avś_10.007.01.
क॒स्मिन्न् अ॒ङ्गे त॒पो अस्या॒धि तिष्ठति क॒स्मिन्न् अ॒ङ्ग ऋत॒म् अस्या॒ध्य् आ॒हितम् ।
क्व॑ व्रतं॒ क्व॑ श्रद्धा॒स्य तिष्ठति क॒स्मिन्न् अ॒ङ्गे सत्य॒म् अस्य प्र॒तिष्ठितम् ॥१॥
kásminn áṅge tápo asyā́dhi tiṣṭhati kásminn áṅga r̥tám asyā́dhy ā́hitam |
kvà vratáṃ kvà śraddhā́sya tiṣṭhati kásminn áṅge satyám asya prátiṣṭhitam ||1||
В каком его члене находится (космический) жар?
В каком его члене помещен (космический) закон?
Где обет, где вера в нем находится?
В каком его члене заключена правда?
Which of his members is the seat of Fervour: Which is the base
of Ceremonial Order?
Where in him standeth Faith? Where Holy Duty? Where, in
what part of him is truth implanted?
avś_10.007.02.
क॒स्माद् अ॒ङ्गाद् दीप्यते अग्नि॒र् अस्य क॒स्माद् अ॒ङ्गात् पवते मातरि॒श्व ।
क॒स्माद् अ॒ङ्गाद् वि॒ मिमीते॒ ऽधि चन्द्र॒मा मह॒ स्कम्भ॒स्य मि॒मानो अ॒ङ्गम् ॥२॥
kásmād áṅgād dīpyate agnír asya kásmād áṅgāt pavate mātaríśva |
kásmād áṅgād ví mimīté 'dhi candrámā mahá skambhásya mímāno áṅgam ||2||
Из какого его члена Агни воспламеняется?
Из какого его члена веет Матаришван?
Из какого члена отмеривает себя луна,
Меряя (этот) член великого Скамбхи?
Out of which member glows the light of Agni? Form which
proceeds the breath of Mātarisvan?
From which doth Chandra measure out his journey, travelling
over Skambha's mighty body?
avś_10.007.03.
क॒स्मिन्न् अ॒ङ्गे तिष्ठति भू॒मिर् अस्य क॒स्मिन्न् अ॒ङ्गे तिष्ठत्य् अन्त॒रिक्षम् ।
क॒स्मिन्न् अ॒ङ्गे तिष्ठत्य् आ॒हिता द्यौः॒ क॒स्मिन्न् अ॒ङ्गे तिष्ठत्य् उ॒त्तरं दिवः॒ ॥३॥
kásminn áṅge tiṣṭhati bhū́mir asya kásminn áṅge tiṣṭhaty antárikṣam |
kásminn áṅge tiṣṭhaty ā́hitā dyáuḥ kásminn áṅge tiṣṭhaty úttaraṃ diváḥ ||3||
В каком его члене находится земля?
В каком члене находится воздушное пространство?
В каком члене находится помещенное (туда) небо?
В каком члене находится то, что выше неба?
Which of his members is the earth's upholder? Which gives the
middle air a base to rest on?
Where, in which member is the sky established? Where hath
the space above the sky its dwelling?
avś_10.007.04.
क्व॑ प्रे॒प्सन् दीप्यत ऊर्ध्वो॒ अग्निः॒ क्व॑ प्रे॒प्सन् पवते मातरि॒श्वा ।
य॒त्र प्रे॒प्सन्तीर् अभिय॒न्त्य् आवृ॒तः स्कम्भं॒ तं॒ ब्रूहि कतमः॒ स्विद् एव॒ सः॒ ॥४॥
kvà prépsan dīpyata ūrdhvó agníḥ kvà prépsan pavate mātaríśvā |
yátra prépsantīr abhiyánty āvŕ̥taḥ skambháṃ táṃ brūhi katamáḥ svid evá sáḥ ||4||
Где воспламеняется Агни, стремясь ввысь?
Где веет стремящийся к цели Матаришван?
Куда направляются повороты, стремящиеся (к цели), —
Поведай про этого Скамбху: каков же он?
Whitherward yearning blazeth Agni upward? Whitherward
yearning bloweth Mātarisvan?
Who out of many, tell me, is that Skambha to whom with long-
ing go the turning pathways?
avś_10.007.05.
क्वा॑र्धमासाः॒ क्व॑ यन्ति मा॒साः संवत्सरे॒ण सह॒ संविदानाः॒ ।
य॒त्र य॒न्त्य् ऋत॒वो य॒त्रार्तवाः॒ स्कम्भं॒ तं॒ ब्रूहि कतमः॒ स्विद् एव॒ सः॒ ॥५॥
kvā̀rdhamāsā́ḥ kvà yanti mā́sāḥ saṃvatsaréṇa sahá saṃvidānā́ḥ |
yátra yánty r̥távo yátrārtavā́ḥ skambháṃ táṃ brūhi katamáḥ svid evá sáḥ ||5||
Куда — полумесяцы, куда идут месяцы,
Пребывающие в согласии с годом?
