_10.006.08.

य॒म् अ॒बध्नाद् बृ॒हस्प॒तिर् मणिं॒ फा॒लं घृतश्चु॒तम् उग्र॒म् कधिर॒म् ओ॒जसे ।
तं॒ सो॒मः प्र॒त्य् अमुञ्चत महे॒ श्रो॒त्राय च॒क्षसे ।
सो॒ अस्मै व॒र्च इ॒द् दुहे भू॒योभूयः श्वः॒श्वस् ते॒न त्व॒म् द्विषतो॒ जहि ॥८॥

yám ábadhnād bŕ̥haspátir maṇíṃ phā́laṃ ghr̥taścútam ugrám kadhirám ójase |
táṃ sómaḥ práty amuñcata mahé śrótrāya cákṣase |
só asmai várca íd duhe bhū́yobhūyaḥ śváḥśvas téna tvám dviṣató jahi ||8||

Амулет, который привязал Брихаспати,
Лемех (плуга), сочащийся жиром,
Грозное (дерево) кхадира — для могущества,
Его прикрепил Сома
Для очень хорошего слуха и зрения.
Он для него доится блеском,
Больше и больше, день за днем.
Убей ты с его помощью ненавидящих (тебя)!

The Charin Brihaspati, etc.
This Charm hath Soma put on him for might, for hearing, and
for sight.
This yields him energy indeed, again, again, etc.

The amulet which Brihaspati tied . . . that Soma did fasten on unto perfect hearing and seeing; that verily yields him lustre more and more, &c.

avś_10.006.09.

य॒म् अ॒बध्नाद् बृ॒हस्प॒तिर् मणिं॒ फा॒लं घृतश्चु॒तम् उग्रं॒ खदिर॒म् ओ॒जसे ।
तं॒ सू॒र्यः प्र॒त्य् अमुञ्चत ते॒नेमा॒ अजयद् दि॒शः ।
सो॒ अस्मै भू॒तिम् इ॒द् दुहे भू॒योभूयः श्वः॒श्वस् ते॒न त्वं॒ द्विषतो॒ जहि ॥९॥

yám ábadhnād bŕ̥haspátir maṇíṃ phā́laṃ ghr̥taścútam ugráṃ khadirám ójase |
táṃ sū́ryaḥ práty amuñcata ténemā́ ajayad díśaḥ |
só asmai bhū́tim íd duhe bhū́yobhūyaḥ śváḥśvas téna tváṃ dviṣató jahi ||9||

Амулет, который привязал Брихаспати,
Лемех (плуга), сочащийся жиром,
Грозное (дерево) кхадира — для могущества,
Его прикрепил Сурья.
С его помощью он завоевал эти стороны света.
Он для него доится благополучием,
Больше и больше, день за днем.
Убей ты с его помощью ненавидящих (тебя)!

The Charm Brihaspati, etc.
This Sūrya put on him, with this conquered the regions of the
sky.
This yieldeth him ability, again, etc.

The amulet which Brihaspat, tied . . . that Sūrya did fasten on, with that he conquered these directions of space; that yields him prosperity moreand more, &c.

avś_10.006.10.

य॒म् अ॒बध्नाद् बृ॒हस्प॒तिर् मणिं॒ फा॒लं घृतश्चु॒तम् उग्र॒म् खदिर॒म् ओ॒जसे ।
त॒म् बि॒भ्रच् चन्द्र॒मा मणि॒म् अ॒सुराणां पु॒रो ऽजयद् दानवा॒नां हिरण्य॒यीः ।
सो॒ अस्मै श्रि॒यम् इ॒द् दुहे भू॒योभूयः श्वः॒श्वस् ते॒न त्वं॒ द्विषतो॒ जहि ॥१०॥ {१८}

yám ábadhnād bŕ̥haspátir maṇíṃ phā́laṃ ghr̥taścútam ugrám khadirám ójase |
tám bíbhrac candrámā maṇím ásurāṇāṃ púro 'jayad dānavā́nāṃ hiraṇyáyīḥ |
só asmai śríyam íd duhe bhū́yobhūyaḥ śváḥśvas téna tváṃ dviṣató jahi ||10|| {18}

