avś_10.010.01.
न॒मस् ते जा॒यमानायै जाता॒या उत॒ ते न॒मः ।
बा॒लेभ्यः शफे॒भ्यो रूपा॒याघ्न्ये ते न॒मः ॥१॥
námas te jā́yamānāyai jātā́yā utá te námaḥ |
bā́lebhyaḥ śaphébhyo rūpā́yāghnye te námaḥ ||1||
Поклон тебе, когда ты рождаешься,
Когда рождена, также тебе поклон.
Кисточке хвоста, копытам,
Форме твоей, о невредимая, поклон!
Worship to thee springing to life, and worship unto thee when
born!
Worship, O Cow, to thy tail-hair, and to thy hooves, and to thy
form!
avś_10.010.02.
यो॒ विद्या॒त् सप्त॒ प्रव॒तः सप्त॒ विद्या॒त् पराव॒तः ।
शि॒रो यज्ञ॒स्य यो॒ विद्या॒त् स॒ वशां॒ प्र॒ति गृह्णीयात् ॥२॥
yó vidyā́t saptá pravátaḥ saptá vidyā́t parāvátaḥ |
śíro yajñásya yó vidyā́t sá vaśā́ṃ práti gr̥hṇīyāt ||2||
Кто будет знать семь отлогих спусков,
Будет знать семь продвижений вперед.
Кто будет знать голову жертвы,
Тот заберет себе корову.
The man who knows the Seven Floods, who knows the seven
distances,
Who knows the head of sacrifice, he may receive the holy Cow.
avś_10.010.03.
वे॒दाहं॒ सप्त॒ प्रव॒तः सप्त॒ वेद पराव॒तः ।
शि॒रो यज्ञ॒स्याहं॒ वेद सो॒मं चास्यां विचक्षण॒म् ॥३॥
védāháṃ saptá pravátaḥ saptá veda parāvátaḥ |
śíro yajñásyāháṃ veda sómaṃ cāsyāṃ vicakṣaṇám ||3||
Я знаю семь отлогих спусков,
Знаю семь продвижений вперед.
Я знаю голову жертвы
И сому, видного в ней.
I know the Seven Water-floods, I know the seven distances,
I know the head of sacrifice, and Soma shining bright in her.
avś_10.010.04.
य॒या द्यौ॒र् य॒या पृथिवी॒ य॒या॒पो गुपिता॒ इमाः॒ ।
वशां॒ सह॒स्रधारां ब्र॒ह्मणाछा॒वदामसि ॥४॥
yáyā dyáur yáyā pr̥thivī́ yáyā́po gupitā́ imā́ḥ |
vaśā́ṃ sahásradhārāṃ bráhmaṇāchā́vadāmasi ||4||
Кем небо, кем земля,
Кем воды эти охраняются —
Корову с тысячей потоков
Мы приветствуем заговором.
Hitherward we invite with prayer the Cow who pours a thou-
sand streams,
By whom the heaven, by whom the earth, by whom these waters
are preserved.
avś_10.010.05.
शतं॒ कंसाः॒ शतं॒ दोग्धा॒रः शतं॒ गोप्ता॒रो अ॒धि पृष्ठे॒ अस्याः ।
ये॒ देवा॒स् त॒स्यां प्राण॒न्ति ते वशां॒ विदुर् एकधा॒ ॥५॥
śatáṃ kaṃsā́ḥ śatáṃ dogdhā́raḥ śatáṃ goptā́ro ádhi pr̥ṣṭhé asyāḥ |
yé devā́s tásyāṃ prāṇánti te vaśā́ṃ vidur ekadhā́ ||5||
Сотня металлических мисок, сотня доильщиков,
Сотня защитников на спине у нее.
Какие боги дышат в ней,
Они знают корову самостоятельно.
Upon her back there are a hundred keepers, a hundred metal
bowls, a hundred milkers.
The Deities who breathe in her all separately know the Cow.
avś_10.010.06.
यज्ञपदी॒राक्षीरा स्वधा॒प्राणा मही॒लुका ।
वशा॒ पर्ज॒न्यपत्नी देवां॒ अ॒प्य् एति ब्र॒ह्मणा ॥६॥
yajñapadī́rākṣīrā svadhā́prāṇā mahī́lukā |
vaśā́ parjányapatnī devā́m̐ ápy eti bráhmaṇā ||6||
Корова, чьи ноги — жертва, молоко — услада,
Дыхание — свадха,
Корова, супруга Парджаньи,
Идет с заговором к богам.