Куда идут времена года, куда — части года?
Поведай про этого Скамбху: каков же он?
Whitheward go the half-months, and, accordant with the full
year, the months in their procession?
Who out of many, tell me, is that Skambha to whom go seasons
and the groups of seasons?
avś_10.007.06.
क्व॑ प्रे॒प्सन्ती युवती॒ वि॒रूपे अहोरात्रे॒ द्रवतः संविदाने॒ ।
य॒त्र प्रे॒प्सन्तीर् अभिय॒न्त्य् आ॒पः स्कम्भं॒ तं॒ ब्रूहि कतमः॒ स्विद् एव॒ सः॒ ॥६॥
kvà prépsantī yuvatī́ vírūpe ahorātré dravataḥ saṃvidāné |
yátra prépsantīr abhiyánty ā́paḥ skambháṃ táṃ brūhi katamáḥ svid evá sáḥ ||6||
Куда бегут в согласии две юницы
Разного вида: день и ночь, стремящиеся к цели?
Куда направляются воды, стремящиеся к цели?
Поведай про этого Скамбху: каков же он?
Whitherward yearning speed the two young Damsels, accordant,
Day and Night, of different colour?
Who out of many, tell me, is that Skambha to whom the Waters
take their way with longing?
avś_10.007.07.
य॒स्मिन्त् स्तब्ध्वा॒ प्रजा॒पतिर् लोका॒न्त् स॒र्वां अ॒धारयत् ।
स्कम्भं॒ तं॒ ब्रूहि कतमः॒ स्विद् एव॒ सः॒ ॥७॥
yásmint stabdhvā́ prajā́patir lokā́nt sárvām̐ ádhārayat |
skambháṃ táṃ brūhi katamáḥ svid evá sáḥ ||7||
На кого опираясь, Праджапати
Поддержал все миры —
Поведай про этого Скамбху: каков же он?
Who out of many, tell me, is that Skambha,
On whom Prajāpati set up and firmly stablished all the worlds?
avś_10.007.08.
य॒त् परम॒म् अवम॒म् य॒च् च मध्यमं॒ प्रजा॒पतिः ससृजे॒ विश्व॒रूपम् ।
कि॒यता स्कम्भः॒ प्र॒ विवेश त॒त्र य॒न् न॒ प्रा॒विशत् कि॒यत् त॒द् बभूव ॥८॥
yát paramám avamám yác ca madhyamáṃ prajā́patiḥ sasr̥jé viśvárūpam |
kíyatā skambháḥ prá viveśa tátra yán ná prā́viśat kíyat tád babhūva ||8||
Что высшее, низшее и что среднее
Создал Праджапати, многообразное —
Насколько Скамбха вошел туда?
(А) во что не вошел, сколько этого было?
That universe which Prajāpati created, wearing all forms,, the
highest, midmost, lowest,
How far did Skambha penetrate within it? What portion did
he leave unpenetrated?
avś_10.007.09.
कि॒यता स्कम्भः॒ प्र॒ विवेश भूत॒म् कि॒यद् भविष्य॒द् अन्वा॒शये ऽस्य ।
ए॒कं य॒द् अ॒ङ्गम् अ॒कृणोत् सहस्रधा॒ कि॒यता स्कम्भः॒ प्र॒ विवेश त॒त्र ॥९॥
kíyatā skambháḥ prá viveśa bhūtám kíyad bhaviṣyád anvā́śaye 'sya |
ékaṃ yád áṅgam ákr̥ṇot sahasradhā́ kíyatā skambháḥ prá viveśa tátra ||9||
Насколько Скамбха вошел в прошлое?
Сколь велико то от него, что совпадает с будущим?
Какой один член он создал на тысячу ладов?
Насколько Скамбха вошел туда?
How far within the past hath Skambha entered? How much of
him hath reached into the future?
That one part which he set in thousand places,—how far did
Skambha penetrate within it?
avś_10.007.10.
य॒त्र लोका॒म्श् च को॒शांश् चा॒पो ब्र॒ह्म ज॒ना विदुः॒ ।
अ॒सच् च य॒त्र स॒च् चान्त॒ स्कम्भं॒ तं॒ ब्रूहि कतमः॒ स्विद् एव॒ सः॒ ॥१०॥ {२२}
yátra lokā́mś ca kóśāṃś cā́po bráhma jánā vidúḥ |
ásac ca yátra sác cāntá skambháṃ táṃ brūhi katamáḥ svid evá sáḥ ||10|| {22}
Где люди знают и миры,
И вместилища, вóды, брáхмана,
Где внутри и не-сущее и сущее —
Поведай про этого Скамбху: каков же он?
Who out of many, tell me, is that Skambha in whom men
recognize the Waters, Brahma,
In whom they know the worlds and their enclosures, in whom
are non-existence and existence?
avś_10.007.11.