Амулет, который привязал Брихаспати,
Лемех (плуга), сочащийся жиром,
Грозное (дерево) кхадира — для могущества,
Нося этот амулет, луна
Завоевала крепости асуров,
Золотые (крепости) данавов.
Он для него доится счастьем,
Больше и больше, день за днем.
Убей ты с его помощью ненавидящих (тебя)!

The Charm Brihaspati, etc.
This Charm did Chandra wear, with this conquered the forts of
Asuras, the golden forts of Dānavas.
This yields him glory and renown, again, etc.

The amulet which Brihaspati tied wearing that amulet Kandramas (the moon) conquered the golden cities of the Asuras and the Dānavas; that yields him fortune more and more, &c.

avś_10.006.11.

य॒म् अ॒बध्नाद् बृ॒हस्प॒तिर् वा॒ताय मणि॒म् आश॒वे ।
सो॒ अस्मै वाजि॒नम् इ॒द् दुहे भू॒योभूयः श्वः॒श्वस् ते॒न त्वं॒ द्विषतो॒ जहि ॥११॥

yám ábadhnād bŕ̥haspátir vā́tāya maṇím āśáve |
só asmai vājínam íd duhe bhū́yobhūyaḥ śváḥśvas téna tváṃ dviṣató jahi ||11||

Амулет, который привязал Брихаспати,
Для быстрого Ваты.
Он для него доится силой,
Больше и больше, день за днем.
Убей ты с его помощью ненавидящих (тебя)!

The Amulet Brihaspati bound on the swiftly-moving Wind.
This yieldeth him a vigorous steed, again, etc.

The amulet which Brihaspat' tied for swift Vāta (wind), that yields him strength more and more, &c.

avś_10.006.12.

य॒म् अ॒बध्नाद् बृ॒हस्प॒तिर् वा॒ताय मणि॒म् आश॒वे ।
ते॒नेमां॒ मणि॒ना कृषि॒म् अश्वि॒नाव् अभि॒ रक्षतः ।
स॒ भिष॒ग्भ्यां म॒हो दुहे भू॒योभूयः श्वः॒श्वस् ते॒न त्वं॒ द्विषतो॒ जहि ॥१२॥

yám ábadhnād bŕ̥haspátir vā́tāya maṇím āśáve |
ténemā́ṃ maṇínā kr̥ṣím aśvínāv abhí rakṣataḥ |
sá bhiṣágbhyāṃ máho duhe bhū́yobhūyaḥ śváḥśvas téna tváṃ dviṣató jahi ||12||

Амулет, который привязал Брихаспати,
Для быстрого Ваты.
С помощью этого амулета
Ашвины охраняют эту пахоту.
Он для двоих целителей доится величием,
Больше и больше, день за днем.
Убей ты с его помощью ненавидящих (тебя)!

The Asvins with this Amulet protect this culture of our fields.
This yields the two Physicians might, again, etc.

The amulet which Brihaspati tied for swift Vāta, with that amulet, O Asvins, do ye guard this plough-land; that yields the two physicians (the Asvins) might more and more, &c.

avś_10.006.13.