Her foot is sacrifice, her milk libation, Svadhā her breath, Mahï-
lukā the mighty:
To the God goes with prayer the Cow who hath Parjanya for
her lord.
avś_10.010.07.
अ॒नु त्वाग्निः॒ प्रा॒विशद् अ॒नु सो॒मो वशे त्वा ।
ऊ॒धस् ते भद्रे पर्ज॒न्यो विद्यु॒तस् ते स्त॒ना वशे ॥७॥
ánu tvāgníḥ prā́viśad ánu sómo vaśe tvā |
ū́dhas te bhadre parjányo vidyútas te stánā vaśe ||7||
За тобой отправился Агни,
За тобой Сома, о корова.
Вымя твое, о прекрасная, — Парджанья;
Молнии — сосцы твои, о корова.
Agni hath entered into thee; Soma, O Cow, hath entered thee.
Thine udder is Parjanya, O blest Cow; the lightnings are thy
teats.
avś_10.010.08.
अप॒स् त्वं॒ धुक्षे प्रथमा॒ उर्व॒रा अ॒परा वशे ।
तृती॒यं राष्ट्रं॒ धुक्षे॒ ऽन्नं क्षीरं॒ वशे त्व॒म् ॥८॥
apás tváṃ dhukṣe prathamā́ urvárā áparā vaśe |
tr̥tī́yaṃ rāṣṭráṃ dhukṣé 'nnaṃ kṣīráṃ vaśe tvám ||8||
Вóды ты уступаешь первыми,
Обработанные поля потом, о корова,
В-третьих, ты уступаешь царство,
Пищу, молоко, о корова.
Thou pourest out the Waters first, and corn-lands afterward,
O Cow.
Thirdly thou pourest princely sway. O Cow, thou pourest food
and milk.
avś_10.010.09.
य॒द् आदित्यै॒र् हूय॒मानोपा॒तिष्ठ ऋतवरि ।
इ॒न्द्रः सह॒स्रं पा॒त्रान्त् सो॒मं त्वापाययद् वशे ॥९॥
yád ādityáir hūyámānopā́tiṣṭha r̥tavari |
índraḥ sahásraṃ pā́trānt sómaṃ tvāpāyayad vaśe ||9||
Когда призываемая Адитьями,
Ты приблизилась, о благочестивая,
Индра велел напоить тебя
Тысячей кружек сомы, о корова.
When, Holy One, thou camest nigh invited by the Ādityas' call,
Indra gave thee to drink, O cow, a thousand bowls of Soma
juice.
avś_10.010.10.
य॒द् अनू॒ची॒न्द्रम् ऐ॒र् आ॒त् त्वा ऋषभो॒ ऽह्वयत् ।
त॒स्मात् ते वृत्रहा॒ प॒यः क्षीरं॒ क्रुद्धो॒ ऽहरद् वशे ॥१०॥ {३३}
yád anū́cī́ndram áir ā́t tvā r̥ṣabhó 'hvayat |
tásmāt te vr̥trahā́ páyaḥ kṣīráṃ kruddhó 'harad vaśe ||10|| {33}
Когда ты двигалась, следуя за Индрой,
Бык позвал тебя.
Поэтому убийца Вритры, рассерженный,
Взял у тебя питье, молоко.
The Bull, what time thou followedst the way of Indra, summon-
ed thee:
Thence the Fiend-slayer, angered, took thy water and thy milk
away.
avś_10.010.11.
य॒त् ते क्रुद्धो॒ ध॒नपतिर् आ॒ क्षीर॒म् अ॒हरद् वशे ।
इदं॒ त॒द् अद्य॒ ना॒कस् त्रिषु॒ पा॒त्रेषु रक्षति ॥११॥
yát te kruddhó dhánapatir ā́ kṣīrám áharad vaśe |
idáṃ tád adyá nā́kas triṣú pā́treṣu rakṣati ||11||
Когда повелитель богатств, рассерженный,
Взял у тебя молоко, о корова,
Его теперь хранит здесь небосвод
В трех сосудах.
O Cow, the milk which in his wrath the Lord of Riches took
from thee,
That same the vault of heaven now preserveth in three reser-
voirs.
avś_10.010.12.