य॒त्र त॒पः पराक्र॒म्य व्रतं॒ धार॒यत्य् उ॒त्तरम् ।
ऋतं॒ च य॒त्र श्रद्धा॒ चा॒पो ब्र॒ह्म समा॒हिताः स्कम्भं॒ तं॒ ब्रूहि कतमः॒ स्विद् एव॒ सः॒ ॥११॥
yátra tápaḥ parākrámya vratáṃ dhāráyaty úttaram |
r̥táṃ ca yátra śraddhā́ cā́po bráhma samā́hitāḥ skambháṃ táṃ brūhi katamáḥ svid evá sáḥ ||11||
Где (космический) жар, выступая,
Держит высочайший обет,
Где (космический) закон и вера,
Вóды, брáхман пребывают вместе —
Поведай про этого Скамбху: каков же он?
Declare that. Skambha, who is he of many,
In whom, exerting every power, Fervour maintains her loftiest
vow;
In whom are comprehended Law, Waters, Devotion and Belief
avś_10.007.12.
य॒स्मिन् भू॒मिर् अन्त॒रिक्षं द्यौ॒र् य॒स्मिन्न् अ॒ध्य् आ॒हिता ।
य॒त्राग्नि॒श् चन्द्र॒माः सू॒र्यो वा॒तस् तिष्ठन्त्य् आ॒र्पिताः स्कम्भं॒ तं॒ ब्रूहि कतमः॒ स्विद् एव॒ सः॒ ॥१२॥
yásmin bhū́mir antárikṣaṃ dyáur yásminn ádhy ā́hitā |
yátrāgníś candrámāḥ sū́ryo vā́tas tiṣṭhanty ā́rpitāḥ skambháṃ táṃ brūhi katamáḥ svid evá sáḥ ||12||
В ком земля, воздушное пространство,
Небо в ком помещено,
Где Агни, луна, солнце,
Ветер пребывают закрепленные —
Поведай про этого Скамбху: каков же он?
Who out of many, tell me, is that Skambha
On whom as their foundation earth and firmament and sky are
set;
In whom as their appointed place rest Fire and Moon and Sun
and Wind?
avś_10.007.13.
य॒स्य त्र॒यस्त्रिंशद् देवा॒ अ॒ङ्गे स॒र्वे समा॒हिताः ।
स्कम्भं॒ तं॒ ब्रूहि कतमः॒ स्विद् एव॒ सः॒ ॥१३॥
yásya tráyastriṃśad devā́ áṅge sárve samā́hitāḥ |
skambháṃ táṃ brūhi katamáḥ svid evá sáḥ ||13||
В чьем (едином) члене тридцать три бога
Все сосредоточены —
Поведай про этого Скамбху: каков же он?
Who out of many, tell me, is that Skambha
He in whose body are contained all three-and-thirty Deities?
avś_10.007.14.
य॒त्र ऋ॒षयः प्रथमजा॒ ऋ॒चः सा॒म य॒जुर् मही॒ ।
एकर्षि॒र् य॒स्मिन्न् आ॒र्पितः स्कम्भं॒ तं॒ ब्रूहि कतमः॒ स्विद् एव॒ सः॒ ॥१४॥
yátra ŕ̥ṣayaḥ prathamajā́ ŕ̥caḥ sā́ma yájur mahī́ |
ekarṣír yásminn ā́rpitaḥ skambháṃ táṃ brūhi katamáḥ svid evá sáḥ ||14||
Где риши перворожденные,
Гимны, напев, жертвенная формула, великая (земля),
В ком закреплен единственный риши —
Поведай про этого Скамбху: каков же он?
Who out of many, tell me, is that Skambha.
In whom the Sages earliest born, the Richas, Sāman, Yajus,
Earth, and the one highest Sage abide?
avś_10.007.15.
य॒त्रामृ॒तं च मृत्यु॒श् च पु॒रुषे॒ ऽधि समा॒हिते ।
समुद्रो॒ य॒स्य नाड्यः॑ पु॒रुषे॒ ऽधि समा॒हिताः स्कम्भं॒ तं॒ ब्रूहि कतमः॒ स्विद् एव॒ सः॒ ॥१५॥
yátrāmŕ̥taṃ ca mr̥tyúś ca púruṣé 'dhi samā́hite |
samudró yásya nāḍyàḥ púruṣé 'dhi samā́hitāḥ skambháṃ táṃ brūhi katamáḥ svid evá sáḥ ||15||
Где бессмертие и смерть
В Пуруше сосредоточены,
У кого океан-вены
В Пуруше сосредоточены —
Поведай про этого Скамбху: каков же он?
Who out of many, tell me, is the Skambha.
Who comprehendeth, for mankind, both immortality and death,
He who containeth for mankind the gathered waters as his
veins?
avś_10.007.16.