य॒म् अ॒बध्नाद् बृ॒हस्प॒तिर् वा॒ताय मणि॒म् आश॒वे ।
त॒म् बि॒भ्रत् सविता॒ मणिं॒ ते॒नेद॒म् अजयत् स्वः॑ ।
सो॒ अस्मै सूनृ॒तां दुहे भू॒योभूयः श्वः॒श्वस् ते॒न त्वं॒ द्विषतो॒ जहि ॥१३॥

yám ábadhnād bŕ̥haspátir vā́tāya maṇím āśáve |
tám bíbhrat savitā́ maṇíṃ ténedám ajayat svàḥ |
só asmai sūnŕ̥tāṃ duhe bhū́yobhūyaḥ śváḥśvas téna tváṃ dviṣató jahi ||13||

Амулет, который привязал Брихаспати,
Для быстрого Ваты.
Нося этот амулет, Савитар
С его помощью завоевал это небо.
Он для него доится радостью,
Больше и больше, день за днем.
Убей ты с его помощью ненавидящих (тебя)!

Savitar wore this Amulet: herewith he won this lucid heaven.
This yields him glory and delight, again, etc.

The amulet which Brihaspati tied for swift Vāta, wearing that, Savitar through it conquered this light; that yields him abundance more and more, &c.

avś_10.006.14.

य॒म् अ॒बध्नाद् बृ॒हस्प॒तिर् वा॒ताय मणि॒म् आश॒वे ।
त॒म् आ॒पो बि॒भ्रतीर् मणिं॒ स॒दा धावन्त्य् अ॒क्षिताः ।
स॒ आभ्यो ऽमृ॒तम् इ॒द् दुहे भू॒योभूयः श्वः॒श्वस् ते॒न त्वं॒ द्विषतो॒ जहि ॥१४॥

yám ábadhnād bŕ̥haspátir vā́tāya maṇím āśáve |
tám ā́po bíbhratīr maṇíṃ sádā dhāvanty ákṣitāḥ |
sá ābhyo 'mŕ̥tam íd duhe bhū́yobhūyaḥ śváḥśvas téna tváṃ dviṣató jahi ||14||

Амулет, который привязал Брихаспати,
Для быстрого Ваты.
Нося этот амулет, воды
Всегда бегут, неисчерпаемые.
Он для них доится бессмертием,
Больше и больше, день за днем.
Убей ты с его помощью ненавидящих (тебя)!

Wearing this Charm the Waters flow eternally inviolate. This
yieldeth them ambrosia, again etc.

The amulet which Brihaspati tied for swift Vāta, wearing that, the waters ever run undiminished; that verily yields them ambrosia more and more, &c.

avś_10.006.15.

य॒म् अ॒बध्नाद् बृ॒हस्प॒तिर् वा॒ताय मणि॒म् आश॒वे ।
त॒म् रा॒जा व॒रुणो मणिं॒ प्र॒त्य् अमुञ्चत शंभु॒वम् ।
सो॒ अस्मै सत्य॒म् इ॒द् दुहे भू॒योभूयः श्वः॒श्वस् ते॒न त्वं॒ द्विषतो॒ जहि ॥१५॥

yám ábadhnād bŕ̥haspátir vā́tāya maṇím āśáve |
tám rā́jā váruṇo maṇíṃ práty amuñcata śaṃbhúvam |
só asmai satyám íd duhe bhū́yobhūyaḥ śváḥśvas téna tváṃ dviṣató jahi ||15||

Амулет, который привязал Брихаспати,
Для быстрого Ваты.
Этот амулет, приносящий благо,
Надел царь Варуна.
Он для него доится истиной,
Больше и больше, день за днем.
Убей ты с его помощью ненавидящих (тебя)!

King Varuna assumed and wore this salutary Amulet.
This yieldeth him his truthfulness, again, etc.

The amulet which Brihaspati tied for swift Vāta, that comforting amulet king Varuna did fasten on; that verily yields him truth more and more, &c.

avś_10.006.16.

