avś_11.003.01.
त॒स्यौदन॒स्य बृ॒हस्प॒तिः शि॒रो ब्र॒ह्म मु॒खम् ॥१॥
tásyaudanásya bŕ̥haspátiḥ śíro bráhma múkham ||1||
Парьяя 1У этой рисовой каши Брихаспати — голова, брáхман — рот.
Of that Odana Brihaspati is the head, Brahma the mouth.
avś_11.003.02.
द्या॒वापृथिवी॒ श्रो॒त्रे सूर्याचन्द्रम॒साव् अ॒क्षिणी सप्तऋष॒यः प्राणापानाः॒ ॥२॥
dyā́vāpr̥thivī́ śrótre sūryācandramásāv ákṣiṇī saptar̥ṣáyaḥ prāṇāpānā́ḥ ||2||
Небо-и-земля — уши, солнце-и-луна — глаза, Семеро Риши — вдох-и-выдох.
Heaven and Earth are the ears, the Sun and Moon are the
eyes, the seven Rishis are the vital airs inhaled and exhaled.
avś_11.003.03.
च॒क्षुर् मु॒सलं का॒म उलू॒खलम् ॥३॥
cákṣur músalaṃ kā́ma ulū́khalam ||3||
Зрение — ступка, желание — пестик.
Vision is the pestle, Desire the mortar.
avś_11.003.04.
दि॒तिः शू॒र्पम् अ॒दितिः शूर्पग्राही॒ वा॒तो॒ ऽपाविनक् ॥४॥
dítiḥ śū́rpam áditiḥ śūrpagrāhī́ vā́tó 'pāvinak ||4||
Дити — корзина-веялка, Адити — держащая веялку; Вата отделил (шелуху от зерен).
Diti is the
winnowing basket, Aditi is she who holds it, Vāta is the sifter.
avś_11.003.05.
अ॒श्वाः क॒णा गा॒वस् तण्डुला॒ मश॒कास् तु॒षाः ॥५॥
áśvāḥ káṇā gā́vas taṇḍulā́ maśákās túṣāḥ ||5||
Кони — зерна, коровы — рисинки, кусачие мухи — пленки.
Horses are the grains, oxen the winnowed ricegrains, gnats
the husks.
avś_11.003.06.
क॒ब्रु फलीक॒रणाः श॒रो ऽभ्र॒म् ॥६॥
kábru phalīkáraṇāḥ śáro 'bhrám ||6||
Кабру — шелуха, туча — стебелек.
Kabru is the husked grain, the rain cloud is the
reed.
avś_11.003.07.
श्याम॒म् अ॒यो ऽस्य मांसा॒नि लो॒हितम् अस्य लो॒हितम् ॥७॥
śyāmám áyo 'sya māṃsā́ni lóhitam asya lóhitam ||7||
Черный металл — ее мясо, красный — ее кровь.
Grey iron is its flesh, copper its blood.
avś_11.003.08.
त्र॒पु भ॒स्म ह॒रितं व॒र्णः पु॒ष्करम् अस्य गन्धः॒ ॥८॥
trápu bhásma háritaṃ várṇaḥ púṣkaram asya gandháḥ ||8||
Олово — пепел (ее), цвет желтоватый, голубой лотос — ее запах.
Tin is its
ashes, gold its colour, the blue lotus flower its scent.
avś_11.003.09.
ख॒लः पा॒त्रं स्फ्या॒व् अं॒साव् ईषे॒ अनूक्ये॑ ॥९॥
khálaḥ pā́traṃ sphyā́v áṃsāv īṣé anūkyè ||9||
Амбар — хранилище, две планки — плечи, два дышла — спинной хребет.
The
threshing-floor is its dish, the wooden swords its shoulders,
the car-shafts its backbones.
avś_11.003.10.
आन्त्रा॒णि जत्र॒वो गु॒दा वरत्राः॒ ॥१०॥
āntrā́ṇi jatrávo gúdā varatrā́ḥ ||10||
Внутренности — (ее) реберные хрящи (?), кишки — ремни.
Collar-bones are its entrails,
straps its intestines.
avś_11.003.11.
इय॒म् एव॒ पृथिवी॒ कुम्भी॒ भवति रा॒ध्यमानस्यौदन॒स्य द्यौ॒र् अपिधा॒नम् ॥११॥
iyám evá pr̥thivī́ kumbhī́ bhavati rā́dhyamānasyaudanásya dyáur apidhā́nam ||11||
Эта самая земля бывает сосудом для приготавливаемой каши, небо — крышкой.
This earth, verily becomes the jar,
and heaven the cover of the Odana as it is cooking.
avś_11.003.12.
सी॒ताः प॒र्शवः सि॒कता ऊ॒बध्यम् ॥१२॥
sī́tāḥ párśavaḥ síkatā ū́badhyam ||12||
Борозды — (ее) ребра, гравий — содержимое живота.
Furrows are its ribs, sandy soils the undigested contents
of its stomach.
avś_11.003.13.
ऋतं॒ हस्तावने॒जनं कुल्यो॑पसे॒चनम् ॥१३॥
r̥táṃ hastāvanéjanaṃ kulyòpasécanam ||13||
Праведность — мытье рук, ручеек — поливание.
Law is its water for the hands and family
custom its aspersion.
avś_11.003.14.
ऋचा॒ कुम्भ्य् अ॒धिहिता॒र्त्विज्येन प्रे॒षिता ॥१४॥
r̥cā́ kumbhy ádhihitā́rtvijyena préṣitā ||14||
С гимном сосуд ставится на (огонь), благодаря деятельности жрецов отправляется.
The jar covered with the Rich has
been solemnly directed by the priestly office.
avś_11.003.15.
ब्र॒ह्मणा प॒रिगृहीता सा॒म्ना प॒र्यूढा ॥१५॥
bráhmaṇā párigr̥hītā sā́mnā páryūḍhā ||15||
Священным словом охвачен со всех сторон, мелодией унесен со всех сторон,
Received by
the Brāhman, it has been carried round.
avś_11.003.16.