त्रिषु॒ पा॒त्रेषु तं॒ सो॒मम् आ॒ देव्य् अ॑हरद् वशा॒ ।
अ॒थर्वा य॒त्र दीक्षितो॒ बर्हि॒ष्य् आ॒स्त हिरण्य॒ये ॥१२॥
triṣú pā́treṣu táṃ sómam ā́ devy àharad vaśā́ |
átharvā yátra dīkṣitó barhíṣy ā́sta hiraṇyáye ||12||
В трех сосудах божественная корова
Брала этого сому,
Где Атхарван, получивший посвящение,
Сидел на золотой жертвенной соломе.
The Cow Celestial received that Soma in three vessels, where.
Atharvan, consecrated, sate upon the Sacred Grass of gold.
avś_10.010.13.
सं॒ हि॒ सो॒मेना॒गत स॒म् उ स॒र्वेण पद्व॒ता ।
वशा॒ समुद्र॒म् अ॒ध्य् अष्ठद् गन्धर्वैः॒ कलि॒भिः सह॒ ॥१३॥
sáṃ hí sómenā́gata sám u sárveṇa padvátā |
vaśā́ samudrám ádhy aṣṭhad gandharváiḥ kalíbhiḥ sahá ||13||
Так как она соединилась с сомой,
Со(единилась) со всем, что имеет ноги,
Корова осталась стоять в океане
Вместе с гандхарвами (и) кали.
Come hither with the Soma, come with every footed thing; the
Cow
With Kalis and Gandharvas by her side hath stepped upon the
sea.
avś_10.010.14.
सं॒ हि॒ वा॒तेना॒गत स॒म् उ स॒र्वैः पतत्रि॒भिः ।
वशा॒ समुद्रे॒ प्रा॒नृत्यद् ऋ॒चः सा॒मानि बि॒भ्रती ॥१४॥
sáṃ hí vā́tenā́gata sám u sárvaiḥ patatríbhiḥ |
vaśā́ samudré prā́nr̥tyad ŕ̥caḥ sā́māni bíbhratī ||14||
Так как она соединилась с ветром,
Со(единилась) со всем, что имеет крылья,
Корова танцевала в океане,
Неся гимны (и) мелодии.
Come hither with the Wind, yea, come with every creature borne
on wings.
Laden with holy verse and song the Cow hath leapt into the
sea.
avś_10.010.15.
सं॒ हि॒ सू॒र्येणागत स॒म् उ स॒र्वेण च॒क्षुषा ।
वशा॒ समुद्र॒म् अ॒त्य् अख्यद् भद्रा॒ ज्यो॒तींषि बि॒भ्रती ॥१५॥
sáṃ hí sū́ryeṇāgata sám u sárveṇa cákṣuṣā |
vaśā́ samudrám áty akhyad bhadrā́ jyótīṃṣi bíbhratī ||15||
Так как она соединилась с солнцем,
Со(единилась) со всем, что имеет зрение,
Корова окидывала взглядом океан,
Неся прекрасные лучи света.
Come with the Sun, come hitherward with every creature that
hath eyes,
Bearing auspicious lights with her the Cow hath looked across
the sea.
avś_10.010.16.
अभी॒वृता हि॒रण्येन य॒द् अतिष्ठ ऋतावरि ।
अ॒श्वः समुद्रो॒ भूत्वा॒ध्य् अस्कन्दद् वशे त्वा ॥१६॥
abhī́vr̥tā híraṇyena yád atiṣṭha r̥tāvari |
áśvaḥ samudró bhūtvā́dhy askandad vaśe tvā ||16||
Когда благочестивая стояла,
Окутанная золотом,
Став конем, океан
Покрыл тебя, о корова.
When, covered round about with gold, thou stoodest there, O
Holy One,
The ocean turned into a horse and mounted on thy back, O
Cow,
avś_10.010.17.
त॒द् भद्राः॒ स॒म् अगछन्त वशा॒ दे॒ष्ट्र्य् अ॒थो स्वधा॒ ।
अ॒थर्वा य॒त्र दीक्षितो॒ बर्हि॒ष्य् आ॒स्त हिरण्य॒ये ॥१७॥
tád bhadrā́ḥ sám agachanta vaśā́ déṣṭry átho svadhā́ |
átharvā yátra dīkṣitó barhíṣy ā́sta hiraṇyáye ||17||
Тогда благочестивые объединились:
Корова, указующая, а также свадха —
Там, где Атхарван, получивший посвящение,
Сидел на золотой жертвенной соломе.
Then came and met the Blessed Ones, Deshtri, the Cow, and
Svadhā, where
Atharvan, consecrated. sate upon the Sacred Grass of gold.
avś_10.010.18.