य॒म् अ॒बध्नाद् बृ॒हस्प॒तिर् वा॒ताय मणि॒म् आश॒वे ।
तं॒ देवा॒ बि॒भ्रतो मणिं॒ स॒र्वांल् लोका॒न् युधा॒जयन् ।
स॒ एभ्यो जि॒तिम् इ॒द् दुहे भू॒योभूयः श्वः॒श्वस् ते॒न त्वं॒ द्विषतो॒ जहि ॥१६॥

yám ábadhnād bŕ̥haspátir vā́tāya maṇím āśáve |
táṃ devā́ bíbhrato maṇíṃ sárvāṃl lokā́n yudhā́jayan |
sá ebhyo jítim íd duhe bhū́yobhūyaḥ śváḥśvas téna tváṃ dviṣató jahi ||16||

Амулет, который привязал Брихаспати,
Для быстрого Ваты.
Нося этот амулет, боги
Завоевали в битве все миры.
Он для них доится победой,
Больше и больше, день за днем.
Убей ты с его помощью ненавидящих (тебя)!

Wearing this Amulet the Gods conquered in battle all the
worlds.
This yieldeth victory for them, again, etc.

The amulet which Brihaspati tied for swift Vāta, wearing that the gods did conquer all the worlds in battle; that verily yields them conquest more and more, &c.

avś_10.006.17.

य॒म् अ॒बध्नाद् बृ॒हस्प॒तिर् वा॒ताय मणि॒म् आश॒वे ।
त॒म् इमं॒ देव॒ता मणिं॒ प्र॒त्य् अमुञ्चन्त शम्भु॒वम् ।
स॒ आभ्यो वि॒श्वम् इ॒द् दुहे भू॒योभूयः श्वः॒श्वस् ते॒न त्वं॒ द्विषतो॒ जहि ॥१७॥

yám ábadhnād bŕ̥haspátir vā́tāya maṇím āśáve |
tám imáṃ devátā maṇíṃ práty amuñcanta śambhúvam |
sá ābhyo víśvam íd duhe bhū́yobhūyaḥ śváḥśvas téna tváṃ dviṣató jahi ||17||

Амулет, который привязал Брихаспати,
Для быстрого Ваты.
Его, этот амулет, приносящий благо,
Надели божества.
Он для них доится всем,
Больше и больше, день за днем.
Убей ты с его помощью ненавидящих (тебя)!

The Amulet Brihaspati formed for the swiftly-moving Wind,
This salutary Amulet the Deities assumed and wore.
This yieldeth them the universe, again, again, from morn to
morn. With this subdue thine enemies.

The amulet which Brihaspati tied for swift Vāta, that comforting amulet the divinities did fasten on; that verily yields them- all more and more, &c.

avś_10.006.18.

ऋत॒वस् त॒म् अबध्नतार्तवा॒स् त॒म् अबध्नत ।
संवत्सर॒स् तं॒ बद्ध्वा॒ स॒र्वं भूतं॒ वि॒ रक्षति ॥१८॥

r̥távas tám abadhnatārtavā́s tám abadhnata |
saṃvatsarás táṃ baddhvā́ sárvaṃ bhūtáṃ ví rakṣati ||18||

Времена года его привязали,
Части года его привязали.
Привязав его, год
Защищает все существование.

The seasons formed that Amulet, the Groups of Seasons fashion-
ed it.
The Year having constructed it preserveth everything that is.

The seasons did fasten it on; the divisions (of the year) did fasten it on. Since the year did fasten it on, it guards every being.

avś_10.006.19.

अन्तर्देशा॒ अबध्नत प्रदि॒शस् त॒म् अबध्नत ।
प्रजा॒पतिसृष्टो मणि॒र् द्विषतो॒ मे॒ ऽधरां अकः ॥१९॥

antardeśā́ abadhnata pradíśas tám abadhnata |
prajā́patisr̥ṣṭo maṇír dviṣató mé 'dharām̐ akaḥ ||19||

Промежуточные стороны привязали,
Направления привязали его.
Созданный Праджапати амулет
Сделал ниже меня тех, кто (меня) ненавидит.

The regions of the heaven, the points that lie between them
fashioned it.
Created by Prajāpati, may the Charm cast my foemen down.