य॒स्य च॒तस्रः प्रदि॒शो नाड्य॑स् ति॒ष्ठन्ति प्रथमाः॒ ।
यज्ञो॒ य॒त्र प॒राक्रान्तः स्कम्भं॒ तं॒ ब्रूहि कतमः॒ स्विद् एव॒ सः॒ ॥१६॥
yásya cátasraḥ pradíśo nāḍyàs tíṣṭhanti prathamā́ḥ |
yajñó yátra párākrāntaḥ skambháṃ táṃ brūhi katamáḥ svid evá sáḥ ||16||
У кого четыре стороны света
Являют собой набухшие вены,
Где жертва продвинулась вперед —
Поведай про этого Скамбху: каков же он?
Who out of many, tell me, is that Skambha,
He whose chief arteries stand there, the sky's four regions, he irk
whom Sacrifice putteth forth its might?
avś_10.007.17.
ये॒ पु॒रुषे ब्र॒ह्म विदु॒स् ते॒ विदुः परमेष्ठि॒नम् ।
यो॒ वे॒द परमेष्ठि॒नं य॒श् च वे॒द प्रजा॒पतिम् ।
ज्येष्ठं॒ ये॒ ब्रा॒ह्मणं विदु॒स् ते स्कम्भ॒म् अनुसं॒विदुः ॥१७॥
yé púruṣe bráhma vidús té viduḥ parameṣṭhínam |
yó véda parameṣṭhínaṃ yáś ca véda prajā́patim |
jyeṣṭháṃ yé brā́hmaṇaṃ vidús te skambhám anusáṃviduḥ ||17||
Те, кто знает брáхмана в Пуруше,
Знают Парамештхина.
Кто знает Парамештхина
И кто знает Праджапати,
Кто знает главного брáхмана, —
Они тем самым знают Скамбху.
They who in Purusha understand Brahma know Him who is.
Supreme.
He who knows Him who is Supreme, and he who knows the
Lord of Life,
These know the loftiest Power Divine, and thence know Skam-
bha thoroughly.
avś_10.007.18.
य॒स्य शि॒रो वैश्वानर॒श् च॒क्षुर् अ॒ङ्गिरसो॒ ऽभवन् ।
अ॒ङ्गानि य॒स्य यात॒वः स्कम्भं॒ तं॒ ब्रूहि कतमः॒ स्विद् एव॒ सः॒ ॥१८॥
yásya śíro vaiśvānaráś cákṣur áṅgirasó 'bhavan |
áṅgāni yásya yātávaḥ skambháṃ táṃ brūhi katamáḥ svid evá sáḥ ||18||
У кого головой (был) Вайшванара,
Глазами были Ангирасы,
У кого члены (тела) — магические обряды —
Поведай про этого Скамбху: каков же он?
Who out of many, tell me, is that Skambha
Of whom Vaisvānara became the head, the Angirases his eye,
and Yātus his corporeal parts?
avś_10.007.19.
य॒स्य ब्र॒ह्म मु॒खम् आहु॒र् जिह्वां॒ मधुकशा॒म् उत॒ ।
विरा॒जम् ऊ॒धो य॒स्याहुः॒ स्कम्भं॒ तं॒ ब्रूहि कतमः॒ स्विद् एव॒ सः॒ ॥१९॥
yásya bráhma múkham āhúr jihvā́ṃ madhukaśā́m utá |
virā́jam ū́dho yásyāhúḥ skambháṃ táṃ brūhi katamáḥ svid evá sáḥ ||19||
У кого брáхманом называют рот,
А язык — медовой плетью,
Чье вымя называют Вирадж —
Поведай про этого Скамбху: каков же он?
Who out of many, tell me, is that Skambha
Whose mouth they say is Holy Lore, his tongue the Honey-
sweetened Whip, his udder is Virāj, they say?
avś_10.007.20.
य॒स्माद् ऋ॒चो अपा॒तक्षन् य॒जुर् य॒स्माद् अपा॒कषन् ।
सा॒मानि य॒स्य लो॒मान्य् अथर्वाङ्गिर॒सो मु॒खं स्कम्भं॒ तं॒ ब्रूहि कतमः॒ स्विद् एव॒ सः॒ ॥२०॥ {२३}
yásmād ŕ̥co apā́takṣan yájur yásmād apā́kaṣan |
sā́māni yásya lómāny atharvāṅgiráso múkhaṃ skambháṃ táṃ brūhi katamáḥ svid evá sáḥ ||20|| {23}
Из кого выстругивали гимны,
Жертвенную формулу выскребали из кого,
У кого напевы — волоски на теле,
Атхарваны-Ангирасы — рот —
Поведай про этого Скамбху: каков же он?
Who out of many, tell me, is that Skambha
From whom they hewed the lichas off, from whom they
chipped the Yajus, he
Whose hairs are Sāma-verses and his mouth the Atharvāngi-
rases?
avś_10.007.21.
असच्चाखां॒ प्रति॒ष्ठन्तीं परम॒म् इव ज॒ना विदुः ।
उतो॒ स॒न् मन्यन्ते॒ ऽवरे ये॒ ते शा॒खाम् उपा॒सते ॥२१॥
asaccākhā́ṃ pratíṣṭhantīṃ paramám iva jánā viduḥ |
utó sán manyanté 'vare yé te śā́khām upā́sate ||21||
Выступающую ветвь не-сущего
Люди знают как высшее.