बृह॒द् आय॒वनं रथन्तरं॒ द॒र्विः ॥१६॥
br̥hád āyávanaṃ rathantaráṃ dárviḥ ||16||
Брихат — (это) половник, ратхантара — ложка.
The Brihat is,
the stirring-spoon, the Rathantara the ladle.
avś_11.003.17.
ऋत॒वः पक्ता॒र आर्तवाः॒ स॒म् इन्धते ॥१७॥
r̥távaḥ paktā́ra ārtavā́ḥ sám indhate ||17||
Времена года — повара, те, кто связан с временами года, зажигают (огонь).
The Seasons
are the dressers, the Groups of Seasons kindle the fire.
avś_11.003.18.
चरुं॒ प॒ञ्चबिलम् उखं॒ घर्मो॑ ऽभी॑न्धे ॥१८॥ [नोते चोर्रिगेन्द एद्. श्प्प्]
carúṃ páñcabilam ukháṃ gharmò 'bhī̀ndhe ||18|| [note CORRIGENDA ed. ŚPP]
Жар разогревает горшок, котел с пятью отверстиями.
The caldron flames round the oblation (charu) whose
mouth consists of five openings.
avś_11.003.19.
ओदने॒न यज्ञवतः स॒र्वे लोकाः॒ समाप्याः॑ ॥१९॥
odanéna yajñavataḥ sárve lokā́ḥ samāpyā̀ḥ ||19||
Благодаря каше у имеющего жертву должны быть достигнуты вместе все миры.
The sacrificial word, all worlds are to be won with Odana.
avś_11.003.20.
य॒स्मिन्त् समुद्रो॒ द्यौ॒र् भू॒मिस् त्र॒यो ऽवरपरं॒ श्रिताः॒ ॥२०॥
yásmint samudró dyáur bhū́mis tráyo 'varaparáṃ śritā́ḥ ||20||
(Рисовая каша та), в которой установлены друг за другом: океан, небо, земля — трое;
Whereon in order rest the three, the ocean, and the heaven, and
earth.
avś_11.003.21.
य॒स्य देवा॒ अ॒कल्पन्तो॒च्छिष्टे ष॒ड् अशीत॒यः ॥२१॥
yásya devā́ ákalpantócchiṣṭe ṣáḍ aśītáyaḥ ||21||
В остатке которой пребывают в порядке восемьдесят шесть богов.
Within the residue whereof the Gods arranged six eightieth
parts—
avś_11.003.22.
तं॒ त्वौदन॒स्य पृछामि यो॒ अस्य महिमा॒ महा॒न् ॥२२॥
táṃ tvaudanásya pr̥chāmi yó asya mahimā́ mahā́n ||22||
Тебя я спрашиваю про эту рисовую кашу, каково ее великое величие.
I ask thee, of this Odana what is the mighty magnitude.
avś_11.003.23.
स॒ य॒ ओदन॒स्य महिमा॒नं विद्या॒त् ॥२३॥
sá yá odanásya mahimā́naṃ vidyā́t ||23||
Тот, кто будет знать величие рисовой каши,
He who may know the magnitude of the Odana.
avś_11.003.24.
ना॒ल्प इ॒ति ब्रूयान् ना॒नुपसेचन॒ इ॒ति ने॒दं॒ च किं॒ चे॒ति ॥२४॥
nā́lpa íti brūyān nā́nupasecaná íti nédáṃ ca kíṃ céti ||24||
Не сможет сказать ни «(Оно) малое», ни «(Оно) без добавлений», ни «Оно какое ни на есть».
Would say,
Not small, nor devoid of moistening sauce; not this, nor any-
thing whatever.
avś_11.003.25.
या॒वद् दाता॒भिमनस्ये॒त त॒न् ना॒ति वदेत् ॥२५॥
yā́vad dātā́bhimanasyéta tán nā́ti vadet ||25||
Как бы ни пытался дающий охватить это мыслью, он не может это переоценить.
He would not declare it to be greater than
the giver imagines it to be.
avś_11.003.26.
ब्रह्मवादि॒नो वदन्ति प॒राञ्चम् ओदनं॒ प्रा॒शी३ः प्रत्य॒ञ्चा३म् इ॒ति ॥२६॥
brahmavādíno vadanti párāñcam odanáṃ prā́śī3ḥ pratyáñcā3m íti ||26||
Знатоки брахмана говорят: «Ты съел кашу, отворачивающуюся (от тебя) или обращенную (к тебе)?»
The theologians say, Thou
hast eaten the averted Odana and the Odana turned hither-
ward.
avś_11.003.27.
त्व॒म् ओदनं॒ प्रा॒शी३स् त्वा॒म् ओदना॒३ इ॒ति ॥२७॥
tvám odanáṃ prā́śī3s tvā́m odanā́3 íti ||27||
«Ты съел кашу (или) каша тебя?»
Thou hast eaten the Odana and the Odana will eat
thee.
avś_11.003.28.
प॒राञ्चं चैनं प्रा॒शीः प्राणा॒स् त्वा हास्यन्ती॒त्य् एनम् आह ॥२८॥
párāñcaṃ cainaṃ prā́śīḥ prāṇā́s tvā hāsyantī́ty enam āha ||28||
«Если ты съел эту (кашу), отворачивающуюся (от тебя), вдох тебя покинет» — так ему сказали.
Thou hast eaten this averted; thy inward breath will
leave thee; so he said to this one.
avś_11.003.29.
प्रत्य॒ञ्चं चैनं प्रा॒शीर् अपाना॒स् त्वा हास्यन्ती॒त्य् एनम् आह ॥२९॥
pratyáñcaṃ cainaṃ prā́śīr apānā́s tvā hāsyantī́ty enam āha ||29||
«Если ты съел эту (кашу), обращенную (к тебе), выдох тебя покинет» — так ему сказали.
Thou hast eaten this
turned hitherward; thy downward breath will leave thee; so
he said to this one.
avś_11.003.30.