The intermediate directions did fasten it on; the directions did fasten it on. The amulet created by Pragāpati has subjected those that hate me.

avś_10.006.20.

अ॒थर्वाणो अबध्नताथर्वणा॒ अबध्नत ।
तै॒र् मेदि॒नो अ॒ङ्गिरसो द॒स्यूनां बिभिदुः पु॒रस् ते॒न त्व॒म् द्विषतो॒ जहि ॥२०॥ {१९}

átharvāṇo abadhnatātharvaṇā́ abadhnata |
táir medíno áṅgiraso dásyūnāṃ bibhiduḥ púras téna tvám dviṣató jahi ||20|| {19}

Атхарваны привязали,
Потомки Атхарванов привязали.
Союзные с ними Ангирасы
Разбили крепости дасью.
Убей ты с его помощью ненавидящих (тебя)!

Atharvan made the Amulet, Atharvan's children fashioned it.
With them the sage Angirases broke through the Dasyus'
fortresses. With this subdue thine enemies.

The Atharvans did tie it on, the descendants of the Atharvans did tie it on; with these allied, the Angiras cleft the castles of the Dasyus. With it those that hate me do thou slay!

avś_10.006.21.

तं॒ धाता॒ प्र॒त्य् अमुञ्चत स॒ भूतं॒ व्य् अ॑कल्पयत् ।
ते॒न त्वं॒ द्विषतो॒ जहि ॥२१॥

táṃ dhātā́ práty amuñcata sá bhūtáṃ vy àkalpayat |
téna tváṃ dviṣató jahi ||21||

Дхатар надел его.
Он привел в порядок мироздание.
Убей ты с его помощью ненавидящих (тебя)!

Dhātar bound on this Amulet: he ranged and ordered all that
is. With this do thou subdue thy foes.

That Dhātar did fasten on: (then) he shaped the being. With it those that hate me do thou slay!

avś_10.006.22.

य॒म् अ॒बध्नाद् बृ॒हस्प॒तिर् देवे॒भ्यो अ॒सुरक्षितिम् ।
स॒ मायं॒ मणि॒र् आ॒गमद् र॒सेन सह॒ व॒र्चसा ॥२२॥

yám ábadhnād bŕ̥haspátir devébhyo ásurakṣitim |
sá māyáṃ maṇír ā́gamad rásena sahá várcasā ||22||

(Тот амулет), который привязал Брихаспати
Для богов, уничтожающий асуров,
Этот самый амулет пришел ко мне
С соком (и) блеском.

The Amulet Brihaspati formed for the Gods, that slew the
fiends.
That Amulet here hath come to me combined with sap and
energy.

The amulet which Brihaspati tied for the gods, destructive of the Asuras, that has come to me together with sap and lustre.

avś_10.006.23.

य॒म् अ॒बध्नाद् बृ॒हस्प॒तिर् देवे॒भ्यो अ॒सुरक्षितिम् ।
स॒ मायं॒ मणि॒र् आ॒गमत् सह॒ गो॒भिर् अजावि॒भिर् अ॒न्नेन प्रज॒या सह॒ ॥२३॥

yám ábadhnād bŕ̥haspátir devébhyo ásurakṣitim |
sá māyáṃ maṇír ā́gamat sahá góbhir ajāvíbhir ánnena prajáyā sahá ||23||

(Тот амулет), который привязал Брихаспати
Для богов, уничтожающий асуров,
Этот самый амулет пришел ко мне
С коровами, козами и овцами,
С едой и потомством.

The Amulet, etc.
That Amulet here hath come to me, hath come with cows, and
goats, and sheep, hath come with food and progeny.

The amulet . . . has come to me together with cows, goats, and sheep, together with food and offspring.

avś_10.006.24.