वशा॒ माता॒ राजन्य॑स्य वशा॒ माता॒ स्वधे त॒व ।
वशा॒या यज्ञ॒ आ॒युधं त॒तश् चित्त॒म् अजायत ॥१८॥
vaśā́ mātā́ rājanyàsya vaśā́ mātā́ svadhe táva |
vaśā́yā yajñá ā́yudhaṃ tátaś cittám ajāyata ||18||
Корова — мать раджаньи,
Корова — твоя мать, о свадха.
От коровы родилось оружие,
Отсюда родилась воля.
The Kshatriya's mother is the Cow, thy mother, Svadhā! is the
Cow.
Sacrifice is the weapon of the Cow: the thought arose from,
her.
avś_10.010.19.
ऊर्ध्वो॒ बिन्दु॒र् उ॒द् अचरद् ब्र॒ह्मणः क॒कुदाद् अ॒धि ।
त॒तस् त्वं॒ जज्ञिषे वशे त॒तो हो॒ताजायत ॥१९॥
ūrdhvó bindúr úd acarad bráhmaṇaḥ kákudād ádhi |
tátas tváṃ jajñiṣe vaśe táto hótājāyata ||19||
Высоко поднялась капля,
С вершины брáхмана.
Из нее ты родилась, о корова,
Из нее родился хотар.
From Brahma's summit there went forth a drop that mounted
up on high:
From that wast thou produced, O Cow, from that the Hotar
sprang to life.
avś_10.010.20.
आस्न॒स् ते गा॒था अभवन्न् उष्णि॒हाभ्यो ब॒लं वशे ।
पाजस्या॑ज् जज्ञे यज्ञ॒ स्त॒नेभ्यो रश्म॒यस् त॒व ॥२०॥ {३४}
āsnás te gā́thā abhavann uṣṇíhābhyo bálaṃ vaśe |
pājasyā̀j jajñe yajñá stánebhyo raśmáyas táva ||20|| {34}
Изо рта твоего возникли песни,
Из затылка — сила, о корова,
Из нижней части живота родилась жертва,
Из сосцов твоих — лучи.
Forth from thy mouth the Gāthās came, from thy neck's nape
sprang strength, O Cow.
Sacrifice from thy flanks was born, and rays of sunlight from.
thy teats,
avś_10.010.21.
ईर्मा॒भ्याम् अ॒यनं जातं॒ स॒क्थिभ्यां च वशे त॒व ।
आन्त्रे॒भ्यो जज्ञिरे अत्रा॒ उद॒राद् अ॒धि वीरु॒धः ॥२१॥
īrmā́bhyām áyanaṃ jātáṃ sákthibhyāṃ ca vaśe táva |
āntrébhyo jajñire atrā́ udárād ádhi vīrúdhaḥ ||21||
Из двух передних ног движение родилось
И из твоих бедер, о корова.
Из потрохов родились едоки,
Из живота — растения.
From thy fore-quarters and thy thighs motion was generated,
Cow!
Food from thine entrails was produced, and from thy belly came
the plants.
avś_10.010.22.
य॒द् उद॒रं व॒रुणस्या॒नुप्रा॒विशथा वशे ।
त॒तस् त्वा ब्रह्मो॒द् अह्वयत् स॒ हि॒ नेत्र॒म् अ॒वेत् त॒व ॥२२॥
yád udáraṃ váruṇasyā́nuprā́viśathā vaśe |
tátas tvā brahmód ahvayat sá hí netrám ávet táva ||22||
Когда, корова, ты проникла
В живот Варуны,
Брахмáн вызвал тебя оттуда:
Ведь он знал, куда тебе держать путь.
When into Varuna's belly thou hadst found a passage for thy-
self,
The Brāhman called thee thence, for he knew how to guide and
lead thee forth.
avś_10.010.23.
स॒र्वे ग॒र्भाद् अवेपन्त जा॒यमानाद् असूस्वः॑ ।
ससू॒व हि॒ ता॒म् आहु॒ वशे॒ति ब्र॒ह्मभिः क्ल्̥प्तः॒ स॒ ह्य् अ॑स्या ब॒न्धुः ॥२३॥
sárve gárbhād avepanta jā́yamānād asūsvàḥ |
sasū́va hí tā́m āhú vaśéti bráhmabhiḥ kl̥ptáḥ sá hy àsyā bándhuḥ ||23||
Все тряслись из-за зародыша,
Рождающегося у той, что не рожает.