नै॒वा॒ह॒म् ओदनं॒ न॒ मा॒म् ओदनः॒ ॥३०॥
náivā́hám odanáṃ ná mā́m odanáḥ ||30||
Ни я (не ел) кашу, ни каша меня.
I indeed have not eaten the Odana,
nor has the Odana eaten me.
avś_11.003.31.
ओदन॒ एवौ॒दनं॒ प्रा॒शीत् ॥३१॥ {८}
odaná eváudanáṃ prā́śīt ||31|| {8}
Каша сама съела эту кашу.
The Odana has just eaten
the Odana.
avś_11.003.32.
त॒तश् चैनम् अन्ये॒न शीर्ष्णा॒ प्रा॒शीर् ये॒न चैतं॒ पू॒र्व ऋ॒षयः प्रा॒श्नन् ।
ज्येष्ठत॒स् ते प्रजा॒ मरिष्यती॒त्य् एनम् आह ।
तं॒ वा॒ अहं॒ ना॒र्वा॒ञ्चं न॒ प॒राञ्चं न॒ प्रत्य॒ञ्चम् ।
बृ॒हस्प॒तिना शीर्ष्णा॒ ।
ते॒नैनं प्रा॒शिषं ते॒नैनम् अजीगमम् ।
एष॒ वा॒ ओदनः॒ स॒र्वाङ्गः स॒र्वपरुः स॒र्वतनूः ।
स॒र्वाङ्ग एव॒ स॒र्वपरुः स॒र्वतनूः सं॒ भवति य॒ एवं॒ वे॒द ॥३२॥ [१]
tátaś cainam anyéna śīrṣṇā́ prā́śīr yéna caitáṃ pū́rva ŕ̥ṣayaḥ prā́śnan |
jyeṣṭhatás te prajā́ mariṣyatī́ty enam āha |
táṃ vā́ aháṃ nā́rvā́ñcaṃ ná párāñcaṃ ná pratyáñcam |
bŕ̥haspátinā śīrṣṇā́ |
ténainaṃ prā́śiṣaṃ ténainam ajīgamam |
eṣá vā́ odanáḥ sárvāṅgaḥ sárvaparuḥ sárvatanūḥ |
sárvāṅga evá sárvaparuḥ sárvatanūḥ sáṃ bhavati yá eváṃ véda ||32|| [1]
Парьяя 2Если ты ел ее с другой головой, чем та, с которою ели это древние риши, твое потомство, начиная с самого старшего, помрет — так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С Брихаспати в качестве головы — таким об-
разом я ел ее. Благодаря этому я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.
And thence he said to this one, Thou hast eaten this with a
different head from that with which the ancient Rishis ate:
thy offspring, reckoning from the eldest, will die. I have eaten
it neither turned downward, nor turned away, nor turned
hitherward. With Brihaspati as head: with him I have eaten,
with him have I come to it. Now this Odana is complete with
all members, joints, and body. Complete, verily, with all his
members, joints, and body is he who possess this knowledge.
avś_11.003.33.
त॒तश् चैनम् अन्या॒भ्यां श्रो॒त्राभ्यां प्रा॒शीर् या॒भ्यां चैतं॒ पू॒र्व ऋ॒षयः प्रा॒श्नन् ।
बधिरो॒ भविष्यसी॒त्य् एनम् आह ।
तं॒ वा॒ अहं॒ ना॒र्वा॒ञ्चं न॒ प॒राञ्चं न॒ प्रत्य॒ञ्चम् ।
द्या॒वापृथिवी॒भ्यां श्रो॒त्राभ्याम् ।
ता॒भ्याम् एनं प्रा॒शिषं ता॒भ्याम् एनम् अजीगमम् ।
एष॒ वा॒ ओदनः॒ स॒र्वाङ्गः स॒र्वपरुः स॒र्वतनूः ।
स॒र्वाङ्ग एव॒ स॒र्वपरुः स॒र्वतनूः सं॒ भवति य॒ एवं॒ वे॒द ॥३३॥ [२]
tátaś cainam anyā́bhyāṃ śrótrābhyāṃ prā́śīr yā́bhyāṃ caitáṃ pū́rva ŕ̥ṣayaḥ prā́śnan |
badhiró bhaviṣyasī́ty enam āha |
táṃ vā́ aháṃ nā́rvā́ñcaṃ ná párāñcaṃ ná pratyáñcam |
dyā́vāpr̥thivī́bhyāṃ śrótrābhyām |
tā́bhyām enaṃ prā́śiṣaṃ tā́bhyām enam ajīgamam |
eṣá vā́ odanáḥ sárvāṅgaḥ sárvaparuḥ sárvatanūḥ |
sárvāṅga evá sárvaparuḥ sárvatanūḥ sáṃ bhavati yá eváṃ véda ||33|| [2]
Если ты ел ее с другими ушами, чем те, с которыми ели это древние риши, ты оглохнешь — так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С небом-и-землей в качестве ушей — таким образом я ел ее. Благодаря им я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.
And thence he said to him, Thou hast eaten this with
other ears than those with which the ancient Rishis ate it.
Thou wilt be deaf. I have eaten it neither, etc. (as in verse 32).
With Heaven and Earth as ears, with these I have eaten it,
with these I have come to it. Now this Odana, etc. (as in 32).
avś_11.003.34.