य॒म् अ॒बध्नाद् बृ॒हस्प॒तिर् देवे॒भ्यो अ॒सुरक्षितिम् ।
स॒ मायं॒ मणि॒र् आ॒गमत् सह॒ व्रीहियवा॒भ्यां म॒हसा भू॒त्या सह॒ ॥२४॥

yám ábadhnād bŕ̥haspátir devébhyo ásurakṣitim |
sá māyáṃ maṇír ā́gamat sahá vrīhiyavā́bhyāṃ máhasā bhū́tyā sahá ||24||

(Тот амулет), который привязал Брихаспати
Для богов, уничтожающий асуров,
Этот самый амулет пришел ко мне
С рисом и ячменем,
С величием и благополучием.

The Amulet, etc.
That Amulet here hath come to me with store of barley and of
rice, with greatness and prosperity.

The amulet . . . has come to me together with rice and barley, together with might and prosperity.

avś_10.006.25.

य॒म् अ॒बध्नाद् बृ॒हस्प॒तिर् देवे॒भ्यो अ॒सुरक्षितिम् ।
स॒ मायं॒ मणि॒र् आ॒गमन् म॒धोर् घृत॒स्य धा॒रया कीला॒लेन मणिः॒ सह॒ ॥२५॥

yám ábadhnād bŕ̥haspátir devébhyo ásurakṣitim |
sá māyáṃ maṇír ā́gaman mádhor ghr̥tásya dhā́rayā kīlā́lena maṇíḥ sahá ||25||

(Тот амулет), который привязал Брихаспати
Для богов, уничтожающий асуров,
Этот самый амулет пришел ко мне
С потоком меда и жира,
Со сладким напитком — амулет.

The Amulet, etc.
That Amulet here hath come to me with streams of butter and
of mead, with sweet delicious beverage.

The amulet has come to me with a stream of honey and ghee together with sweet drink.

avś_10.006.26.

य॒म् अ॒बध्नाद् बृ॒हस्प॒तिर् देवे॒भ्यो अ॒सुरक्षितिम् ।
स॒ मायं॒ मणि॒र् आ॒गमद् ऊर्ज॒या प॒यसा सह॒ द्र॒विणेन श्रिया॒ सह॒ ॥२६॥

yám ábadhnād bŕ̥haspátir devébhyo ásurakṣitim |
sá māyáṃ maṇír ā́gamad ūrjáyā páyasā sahá dráviṇena śriyā́ sahá ||26||

(Тот амулет), который привязал Брихаспати
Для богов, уничтожающий асуров,
Этот самый амулет пришел ко мне
С питательной силой, с молоком,
С имуществом, с удачей.

The Amulet, etc.
That Amulet here hath come to me with power and abundant
strength, hath come with glory and with wealth.

The amulet has come to me together with nourishment and milk, together with goods and fortune.

avś_10.006.27.

य॒म् अ॒बध्नाद् बृ॒हस्प॒तिर् देवे॒भ्यो अ॒सुरक्षितिम् ।
स॒ मायं॒ मणि॒र् आ॒गमत् ते॒जसा त्वि॒ष्या सह॒ य॒शसा कीर्त्या॑ सह॒ ॥२७॥

yám ábadhnād bŕ̥haspátir devébhyo ásurakṣitim |
sá māyáṃ maṇír ā́gamat téjasā tvíṣyā sahá yáśasā kīrtyā̀ sahá ||27||

(Тот амулет), который привязал Брихаспати
Для богов, уничтожающий асуров,
Этот самый амулет пришел ко мне
С блеском, внутренней силой,
Со славой, с известностью.

The Amulet, etc..
That Amulet here hath come to me with splendour and a blaze
of light, with honour and illustrious fame.

The amulet . . . has. come to me together with brilliance and strength, together with glory and reputation.

avś_10.006.28.