А низшими считаются те,
Которые почитают (другую) ветвь твою — сущее.
Men count as 'twere a thing supreme nonentity's conspicuous
branch;
And lower man who serve thy branch regard it as an entity.
avś_10.007.22.
य॒त्रादित्या॒श् च रुद्रा॒श् च व॒सवश् च समा॒हि॒ताः ।
भूतं॒ च य॒त्र भ॒व्यं च स॒र्वे लोकाः॒ प्र॒तिष्ठिताः स्कम्भं॒ तं॒ ब्रूहि कतमः॒ स्विद् एव॒ सः॒ ॥२२॥
yátrādityā́ś ca rudrā́ś ca vásavaś ca samā́hítāḥ |
bhūtáṃ ca yátra bhávyaṃ ca sárve lokā́ḥ prátiṣṭhitāḥ skambháṃ táṃ brūhi katamáḥ svid evá sáḥ ||22||
Где Адитьи, и Рудры,
И Васу сосредоточены,
Где и прошлое, и будущее,
Где воздвигнуты все миры —
Поведай про этого Скамбху: каков же он?
Who out of many, tell me, is that Skambha
In whom Ādityas dwell, in whom Rudras and Vasus are
contained,
In whom the future and the past and all the worlds are firmly
set;
avś_10.007.23.
य॒स्य त्र॒यस्त्रिंशद् देवा॒ निधिं॒ र॒क्षन्ति सर्वदा॒ ।
निधिं॒ त॒म् अद्य॒ को॒ वेद यं॒ देवा अभिर॒क्षथ ॥२३॥
yásya tráyastriṃśad devā́ nidhíṃ rákṣanti sarvadā́ |
nidhíṃ tám adyá kó veda yáṃ devā abhirákṣatha ||23||
Чье сокровище стерегут вечно
Тридцать три бога —
То, сокровище, что вы, боги, стережете,
Кто нынче знает?
Whose secret treasure evermore the three-and thirty Gods
protect?
Who knoweth now the treasure which, O Deities ye watch and
guard?
avś_10.007.24.
य॒त्र देवा॒ ब्रह्मवि॒दो ब्र॒ह्म ज्येष्ठ॒म् उपा॒सते ।
यो॒ वै॒ ता॒न् विद्या॒त् प्रत्य॒क्षं स॒ ब्रह्मा॒ वे॒दिता स्यात् ॥२४॥
yátra devā́ brahmavído bráhma jyeṣṭhám upā́sate |
yó vái tā́n vidyā́t pratyákṣaṃ sá brahmā́ véditā syāt ||24||
Где боги, знающие брáхмана,
Почитают главного брáхмана,
Кто, действительно, знает их воочию,
Тот может быть брахмáном, знатоком.
Where the Gods, versed in Sacred Lore, worship the loftiest
Power Divine
The priest who knows them face to face may be a sage who
knows the truth.
avś_10.007.25.
बृह॒न्तो ना॒म ते॒ देवा॒ ये॒ ऽसतः प॒रि जज्ञिरे॒ ।
ए॒कं त॒द् अ॒ङ्गं स्कम्भ॒स्या॒सद् आहुः परो॒ ज॒नाः ॥२५॥
br̥hánto nā́ma té devā́ yé 'sataḥ pári jajñiré |
ékaṃ tád áṅgaṃ skambhásyā́sad āhuḥ paró jánāḥ ||25||
Высоки по имени те боги,
Которые родились из не-сущего.
Тот один член Скамбхи
Люди называют не-сущим, (находящимся) по ту сторону.
Great, verily, are those Gods who sprang from non-existence
into life.
Further, men say that that one part of Skambha is nonentity.
avś_10.007.26.
य॒त्र स्कम्भः॒ प्रजन॒यन् पुराणं॒ व्य॒वर्तयत् ।
ए॒कं त॒द् अ॒ङ्गं स्कम्भ॒स्य पुराण॒म् अनुसं॒विदुः ॥२६॥
yátra skambháḥ prajanáyan purāṇáṃ vyávartayat |
ékaṃ tád áṅgaṃ skambhásya purāṇám anusáṃviduḥ ||26||
Где Скамбха, порождая,
Раскручивал древнее,
Тот один член Скамбхи
Знают соответственно как древнее.
Where Skambha generating gave the Ancient World its shape
and form,
They recognized that single part of Skambha as the Ancient
World,
avś_10.007.27.
य॒स्य त्र॒यस्त्रिंशद् देवा॒ अ॒ङ्गे गा॒त्रा विभेजिरे॒ ।
ता॒न् वै॒ त्र॒यस्त्रिंशद् देवा॒न् ए॒के ब्रहम्वि॒दो विदुः ॥२७॥
yásya tráyastriṃśad devā́ áṅge gā́trā vibhejiré |
tā́n vái tráyastriṃśad devā́n éke brahamvído viduḥ ||27||
В чьем теле тридцать три бога
Расчленили (свои собственные) конечности,
Этих самых тридцати трех богов
Знают только знатоки брáхмана.