त॒तश् चैनम् अन्या॒भ्याम् अक्षी॒भ्यां प्रा॒शीर् या॒भ्यां चैतं॒ पू॒र्व ऋ॒षयः प्रा॒श्नन् ।
अन्धो॒ भविष्यसी॒त्य् एनम् आह ।
तं॒ वा॒ अहं॒ ना॒र्वा॒ञ्चं न॒ प॒राञ्चं न॒ प्रत्य॒ञ्चम् ।
सूर्याचन्द्रमसा॒भ्याम् अक्षी॒भ्याम् ।
ता॒भ्याम् एनं प्रा॒शिषं ता॒भ्याम् एनम् अजीगमम् ।
एष॒ वा॒ ओदनः॒ स॒र्वाङ्गः स॒र्वपरुः स॒र्वतनूः ।
स॒र्वाङ्ग एव॒ स॒र्वपरुः स॒र्वतनूः सं॒ भवति य॒ एवं॒ वे॒द ॥३४॥ [३]
tátaś cainam anyā́bhyām akṣī́bhyāṃ prā́śīr yā́bhyāṃ caitáṃ pū́rva ŕ̥ṣayaḥ prā́śnan |
andhó bhaviṣyasī́ty enam āha |
táṃ vā́ aháṃ nā́rvā́ñcaṃ ná párāñcaṃ ná pratyáñcam |
sūryācandramasā́bhyām akṣī́bhyām |
tā́bhyām enaṃ prā́śiṣaṃ tā́bhyām enam ajīgamam |
eṣá vā́ odanáḥ sárvāṅgaḥ sárvaparuḥ sárvatanūḥ |
sárvāṅga evá sárvaparuḥ sárvatanūḥ sáṃ bhavati yá eváṃ véda ||34|| [3]
Если ты ел ее с другими глазами, чем те, с которыми ели это древние риши, ты ослепнешь — так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С солнцем-и-луной в качестве глаз — таким образом я ел ее. Благодаря им я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.
And thence he said to him. Thou hast eaten this with
other eyes . . . thou wilt be blind. With Sun and Moon, etc.
avś_11.003.35.
त॒तश् चैनम् अन्ये॒न मु॒खेन प्रा॒शीर् ये॒न चैतं॒ पू॒र्व ऋ॒षयः प्रा॒श्नन् ।
मुखत॒स् ते प्रजा॒ मरिष्यती॒त्य् एनम् आह ।
तं॒ वा॒ अहं॒ ना॒र्वा॒ञ्चं न॒ प॒राञ्चं न॒ प्रत्य॒ञ्चम् ।
ब्र॒ह्मणा मु॒खेन ।
ते॒नैनं प्रा॒शिषं ते॒नैनम् अजीगमम् ।
एष॒ वा॒ ओदनः॒ स॒र्वाङ्गः स॒र्वपरुः स॒र्वतनूः ।
स॒र्वाङ्ग एव॒ स॒र्वपरुः स॒र्वतनूः सं॒ भवति य॒ एवं॒ वे॒द ॥३५॥ [४]
tátaś cainam anyéna múkhena prā́śīr yéna caitáṃ pū́rva ŕ̥ṣayaḥ prā́śnan |
mukhatás te prajā́ mariṣyatī́ty enam āha |
táṃ vā́ aháṃ nā́rvā́ñcaṃ ná párāñcaṃ ná pratyáñcam |
bráhmaṇā múkhena |
ténainaṃ prā́śiṣaṃ ténainam ajīgamam |
eṣá vā́ odanáḥ sárvāṅgaḥ sárvaparuḥ sárvatanūḥ |
sárvāṅga evá sárvaparuḥ sárvatanūḥ sáṃ bhavati yá eváṃ véda ||35|| [4]
Если ты ел ее другим ртом, чем тот, которым ели это древние риши, твое потомство умрет перед (тобой) — так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С брахманом в качестве рта — таким образом я ел ее. Благодаря этому я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.
And thence, etc. . . with other month. Thy offspring will
die, reckoning from the head . . . With Brahma as mouth.
avś_11.003.36.
त॒तश् चैनम् अन्य॒या जिह्व॒या प्रा॒शीर् य॒या चैतं॒ पू॒र्व ऋ॒षयः प्रा॒श्नन् ।
जिह्वा॒ ते मरिष्यती॒त्य् एनम् आह ।
तं॒ वा॒ अहं॒ ना॒र्वा॒ञ्चं न॒ प॒राञ्चं न॒ प्रत्य॒ञ्चम् ।
अग्ने॒र् जिह्व॒या ।
त॒यैनं प्रा॒शिषं त॒यैनम् अजीगमम् ।
एष॒ वा॒ ओदनः॒ स॒र्वाङ्गः स॒र्वपरुः स॒र्वतनूः ।
स॒र्वाङ्ग एव॒ स॒र्वपरुः स॒र्वतनूः सं॒ भवति य॒ एवं॒ वे॒द ॥३६॥ [५]
tátaś cainam anyáyā jihváyā prā́śīr yáyā caitáṃ pū́rva ŕ̥ṣayaḥ prā́śnan |
jihvā́ te mariṣyatī́ty enam āha |
táṃ vā́ aháṃ nā́rvā́ñcaṃ ná párāñcaṃ ná pratyáñcam |
agnér jihváyā |
táyainaṃ prā́śiṣaṃ táyainam ajīgamam |
eṣá vā́ odanáḥ sárvāṅgaḥ sárvaparuḥ sárvatanūḥ |
sárvāṅga evá sárvaparuḥ sárvatanūḥ sáṃ bhavati yá eváṃ véda ||36|| [5]
Если ты ел ее другим языком, чем тот, которым ели это древние риши, язык твой умрет — так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). Языком Агни — таким образом я ел ее. Благодаря этому я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.
And thence, etc. . . . with other tongue . . . Thy tongue
will die . . . With the tongue of Agni.
avś_11.003.37.