य॒म् अ॒बध्नाद् बृ॒हस्प॒तिर् देवे॒भ्यो अ॒सुरक्षितिम् ।
स॒ मायं॒ मणि॒र् आ॒गमत् स॒र्वाभिर् भू॒तिभिः सह॒ ॥२८॥

yám ábadhnād bŕ̥haspátir devébhyo ásurakṣitim |
sá māyáṃ maṇír ā́gamat sárvābhir bhū́tibhiḥ sahá ||28||

(Тот амулет), который привязал Брихаспати
Для богов, уничтожающий асуров,
Этот самый амулет пришел ко мне
Со всеми видами благополучия.

The Amulet Brihaspati made for the Gods, that slew the fiends,
That Amulet here hath come to me combined with all
prosperities.

The amulet . . . has come to me together with all 'kinds of prosperity.

avś_10.006.29.

त॒म् इमं॒ देव॒ता मणिं॒ म॒ह्यं ददतु पु॒ष्टये ।
अभिभुं॒ क्षत्रव॒र्धनं सपत्नद॒म्भनं मणि॒म् ॥२९॥

tám imáṃ devátā maṇíṃ máhyaṃ dadatu púṣṭaye |
abhibhúṃ kṣatravárdhanaṃ sapatnadámbhanaṃ maṇím ||29||

Пусть божества дадут мне
Этот самый амулет для процветания,
Могущественный, увеличивающий власть,
Вредящий соперникам амулет!

That Amulet may the Deities bestow on me to win success,
The conquering, strength-increasing Charm, the damager of
enemies.

This amulet the gods shall give me unto prosperity, the mighty amulet that strengthens sovereignty and injures the rivals!

avś_10.006.30.

ब्र॒ह्मणा ते॒जसा सह॒ प्र॒ति मुञ्चामि मे शिव॒म् ।
असपत्नः॒ सपत्नहा॒ सप॒त्नान् मे॒ ऽधरां अकः ॥३०॥ {२०}

bráhmaṇā téjasā sahá práti muñcāmi me śivám |
asapatnáḥ sapatnahā́ sapátnān mé 'dharām̐ akaḥ ||30|| {20}

Вместе с брáхманом (и) с блеском
Я надеваю на себя благоприятный (амулет).
Лишенный соперников, убивающий соперников,
Он сделал соперников ниже меня.

I bind on me my happy fate with holy prayer and energy.
Foeless destroyer of the foe, it hath subdued mine enemies.

An (amulet) auspicious for me thou shalt fasten upon (me), together with brahma (spiritual exaltation) and brilliance! Free from rivals, slaying rivals, it has subjected my rivals.

avś_10.006.31.

उ॒त्तरं द्विषतो॒ मा॒म् अयं॒ मणिः॒ कृणोतु देवजाः॒ ।
य॒स्य लोका॒ इमे॒ त्र॒यः प॒यो दुग्ध॒म् उपा॒सते ।
स॒ माय॒म् अ॒धि रोहतु मणिः॒ श्रै॒ष्ठ्याय मूर्धतः॒ ॥३१॥

úttaraṃ dviṣató mā́m ayáṃ maṇíḥ kr̥ṇotu devajā́ḥ |
yásya lokā́ imé tráyaḥ páyo dugdhám upā́sate |
sá māyám ádhi rohatu maṇíḥ śráiṣṭhyāya mūrdhatáḥ ||31||

Пусть этот рожденный от богов амулет
Сделает меня выше (моих) ненавистников!
(Тот), чье выдоенное молоко почитают
Эти три мира,
Пусть взберется на меня этот амулет
Ради превосходства, на голову!

May this Chaim, offspring of the Gods, make me superior to my
foe.
So may this charm whose milk expressed these three worlds
longingly await,
Be fastened on me here, that it may crown me with surpassing
power.

This god-born amulet, the sap milked from which these three worlds revere, shall render me superior to him that hates me; it shall ascend upon my head unto excellence!

avś_10.006.32.