The three-and-thirty Gods within his body were disposed as
limbs:
Some, deeply versed in Holy Lore, some know those three-and-
thirty Gods.
avś_10.007.28.
हिरण्यगर्भ॒म् परम॒म् अनत्युद्यं॒ ज॒ना विदुः ।
स्कम्भ॒स् त॒द् अ॒ग्रे प्रा॒सिञ्चद् धि॒रण्यं लोके॒ अन्तरा॒ ॥२८॥
hiraṇyagarbhám paramám anatyudyáṃ jánā viduḥ |
skambhás tád ágre prā́siñcad dhíraṇyaṃ loké antarā́ ||28||
Золотой зародыш люди знают
Как высший, непревзойденный.
Скамбха вначале излил
Это золото внутрь мира.
Men know Hiranyagarbha as supreme and inexpressible:
In the beginning, in the midst of the world, Skambha poured
that gold.
avś_10.007.29.
स्कम्भे॒ लोकाः॒ स्कम्भे॒ त॒पः स्कम्भे॒ ऽध्य् ऋत॒म् आ॒हितम् ।
स्क॒म्भ त्वा॒ वेद प्रत्य॒क्षम् इ॒न्द्रे स॒र्वं समा॒हितम् ॥२९॥
skambhé lokā́ḥ skambhé tápaḥ skambhé 'dhy r̥tám ā́hitam |
skámbha tvā́ veda pratyákṣam índre sárvaṃ samā́hitam ||29||
В Скамбхе — миры, в Скамбхе — космический жар,
В Скамбхе помещен космический закон.
О Скамбха, я знаю тебя воочию.
В Индре помещено все вместе.
On Skambha Fervour rests, the worlds and Holy Law repose on
him.
Skambha, I clearly know that all of thee on Indra is imposed.
avś_10.007.30.
इ॒न्द्रे लोका॒ इ॒न्द्रे त॒प इ॒न्द्रे ऽध्य् ऋत॒म् आ॒हितम् ।
इ॒न्द्रं त्वा॒ वेद प्रत्य॒क्षं स्कम्भे॒ स॒र्वं प्र॒तिष्ठितम् ॥३०॥ {२४}
índre lokā́ índre tápa índre 'dhy r̥tám ā́hitam |
índraṃ tvā́ veda pratyákṣaṃ skambhé sárvaṃ prátiṣṭhitam ||30|| {24}
В Индре — миры, в Индре — космический жар,
В Индре помещен космический закон.
О Индра, я знаю тебя воочию.
В Скамбхе все установлено.
On Indra Fervour rests, on him the worlds and Holy Law
recline.
Indra, I clearly know that all of thee on Skambha findeth rest.
avś_10.007.31.
ना॒म ना॒म्ना जोहवीति पुरा॒ सू॒र्यात् पुरो॒ष॒सः ।
य॒द् अजः॒ प्रथमं॒ संबभू॒व स॒ ह त॒त् स्वरा॒ज्यम् इयाय य॒स्मान् ना॒न्य॒त् प॒रम् अ॒स्ति भूत॒म् ॥३१॥
nā́ma nā́mnā johavīti purā́ sū́ryāt puróṣásaḥ |
yád ajáḥ prathamáṃ saṃbabhū́va sá ha tát svarā́jyam iyāya yásmān nā́nyát páram ásti bhūtám ||31||
Имя за именем он громко провозглашает
До восхода солнца, до утренней зари.
Когда не-рожденный возник впервые,
Он тут же получил доступ к тому своему владычеству,
За пределами которого нет другого существования.
Ere sun and dawn man calls and calls one Deity by the other's
name.
When the Unborn first sprang into existence he reached that
independent sovran lordship; than which aught higher never
hath arisen.
avś_10.007.32.
य॒स्य भू॒मिः प्रमा॒न्त॒रिक्षम् उतो॒द॒रम् ।
दि॒वं य॒श् चक्रे॒ मूर्धा॒नं त॒स्मै ज्येष्ठा॒य ब्र॒ह्मणे न॒मः ॥३२॥
yásya bhū́miḥ pramā́ntárikṣam utódáram |
dívaṃ yáś cakré mūrdhā́naṃ tásmai jyeṣṭhā́ya bráhmaṇe námaḥ ||32||
У кого земля — основа,
А воздушное пространство — чрево,
Кто сделал небо головою,
Поклон этому главному брáхману!
Be reverence paid to him, that highest Brahma, whose base is
Earth, his belly Air, who made the sky to be his head.
avś_10.007.33.