त॒तश् चैनम् अन्यै॒र् द॒न्तैः प्रा॒शीर् यै॒श् चैतं॒ पू॒र्व ऋ॒षयः प्रा॒श्नन् ।
द॒न्तास् ते शत्स्यन्ती॒त्य् एनम् आह ।
तं॒ वा॒ अहं॒ ना॒र्वा॒ञ्चं न॒ प॒राञ्चं न॒ प्रत्य॒ञ्चम् ।
ऋतु॒भिर् द॒न्तैः ।
तै॒र् एनं प्रा॒शिषं तै॒र् एनम् अजीगमम् ।
एष॒ वा॒ ओदनः॒ स॒र्वाङ्गः स॒र्वपरुः स॒र्वतनूः ।
स॒र्वाङ्ग एव॒ स॒र्वपरुः स॒र्वतनूः सं॒ भवति य॒ एवं॒ वे॒द ॥३७॥ [६]
tátaś cainam anyáir dántaiḥ prā́śīr yáiś caitáṃ pū́rva ŕ̥ṣayaḥ prā́śnan |
dántās te śatsyantī́ty enam āha |
táṃ vā́ aháṃ nā́rvā́ñcaṃ ná párāñcaṃ ná pratyáñcam |
r̥túbhir dántaiḥ |
táir enaṃ prā́śiṣaṃ táir enam ajīgamam |
eṣá vā́ odanáḥ sárvāṅgaḥ sárvaparuḥ sárvatanūḥ |
sárvāṅga evá sárvaparuḥ sárvatanūḥ sáṃ bhavati yá eváṃ véda ||37|| [6]
Если ты ел ее другими зубами, чем те, которыми ели это древние риши, зубы твои выпадут — так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С временами года в качестве зубов — таким образом я ел ее. Благодаря этому я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.
And thence, etc. . .
With other teeth . . . Thy teeth will fall out . . . With the
Seasons as teeth.
avś_11.003.38.
त॒तश् चैनम् अन्यैः॒ प्राणापानैः॒ प्रा॒शीर् यै॒श् चैतं॒ पू॒र्व ऋ॒षयः प्रा॒श्नन् ।
प्राणापाना॒स् त्वा हास्यन्ती॒त्य् एनम् आह ।
तं॒ वा॒ अहं॒ ना॒र्वा॒ञ्चं न॒ प॒राञ्चं न॒ प्रत्य॒ञ्चम् ।
सप्तऋषि॒भिः प्राणापानैः॒ ।
तै॒र् एनं प्रा॒शिषं तै॒र् एनम् अजीगमम् ।
एष॒ वा॒ ओदनः॒ स॒र्वाङ्गः स॒र्वपरुः स॒र्वतनूः ।
स॒र्वाङ्ग एव॒ स॒र्वपरुः स॒र्वतनूः सं॒ भवति य॒ एवं॒ वे॒द ॥३८॥ [७]
tátaś cainam anyáiḥ prāṇāpānáiḥ prā́śīr yáiś caitáṃ pū́rva ŕ̥ṣayaḥ prā́śnan |
prāṇāpānā́s tvā hāsyantī́ty enam āha |
táṃ vā́ aháṃ nā́rvā́ñcaṃ ná párāñcaṃ ná pratyáñcam |
saptar̥ṣíbhiḥ prāṇāpānáiḥ |
táir enaṃ prā́śiṣaṃ táir enam ajīgamam |
eṣá vā́ odanáḥ sárvāṅgaḥ sárvaparuḥ sárvatanūḥ |
sárvāṅga evá sárvaparuḥ sárvatanūḥ sáṃ bhavati yá eváṃ véda ||38|| [7]
Если ты ел ее с другими вдохами-и-выдохами, чем те, с которыми ели это древние риши, вдохи-и-выдохи оставят тебя — так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С Семерыми Риши в качестве вдоха-и-выдоха — таким образом я ел ее. Благодаря им я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.
And thence, etc. . . . with other vital
airs. . . . Thy vital airs will leave thee . . . With the Seven
Rishis as the vital airs.
avś_11.003.39.
त॒तश् चैनम् अन्ये॒न व्य॒चसा प्रा॒शीर् ये॒न चैतं॒ पू॒र्व ऋ॒षयः प्रा॒श्नन् ।
राजयक्ष्म॒स् त्वा हनिष्यती॒त्य् एनम् आह ।
तं॒ वा॒ अहं॒ ना॒र्वा॒ञ्चं न॒ प॒राञ्चं न॒ प्रत्य॒ञ्चम् ।
अन्त॒रिक्षेण व्य॒चसा ।
ते॒नैनं प्रा॒शिषं ते॒नैनम् अजीगमम् ।
एष॒ वा॒ ओदनः॒ स॒र्वाङ्गः स॒र्वपरुः स॒र्वतनूः ।
स॒र्वाङ्ग एव॒ स॒र्वपरुः स॒र्वतनूः सं॒ भवति य॒ एवं॒ वे॒द ॥३९॥ [८]
tátaś cainam anyéna vyácasā prā́śīr yéna caitáṃ pū́rva ŕ̥ṣayaḥ prā́śnan |
rājayakṣmás tvā haniṣyatī́ty enam āha |
táṃ vā́ aháṃ nā́rvā́ñcaṃ ná párāñcaṃ ná pratyáñcam |
antárikṣeṇa vyácasā |
ténainaṃ prā́śiṣaṃ ténainam ajīgamam |
eṣá vā́ odanáḥ sárvāṅgaḥ sárvaparuḥ sárvatanūḥ |
sárvāṅga evá sárvaparuḥ sárvatanūḥ sáṃ bhavati yá eváṃ véda ||39|| [8]
Если ты ел ее другой емкостью, чем та, которой ели это древние риши, тебя убьет царская якшма — так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С воздушным пространством в качестве емкости — таким образом я ел ее. Благодаря этому я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.
And thence, etc. . . . with other
expanse . . . Consumption will destroy thee . . . With the
firmament as expanse.
avś_11.003.40.