«Ведь родила корова», — говорят о ней.
Образовавшийся благодаря заклинаниям, он ведь ее родственник.
All trembled at the babe that came from him who brings not to
the birth.
He hath produced her—thus they cried—He is a cow, and formed
by spells, he hath become skin to her.
avś_10.010.24.
यु॒ध ए॒कः सं॒ सृजति यो॒ अस्या ए॒क इ॒द् वशी॒ ।
त॒रांसि यज्ञा॒ अभवन् त॒रसां च॒क्षुर् अभवद् वशा॒ ॥२४॥
yúdha ékaḥ sáṃ sr̥jati yó asyā éka íd vaśī́ |
tárāṃsi yajñā́ abhavan tárasāṃ cákṣur abhavad vaśā́ ||24||
(Тот) один объединяет воинов,
Кто один же повелевает ею.
Жертвы стали источниками энергии.
Корова стала зрением источников энергии.
He only joineth battle, yea, he who alone controlleth her.
Now sacrifices have become victories, and the Cow their eye.
avś_10.010.25.
वशा॒ यज्ञं॒ प्र॒त्य् अगृह्णाद् वशा॒ सू॒र्यम् अधारयत् ।
वशा॒याम् अन्त॒र् अविशद् ओदनो॒ ब्रह्म॒णा सह॒ ॥२५॥
vaśā́ yajñáṃ práty agr̥hṇād vaśā́ sū́ryam adhārayat |
vaśā́yām antár aviśad odanó brahmáṇā sahá ||25||
Корова приняла жертву.
Корова поддержала солнце.
Внутрь коровы вошла оданá
Вместе со (жрецом-)брахмáном.
The Cow hath welcomed sacrifice: the Cow hath held the Sun
in place.
Together with the prayer the mess of rice hath passed into the
Cow.
avś_10.010.26.
वशा॒म् एवा॒मृ॒तम् आहुर् वशां॒ मृत्यु॒म् उ॒पासते ।
वशे॒दं॒ स॒र्वम् अभवद् देवा॒ मनुष्या॑ अ॒सुराः पित॒र ऋ॒षयः ॥२६॥
vaśā́m evā́mŕ̥tam āhur vaśā́ṃ mr̥tyúm úpāsate |
vaśédáṃ sárvam abhavad devā́ manuṣyā̀ ásurāḥ pitára ŕ̥ṣayaḥ ||26||
Это корову называют бессмертием.
Корове поклоняются как смерти.
Корова стала всем этим:
Богами, людьми, асурами, отцами, риши.
They call the Cow immortal life, pay homage to the Cow as
Death.
She hath become this universe, Fathers, and Rishis, hath become
the Gods, and men, and Asuras.
avś_10.010.27.
य॒ ए॒वं विद्या॒त् स॒ वशां॒ प्र॒ति गृह्णीया॒त् ।
त॒था हि॒ यज्ञः॒ स॒र्वपाद् दुहे॒ दात्रे॒ ऽनपस्फुरन् ॥२७॥
yá évaṃ vidyā́t sá vaśā́ṃ práti gr̥hṇīyā́t |
táthā hí yajñáḥ sárvapād duhé dātré 'napasphuran ||27||
Кто так будет знать,
Тот сможет принять корову.
Ведь жертва со всеми ногами
Уступает молоко дающему (ее), не противясь.
The man who hath this knowledge may receive the Cow with.
welcoming.
So for the giver willingly doth perfect sacrifice pour milk.
avś_10.010.28.
तिस्रो॒ जिह्वा॒ व॒रुणस्यान्त॒र् दीद्यत्य् आस॒नि ।
ता॒सां या॒ म॒ध्ये रा॒जति सा॒ वशा॒ दुष्प्रतिग्र॒हा ॥२८॥
tisró jihvā́ váruṇasyāntár dīdyaty āsáni |
tā́sāṃ yā́ mádhye rā́jati sā́ vaśā́ duṣpratigráhā ||28||
Три языка сияют
У Варуны во рту.
Который из них сверкает посредине,
Это корова, которую трудно захватить.
Within the mouth of Varuna three tongues are glittering with
light.
That which shines midmost of them is this Cow most difficult to
hold.
avś_10.010.29.