य॒स्य सू॒र्यश् च॒क्षुश् चन्द्र॒माश् च पु॒नर्णवः ।
अग्निं॒ य॒श् चक्र॒ आस्यं॑ त॒स्मै ज्येष्ठा॒य ब्र॒ह्मणे न॒मः ॥३३॥
yásya sū́ryaś cákṣuś candrámāś ca púnarṇavaḥ |
agníṃ yáś cakrá āsyàṃ tásmai jyeṣṭhā́ya bráhmaṇe námaḥ ||33||
У кого солнце — глаз
И месяц, неизменно (становящийся) новым,
Кто Агни сделал ртом,
Поклон этому главному брáхману!
Homage to highest Brahma, him whose eye is Sūrya and the
Moon who groweth young and new again, him who made
Agni for his mouth.
avś_10.007.34.
य॒स्य वा॒तः प्राणापानौ॒ च॒क्षुर् अ॒ङ्गिरसो॒ ऽभवन् ।
दि॒शो य॒श् चक्रे॒ प्रज्ञा॒नीस् त॒स्मै ज्येष्ठा॒य ब्र॒ह्मणे न॒मः ॥३४॥
yásya vā́taḥ prāṇāpānáu cákṣur áṅgirasó 'bhavan |
díśo yáś cakré prajñā́nīs tásmai jyeṣṭhā́ya bráhmaṇe námaḥ ||34||
У кого ветер — вдох и выдох,
Глазом стали Ангирасы,
Кто сделал себе стороны света сознанием,
Поклон этому главному брáхману!
Homage to highest Brahma, him whose two life-breathings were
the Wind,
The Angirases his sight: who made the regions be his means of
sense.
avś_10.007.35.
स्कम्भो॒ दाधार द्या॒वापृथिवी॒ उभे॒ इमे॒ स्कम्भो॒ दाधारोर्व् अ॑न्त॒रिक्षम् ।
स्कम्भो॒ दाधार प्रदि॒शः ष॒ड् उर्वीः॒ स्कम्भ॒ इदं॒ वि॒श्वं भु॒वनम् आ॒ विवेश ॥३५॥
skambhó dādhāra dyā́vāpr̥thivī́ ubhé imé skambhó dādhārorv àntárikṣam |
skambhó dādhāra pradíśaḥ ṣáḍ urvī́ḥ skambhá idáṃ víśvaṃ bhúvanam ā́ viveśa ||35||
Скамбха поддерживает небо и землю — их обоих.
Скамбха поддерживает широкое воздушное пространство.
Скамбха поддерживает стороны света — шесть широких.
Скамбха проник во все это мироздание.
Skambha set fast these two, the earth and heaven, Skambha
maintained the ample air between them.
Skambha established the six spacious regions: this whole world
Skambha entered and pervaded.
avś_10.007.36.
यः॒ श्र॒मात् त॒पसो जातो॒ लोका॒न्त् स॒र्वान्त् समानशे॒ ।
सो॒मं य॒श् चक्रे॒ के॒वलं त॒स्मै ज्येष्ठा॒य ब्र॒ह्मणे न॒मः ॥३६॥
yáḥ śrámāt tápaso jātó lokā́nt sárvānt samānaśé |
sómaṃ yáś cakré kévalaṃ tásmai jyeṣṭhā́ya bráhmaṇe námaḥ ||36||
Кто рожден из труда, из космического жара,
Полностью достиг всех миров,
Кто сделал сому только для себя,
Поклон этому главному брáхману!
Homage to highest Brahma, him who, sprung from Fervour and
from toil,
Filled all the worlds completely, who made Soma for himself
alone.
avś_10.007.37.
कथं॒ वा॒तो ने॒लयति कथं॒ न॒ रमते म॒नः ।
कि॒म् आ॒पः सत्यं॒ प्रे॒प्सन्तीर् ने॒लयन्ति कदा॒ चन॒ ॥३७॥
katháṃ vā́to nélayati katháṃ ná ramate mánaḥ |
kím ā́paḥ satyáṃ prépsantīr nélayanti kadā́ caná ||37||
Как (это) ветер не останавливается?
Как (это) не успокаивается мысль?
Почему воды, желая достигнуть истины,
Никогда не останавливаются?
Why doth the Wind move ceaselessly? Why doth the spirit take
no rest?
Why do the Waters, seeking truth, never at any time repose?
avś_10.007.38.
मह॒द् यक्षं॒ भु॒वनस्य म॒ध्ये त॒पसि क्रान्तं॒ सलिल॒स्य पृष्ठे॒ ।
त॒स्मिन् छ्रयन्ते य॒ उ के॒ च देवा॒ वृक्ष॒स्य स्क॒न्धः परि॒त इव शा॒खाः ॥३८॥
mahád yakṣáṃ bhúvanasya mádhye tápasi krāntáṃ salilásya pr̥ṣṭhé |
tásmin chrayante yá u ké ca devā́ vr̥kṣásya skándhaḥ paríta iva śā́khāḥ ||38||
Великое чудо посреди мироздания
От космического жара выступило на спине океана.
О него опираются боги, какие только есть,
Как ветви, разошедшиеся вокруг ствола дерева.
Absorbed in Fervour, is the mighty Being, in the world's centre,
on the waters' surface.