त॒तश् चैनम् अन्ये॒न पृष्ठे॒न प्रा॒शीर् ये॒न चैतं॒ पू॒र्व ऋ॒षयः प्रा॒श्नन् ।
विद्यु॒त् त्वा हनिष्यती॒त्य् एनम् आह ।
तं॒ वा॒ अहं॒ ना॒र्वा॒ञ्चं न॒ प॒राञ्चं न॒ प्रत्य॒ञ्चम् ।
दिवा॒ पृष्ठे॒न ।
ते॒नैनं प्रा॒शिषं ते॒नैनम् अजीगमम् ।
एष॒ वा॒ ओदनः॒ स॒र्वाङ्गः स॒र्वपरुः स॒र्वतनूः ।
स॒र्वाङ्ग एव॒ स॒र्वपरुः स॒र्वतनूः सं॒ भवति य॒ एवं॒ वे॒द ॥४०॥ [९]
tátaś cainam anyéna pr̥ṣṭhéna prā́śīr yéna caitáṃ pū́rva ŕ̥ṣayaḥ prā́śnan |
vidyút tvā haniṣyatī́ty enam āha |
táṃ vā́ aháṃ nā́rvā́ñcaṃ ná párāñcaṃ ná pratyáñcam |
divā́ pr̥ṣṭhéna |
ténainaṃ prā́śiṣaṃ ténainam ajīgamam |
eṣá vā́ odanáḥ sárvāṅgaḥ sárvaparuḥ sárvatanūḥ |
sárvāṅga evá sárvaparuḥ sárvatanūḥ sáṃ bhavati yá eváṃ véda ||40|| [9]
Если ты ел ее с другой спиной, чем та, с которой ели это древние риши, молния тебя убьет — так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С небом в качестве спины — таким образом я ел ее. Благодаря этому я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.
And thence, etc. . . . with other
back. . . . Lightning will slay thee. . . With the heaven as
back.
avś_11.003.41.
त॒तश् चैनम् अन्ये॒नो॒रसा प्रा॒शीर् ये॒न चैतं॒ पू॒र्व ऋ॒षयः प्रा॒श्नन् ।
कृष्या॒ न॒ रात्स्यसी॒त्य् एनम् आह ।
तं॒ वा॒ अहं॒ ना॒र्वा॒ञ्चं न॒ प॒राञ्चं न॒ प्रत्य॒ञ्चम् ।
पृथिव्यो॒रसा ।
ते॒नैनं प्रा॒शिषं ते॒नैनम् अजीगमम् ।
एष॒ वा॒ ओदनः॒ स॒र्वाङ्गः स॒र्वपरुः स॒र्वतनूः ।
स॒र्वाङ्ग एव॒ स॒र्वपरुः स॒र्वतनूः सं॒ भवति य॒ एवं॒ वे॒द ॥४१॥ [१०]
tátaś cainam anyénórasā prā́śīr yéna caitáṃ pū́rva ŕ̥ṣayaḥ prā́śnan |
kr̥ṣyā́ ná rātsyasī́ty enam āha |
táṃ vā́ aháṃ nā́rvā́ñcaṃ ná párāñcaṃ ná pratyáñcam |
pr̥thivyórasā |
ténainaṃ prā́śiṣaṃ ténainam ajīgamam |
eṣá vā́ odanáḥ sárvāṅgaḥ sárvaparuḥ sárvatanūḥ |
sárvāṅga evá sárvaparuḥ sárvatanūḥ sáṃ bhavati yá eváṃ véda ||41|| [10]
Если ты ел ее с другой грудью, чем та, с которой ели древние риши, у тебя не будет успеха в пахоте — так ему сказа-
ли. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С землей в качестве груди — таким образом я ел ее. Благодаря этому я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.
And thence, etc. . . . with other breast . . . Thou
wilt fail in agriculture. . . . With the earth as breast.
avś_11.003.42.
त॒तश् चैनम् अन्ये॒नोद॒रेण प्रा॒शीर् ये॒न चैतं॒ पू॒र्व ऋ॒षयः प्रा॒श्नन् ।
उदरदार॒स् त्वा हनिष्यती॒त्य् एनम् आह ।
तं॒ वा॒ अहं॒ ना॒र्वा॒ञ्चं न॒ प॒राञ्चं न॒ प्रत्य॒ञ्चम् ।
सत्ये॒नोद॒रेण ।
ते॒नैनं प्रा॒शिषं ते॒नैनम् अजीगमम् ।
एष॒ वा॒ ओदनः॒ स॒र्वाङ्गः स॒र्वपरुः स॒र्वतनूः ।
स॒र्वाङ्ग एव॒ स॒र्वपरुः स॒र्वतनूः सं॒ भवति य॒ एवं॒ वे॒द ॥४२॥ [११]
tátaś cainam anyénodáreṇa prā́śīr yéna caitáṃ pū́rva ŕ̥ṣayaḥ prā́śnan |
udaradārás tvā haniṣyatī́ty enam āha |
táṃ vā́ aháṃ nā́rvā́ñcaṃ ná párāñcaṃ ná pratyáñcam |
satyénodáreṇa |
ténainaṃ prā́śiṣaṃ ténainam ajīgamam |
eṣá vā́ odanáḥ sárvāṅgaḥ sárvaparuḥ sárvatanūḥ |
sárvāṅga evá sárvaparuḥ sárvatanūḥ sáṃ bhavati yá eváṃ véda ||42|| [11]
Если ты ел ее с другим животом, чем тот, с которым ели древние риши, болезнь живота (?) убьет тебя — так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С истиной в качестве живота — таким образом я ел ее. Благодаря этому я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.
And
thence, etc. . . . with other belly . . . colic will destroy thee . . .
With truth as belly.
avś_11.003.43.
त॒तश् चैनम् अन्ये॒न वस्ति॒ना प्रा॒शीर् ये॒न चैतं॒ पू॒र्व ऋ॒षयः प्रा॒श्नन् ।
अप्सु॒ मरिष्यसी॒त्य् एनम् आह ।
तं॒ वा॒ अहं॒ ना॒र्वा॒ञ्चं न॒ प॒राञ्चं न॒ प्रत्य॒ञ्चम् ।
समुद्रे॒ण वस्ति॒ना ।
ते॒नैनं प्रा॒शिषं ते॒नैनम् अजीगमम् ।
एष॒ वा॒ ओदनः॒ स॒र्वाङ्गः स॒र्वपरुः स॒र्वतनूः ।
स॒र्वाङ्ग एव॒ स॒र्वपरुः स॒र्वतनूः सं॒ भवति य॒ एवं॒ वे॒द ॥४३॥ [१२]
tátaś cainam anyéna vastínā prā́śīr yéna caitáṃ pū́rva ŕ̥ṣayaḥ prā́śnan |
apsú mariṣyasī́ty enam āha |
táṃ vā́ aháṃ nā́rvā́ñcaṃ ná párāñcaṃ ná pratyáñcam |
samudréṇa vastínā |
ténainaṃ prā́śiṣaṃ ténainam ajīgamam |
eṣá vā́ odanáḥ sárvāṅgaḥ sárvaparuḥ sárvatanūḥ |
sárvāṅga evá sárvaparuḥ sárvatanūḥ sáṃ bhavati yá eváṃ véda ||43|| [12]
Если ты ел ее с другим мочевым пузырем, чем тот, с которыми ели это древние риши, в воде ты умрешь — так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С океаном в качестве мочевого пузыря — таким образом я ел ее. Благодаря этому я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.