यं॒ देवाः॒ पित॒रो मनुष्या॑ उपजी॒वन्ति सर्वदा॒ ।
स॒ माय॒म् अ॒धि रोहतु मणिः॒ श्रै॒ष्ठ्याय मूर्धतः॒ ॥३२॥

yáṃ devā́ḥ pitáro manuṣyā̀ upajī́vanti sarvadā́ |
sá māyám ádhi rohatu maṇíḥ śráiṣṭhyāya mūrdhatáḥ ||32||

Кем боги, отцы (и) люди
Всегда живут,
Пусть взберется на меня этот амулет
Ради превосходства, на голову!

The Charm to which men, Fathers, Gods look ever for their
maintenance,
May this be fastened on me here, to crown me with surpassing
power

The amulet upon which the gods, the Fathers, and men ever live, shall ascend upon my head unto excellence!

avś_10.006.33.

य॒था बी॒जम् उर्व॒रायां कृष्टे॒ फा॒लेन रो॒हति ।
एवा॒ म॒यि प्रजा॒ पश॒वो॒ ऽन्नमन्नं वि॒ रोहतु ॥३३॥

yáthā bī́jam urvárāyāṃ kr̥ṣṭé phā́lena róhati |
evā́ máyi prajā́ paśávó 'nnamannaṃ ví rohatu ||33||

Как зерно растет на ниве
В борозде от плуга,
Так у меня пусть вырастает
Потомство, скот, одна еда за другой!

As, when the plough hath tilled the soil, the seed springs up in.
fertile land,
Let cattle, progeny, and food of every kind spring up with me.

As the seed grows in the field, in the furrow drawn by the ploughshare, thus in me offspring, cattle, and every kind of food shall grow up!

avś_10.006.34.

य॒स्मै त्वा यज्ञवर्धन म॒णे प्रत्य॒मुचं शिव॒म् ।
तं॒ त्वं॒ शतदक्षिण म॒णे श्रैष्ठ्याय जिन्वतात् ॥३४॥

yásmai tvā yajñavardhana máṇe pratyámucaṃ śivám |
táṃ tváṃ śatadakṣiṇa máṇe śraiṣṭhyāya jinvatāt ||34||

О амулет, усиливающий жертву,
Кому я тебя, благосклонного, надел,
Того ты, амулет, дающий стократную награду за жертву,
Оживи ради превосходства!

Charm, forwarder of sacrifice, who hast a hundred priestly fees.
Speed to preeminence him to whom I have attached thy happy
fate.

Upon whom, O thou amulet that prosperest the sacrifice, I have fastened thee (that art) propitious, him, O amulet, that yieldest a hundredfold sacrificial reward, thou shalt inspire unto excellence!

avś_10.006.35.

एत॒म् इध्मं॒ समा॒हितं जुषणो॒ अ॒ग्ने प्र॒ति हर्य हो॒मैः ।
त॒स्मिन् विधेम सुमतिं॒ स्वस्ति॒ प्रजा॒म् च॒क्षुः पशू॒न्त् स॒मिद्धे जात॒वेदसि ब्र॒ह्मणा ॥३५॥ {२१}

etám idhmáṃ samā́hitaṃ juṣaṇó ágne práti harya hómaiḥ |
tásmin vidhema sumatíṃ svastí prajā́m cákṣuḥ paśū́nt sámiddhe jātávedasi bráhmaṇā ||35|| {21}

Радуясь этим дровам, сложенным вместе,
О Агни, пожелай (их) вместе с возлияниями!
Пусть найдем мы благожелательность,
Удачу, потомство, зрение, (домашний скот)
В этом Джатаведасе, зажженном с молитвой!

Love thou, O Agni, pleased with burnt oblations, this sacred
fuel that is ranged in order.
In him may we find grace and loving-kindness, happiness,
progeny, and sight and cattle, in Jātavedas kindled with
devotion.

This fire-wood that has been laid on together with the oblations do thou, Agni, gladly accept: may we in this kindled Gātavedas (fire), through (this) charm, find favour, well-being, offspring, sight, and cattle!


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.