To him the Deities, one and all betake them. So stand the tree-
trunk with the branches round it.
avś_10.007.39.
य॒स्मै ह॒स्ताभ्यां पा॒दाभ्यां वाचा॒ श्रो॒त्रेण च॒क्षुषा ।
य॒स्मै देवाः॒ स॒दा बलिं॒ प्रय॒छन्ति वि॒मिते॒ ऽमितं स्कम्भं॒ तं॒ ब्रूहि कतमः॒ स्विद् एव॒ सः॒ ॥३९॥
yásmai hástābhyāṃ pā́dābhyāṃ vācā́ śrótreṇa cákṣuṣā |
yásmai devā́ḥ sádā balíṃ prayáchanti vímité 'mitaṃ skambháṃ táṃ brūhi katamáḥ svid evá sáḥ ||39||
Кому руками, ногами,
Речью, слухом, зрением,
Кому боги всегда приносят
Дань, неограниченную в ограниченном (пространстве), —
Поведай про этого Скамбху: каков же он?
Who out of many, tell me, is that Skambha.
To whom the Deities with hands, with feet, and voice, and ear,
and eye.
Present unmeasured tribute in the measured hall of sacrifice?
avś_10.007.40.
अ॒प त॒स्य हतं॒ त॒मो व्या॒वृत्तः स॒ पाप्म॒ना ।
स॒र्वाणि त॒स्मिन् ज्यो॒तींषि या॒नि त्री॒णि प्रजा॒पतौ ॥४०॥
ápa tásya hatáṃ támo vyā́vr̥ttaḥ sá pāpmánā |
sárvāṇi tásmin jyótīṃṣi yā́ni trī́ṇi prajā́patau ||40||
Мрак оттеснен от него,
Он отделился от зла.
В нем все светила:
(Те) три, которые в Праджапати.
Darkness is chased away from him: he is exempt from all dist-
ress.
In him are all the lights, the three abiding in Prajāpati.
avś_10.007.41.
यो॒ वेतसं॒ हिरण्य॒यं तिष्ठन्तं सलिले॒ वे॒द ।
स॒ वै॒ गु॒ह्यः प्रजा॒पतिः ॥४१॥
yó vetasáṃ hiraṇyáyaṃ tiṣṭhantaṃ salilé véda |
sá vái gúhyaḥ prajā́patiḥ ||41||
Кто золотой прут,
Стоящий в воде, знает,
Тот, поистине, тайный Праджапати.
He verily who knows the Reed of Gold that stands amid the
flood, is the mysterious Lord of Life.
avś_10.007.42.
तन्त्र॒म् ए॒के युवती॒ वि॒रूपे अभ्याक्रा॒मं वयतः ष॒ण्मयूखम् ।
प्रा॒न्या॒ त॒न्तूंस् तिर॒ते धत्ते॒ अन्या॒ ना॒प वृञ्जाते न॒ गमातो अ॒न्तम् ॥४२॥
tantrám éke yuvatī́ vírūpe abhyākrā́maṃ vayataḥ ṣáṇmayūkham |
prā́nyā́ tántūṃs tiráte dhatté anyā́ nā́pa vr̥ñjāte ná gamāto ántam ||42||
Некие две юницы разного вида ткут
Основу (ткани) на шести колышках, посвятив себя (этому).
Одна протягивает нити, другая (их) принимает.
Они не сворачивают (с пути), (но и) не доходят до конца.
Singly the two young Maids of different colours approach the
six-pegged warp in turns and weave it.
The one draws out the threads, the other lays them: they break
them not, they reach no end of labour.
avś_10.007.43.
त॒योर् अहं॒ परिनृ॒त्यन्त्योर् इव न॒ वि॒ जानामि यतरा॒ पर॒स्तात् ।
पु॒मान् एनद् वयत्य् उ॒द् गृणन्ति पु॒मान् एनद् वि॒ जभारा॒धि ना॒के ॥४३॥
táyor aháṃ parinŕ̥tyantyor iva ná ví jānāmi yatarā́ parástāt |
púmān enad vayaty úd gr̥ṇanti púmān enad ví jabhārā́dhi nā́ke ||43||
Из них, как из двух, танцующих по кругу,
Я не различаю, которая дальше.
Муж ткет это, наматывает (нити),
Муж разнес это по небосводу.
Of these two, dancing round as 'twere, I cannot distinguish
whether ranks before the other.
A Male in weaves this web, a Male divides it: a Male hath
stretched it to the cope of heaven
avś_10.007.44.
इमे॒ मयू॒खा उ॒प तस्तभुर् दि॒वं सा॒मानि चक्रुस् त॒सराणि वा॒तवे ॥४४॥ {२५}
imé mayū́khā úpa tastabhur dívaṃ sā́māni cakrus tásarāṇi vā́tave ||44|| {25}
Эти колышки укрепили небо.
Напевы они сделали челноками, чтобы ткать.
These pegs have buttressed up the sky. The Sāmans have turned
them into shuttles for the weaving.