And thence, etc. . . . with other
abdomen . . . Thou wilt die in the water . . . With the sea as
abdomen.
avś_11.003.44.
त॒तश् चैनम् अन्या॒भ्याम् ऊरु॒भ्यां प्रा॒शीर् या॒भ्यां चैतं॒ पू॒र्व ऋ॒षयः प्रा॒श्नन् ।
ऊरू॒ ते मरिष्यत इ॒त्य् एनम् आह ।
तं॒ वा॒ अहं॒ ना॒र्वा॒ञ्चं न॒ प॒राञ्चं न॒ प्रत्य॒ञ्चम् ।
मित्रा॒वरुणयोर् ऊरु॒भ्याम् ।
ता॒भ्याम् एनं प्रा॒शिषं ता॒भ्याम् एनम् अजीगमम् ।
एष॒ वा॒ ओदनः॒ स॒र्वाङ्गः स॒र्वपरुः स॒र्वतनूः ।
स॒र्वाङ्ग एव॒ स॒र्वपरुः स॒र्वतनूः सं॒ भवति य॒ एवं॒ वे॒द ॥४४॥ [१३]
tátaś cainam anyā́bhyām ūrúbhyāṃ prā́śīr yā́bhyāṃ caitáṃ pū́rva ŕ̥ṣayaḥ prā́śnan |
ūrū́ te mariṣyata íty enam āha |
táṃ vā́ aháṃ nā́rvā́ñcaṃ ná párāñcaṃ ná pratyáñcam |
mitrā́varuṇayor ūrúbhyām |
tā́bhyām enaṃ prā́śiṣaṃ tā́bhyām enam ajīgamam |
eṣá vā́ odanáḥ sárvāṅgaḥ sárvaparuḥ sárvatanūḥ |
sárvāṅga evá sárvaparuḥ sárvatanūḥ sáṃ bhavati yá eváṃ véda ||44|| [13]
Если ты ел ее с другими бедрами, чем те, с которыми ели это древние риши, бедра твои умрут — так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С Митрой-Варуной в качестве бедер — таким образом я ел ее. Благодаря им я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.
And thence, etc. . . . with other thighs . . .
Thy thigh will perish . . . With Mitra-Varuna as thighs.
avś_11.003.45.
त॒तश् चैनम् अन्या॒भ्याम् अष्ठीव॒द्भ्यां प्रा॒शीर् या॒भ्यां चैतं॒ पू॒र्व ऋ॒षयः प्रा॒श्नन् ।
स्रामो॒ भविष्यसी॒त्य् एनम् आह ।
तं॒ वा॒ अहं॒ ना॒र्वा॒ञ्चं न॒ प॒राञ्चं न॒ प्रत्य॒ञ्चम् ।
त्व॒ष्टुर् अष्ठीव॒द्भ्याम् ।
ता॒भ्याम् एनं प्रा॒शिषं ता॒भ्याम् एनम् अजीगमम् ।
एष॒ वा॒ ओदनः॒ स॒र्वाङ्गः स॒र्वपरुः स॒र्वतनूः ।
स॒र्वाङ्ग एव॒ स॒र्वपरुः स॒र्वतनूः सं॒ भवति य॒ एवं॒ वे॒द ॥४५॥ [१४]
tátaś cainam anyā́bhyām aṣṭhīvádbhyāṃ prā́śīr yā́bhyāṃ caitáṃ pū́rva ŕ̥ṣayaḥ prā́śnan |
srāmó bhaviṣyasī́ty enam āha |
táṃ vā́ aháṃ nā́rvā́ñcaṃ ná párāñcaṃ ná pratyáñcam |
tváṣṭur aṣṭhīvádbhyām |
tā́bhyām enaṃ prā́śiṣaṃ tā́bhyām enam ajīgamam |
eṣá vā́ odanáḥ sárvāṅgaḥ sárvaparuḥ sárvatanūḥ |
sárvāṅga evá sárvaparuḥ sárvatanūḥ sáṃ bhavati yá eváṃ véda ||45|| [14]
Если ты ел ее с другими коленями, чем те, с которыми ели это древние риши, хромым ты будешь — так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С Тваштаром в качестве колен — таким образом я ел ее. Благодаря им я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые
суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.
And thence, etc. . . . with other knees . . . Thou wilt
become a sick man . . . With the knees of Tvashtar.
avś_11.003.46.
त॒तश् चैनम् अन्या॒भ्यां पा॒दाभ्यां प्रा॒शीर् या॒भ्यां चैतं॒ पू॒र्व ऋ॒षयः प्रा॒श्नन् ।
बहुचारी॒ भविष्यसी॒त्य् एनम् आह ।
तं॒ वा॒ अहं॒ ना॒र्वा॒ञ्चं न॒ प॒राञ्चं न॒ प्रत्य॒ञ्चम् ।
अश्वि॒नोः पा॒दाभ्याम् ।
ता॒भ्याम् एनं प्रा॒शिषं ता॒भ्याम् एनम् अजीगमम् ।
एष॒ वा॒ ओदनः॒ स॒र्वाङ्गः स॒र्वपरुः स॒र्वतनूः ।
स॒र्वाङ्ग एव॒ स॒र्वपरुः स॒र्वतनूः सं॒ भवति य॒ एवं॒ वे॒द ॥४६॥ [१५]
tátaś cainam anyā́bhyāṃ pā́dābhyāṃ prā́śīr yā́bhyāṃ caitáṃ pū́rva ŕ̥ṣayaḥ prā́śnan |
bahucārī́ bhaviṣyasī́ty enam āha |
táṃ vā́ aháṃ nā́rvā́ñcaṃ ná párāñcaṃ ná pratyáñcam |
aśvínoḥ pā́dābhyām |
tā́bhyām enaṃ prā́śiṣaṃ tā́bhyām enam ajīgamam |
eṣá vā́ odanáḥ sárvāṅgaḥ sárvaparuḥ sárvatanūḥ |
sárvāṅga evá sárvaparuḥ sárvatanūḥ sáṃ bhavati yá eváṃ véda ||46|| [15]
Если ты ел ее с другими ногами, чем те, с которыми ели это древние риши, ты будешь много скитаться — так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С Ашвинами в качестве ног — таким образом я ел ее. Благодаря им я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.