चतुर्धा॒ रे॒तो अभवद् वशा॒याः ।
आ॒पस् तु॒रीयम् अमृ॒तं तु॒रीयं यज्ञ॒स् तु॒रीयं पश॒वस् तु॒रीयम् ॥२९॥
caturdhā́ réto abhavad vaśā́yāḥ |
ā́pas túrīyam amŕ̥taṃ túrīyaṃ yajñás túrīyaṃ paśávas túrīyam ||29||
Четырех видов
Было семя у коровы:
Вὀды — четверть, амрита — четверть,
Жертва — четверть, домашние животные — четверть.
Four-parted was the Cow's prolific humour.
One-fourth is Water, one-fourth life eternal, one-fourth is sacri-
fice, one-fourth are cattle.
avś_10.010.30.
वशा॒ द्यौ॒र् वशा॒ पृथिवी॒ वशा॒ वि॒ष्णुः प्रजा॒पतिः ।
वशा॒या दुग्ध॒म् अपिबन्त् साध्या॒ व॒सवश् च ये ॥३०॥
vaśā́ dyáur vaśā́ pr̥thivī́ vaśā́ víṣṇuḥ prajā́patiḥ |
vaśā́yā dugdhám apibant sādhyā́ vásavaś ca ye ||30||
Корова — небо, корова — земля,
Корова — Вишну, Праджапати.
Что выдоено у коровы, выпили
Садхья и те, что Васу.
The Cow is Heaven, the Cow is Earth, the Cow is Vishnu, Lord
of Life.
e The Sādhyas and the Vasus have drunk the out-pourings of the
Cow.
avś_10.010.31.
वशा॒या दुग्धं॒ पीत्वा॒ साध्या॒ व॒सवश् च ये ।
ते॒ वै॒ ब्रध्न॒स्य विष्ट॒पि प॒यो अस्या उ॒पासते ॥३१॥
vaśā́yā dugdháṃ pītvā́ sādhyā́ vásavaś ca ye |
té vái bradhnásya viṣṭápi páyo asyā úpāsate ||31||
Выпив то, что выдоено у коровы,
Садхья и те, что Васу,
Это они на красноватой вершине (неба)
Почитают ее молоко.
When these, Sādhyas and Vasus, have drunk the out-pourings of
the Cow,
They in the Bright One's dwelling-place pay adoration to her
milk.
avś_10.010.32.
सो॒मम् एनाम् ए॒के दुह्रे घृत॒म् ए॒क उ॒पासते ।
य॒ एवं॒ विदु॒षे वशां॒ ददु॒स् ते गता॒स् त्रिदिवं॒ दिवः॒ ॥३२॥
sómam enām éke duhre ghr̥tám éka úpāsate |
yá eváṃ vidúṣe vaśā́ṃ dadús te gatā́s tridiváṃ diváḥ ||32||
Некоторые доят у нее сому,
Другие почитают жир.
Те, кто отдал корову знающему так,
Отправились на третье небо небес.
For Soma some have milked her: some worship the fatness she
hath poured.
They who have given a cow to him who hath this knowledge
have gone up to the third region of the sky.
avś_10.010.33.
ब्राह्मणे॒भ्यो वशां॒ दत्त्वा॒ स॒र्वांल् लोका॒न्त् स॒म् अश्नुते ।
ऋतं॒ ह्य् अ॑स्याम् आ॒र्पितम् अ॒पि ब्र॒ह्माथो त॒पः ॥३३॥
brāhmaṇébhyo vaśā́ṃ dattvā́ sárvāṃl lokā́nt sám aśnute |
r̥táṃ hy àsyām ā́rpitam ápi bráhmātho tápaḥ ||33||
Отдав корову брахмáнам,
Достигают всех миров:
Ведь в ней установлен космический закон,
А также брáхман и покаяние.
He who hath given a Cow unto the Brāhmans winneth all the
worlds.
For Right is firmly set in her devotion, and religious zeal.
avś_10.010.34.
वशां॒ देवा॒ उ॒प जीवन्ति वशां॒ मनुष्या॑ उत॒ ।
वशे॒दं॒ स॒र्वम् अभवद् या॒वत् सू॒र्यो विप॒श्यति ॥३४॥ {३५}
vaśā́ṃ devā́ úpa jīvanti vaśā́ṃ manuṣyā̀ utá |
vaśédáṃ sárvam abhavad yā́vat sū́ryo vipáśyati ||34|| {35}
Коровой живут боги,
Коровой также и люди.
Всем этим была корова,
Доколе солнце смотрит вокруг.
ВОТ ОДИННАДЦАТАЯ КНИГА
Both Gods and mortal men depend for life and being on the
Cow.
She hath become this universe: all that the Sun surveys is she.