And
thence, etc. . . . with other feet . . . Thou wilt become a
wanderer . . . With the feet of the Asvins.
avś_11.003.47.
त॒तश् चैनम् अन्या॒भ्यां प्र॒पदाभ्यां प्रा॒शीर् या॒भ्यां चैतं॒ पू॒र्व ऋ॒षयः प्रा॒श्नन् ।
सर्प॒स् त्वा हनिष्यती॒त्य् एनम् आह ।
तं॒ वा॒ अहं॒ ना॒र्वा॒ञ्चं न॒ प॒राञ्चं न॒ प्रत्य॒ञ्चम् ।
सवितुः॒ प्र॒पदाभ्याम् ।
ता॒भ्याम् एनं प्रा॒शिषं ता॒भ्याम् एनम् अजीगमम् ।
एष॒ वा॒ ओदनः॒ स॒र्वाङ्गः स॒र्वपरुः स॒र्वतनूः ।
स॒र्वाङ्ग एव॒ स॒र्वपरुः स॒र्वतनूः सं॒ भवति य॒ एवं॒ वे॒द ॥४७॥ [१६]
tátaś cainam anyā́bhyāṃ prápadābhyāṃ prā́śīr yā́bhyāṃ caitáṃ pū́rva ŕ̥ṣayaḥ prā́śnan |
sarpás tvā haniṣyatī́ty enam āha |
táṃ vā́ aháṃ nā́rvā́ñcaṃ ná párāñcaṃ ná pratyáñcam |
savitúḥ prápadābhyām |
tā́bhyām enaṃ prā́śiṣaṃ tā́bhyām enam ajīgamam |
eṣá vā́ odanáḥ sárvāṅgaḥ sárvaparuḥ sárvatanūḥ |
sárvāṅga evá sárvaparuḥ sárvatanūḥ sáṃ bhavati yá eváṃ véda ||47|| [16]
Если ты ел ее с другими носками ног, чем те, с которыми ели это древние риши, змея убьет тебя — так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С Савитаром в качестве носков ног — таким образом я ел ее. Благодаря им я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.
And thence,
etc. . . with other fore-parts of the feet . . . A serpent will
kill thee . . . With the fore-parts of Savitar's feet.
avś_11.003.48.
त॒तश् चैनम् अन्या॒भ्यां ह॒स्ताभ्यां प्रा॒शीर् या॒भ्यां चैतं॒ पू॒र्व ऋ॒षयः प्रा॒श्नन् ।
ब्राह्मणं॒ हनिष्यसी॒त्य् एनम् आह ।
तं॒ वा॒ अहं॒ ना॒र्वा॒ञ्चं न॒ प॒राञ्चं न॒ प्रत्य॒ञ्चम् ।
ऋत॒स्य ह॒स्ताभ्याम् ।
ता॒भ्याम् एनं प्रा॒शिषं ता॒भ्याम् एनम् अजीगमम् ।
एष॒ वा॒ ओदनः॒ स॒र्वाङ्गः स॒र्वपरुः स॒र्वतनूः ।
स॒र्वाङ्ग एव॒ स॒र्वपरुः स॒र्वतनूः सं॒ भवति य॒ एवं॒ वे॒द ॥४८॥ [१७]
tátaś cainam anyā́bhyāṃ hástābhyāṃ prā́śīr yā́bhyāṃ caitáṃ pū́rva ŕ̥ṣayaḥ prā́śnan |
brāhmaṇáṃ haniṣyasī́ty enam āha |
táṃ vā́ aháṃ nā́rvā́ñcaṃ ná párāñcaṃ ná pratyáñcam |
r̥tásya hástābhyām |
tā́bhyām enaṃ prā́śiṣaṃ tā́bhyām enam ajīgamam |
eṣá vā́ odanáḥ sárvāṅgaḥ sárvaparuḥ sárvatanūḥ |
sárvāṅga evá sárvaparuḥ sárvatanūḥ sáṃ bhavati yá eváṃ véda ||48|| [17]
Если ты ел ее другими руками, чем те, которыми ели это древние риши, ты убьешь брахмáна — так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). Руками закона — таким образом я ел ее. Благодаря им я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.
And
thence, etc. . . . with other hands . . . The Brāhmana (divine
power) will kill thee . . . With the hands of Right.
avś_11.003.49.
त॒तश् चैनम् अन्य॒या प्रतिष्ठ॒या प्रा॒शीर् य॒या चैतं॒ पू॒र्व ऋ॒षयः प्रा॒श्नन् ।
अप्रतिष्ठानो॑ ऽनायतनो॒ मरिष्यसी॒त्य् एनम् आह ।
तं॒ वा॒ अहं॒ ना॒र्वा॒ञ्चं न॒ प॒राञ्चं न॒ प्रत्य॒ञ्चम् ।
सत्ये॒ प्रतिष्ठा॒य ।
त॒यैनं प्रा॒शिषं त॒यैनम् अजीगमम् ।
एष॒ वा॒ ओदनः॒ स॒र्वाङ्गः स॒र्वपरुः स॒र्वतनूः ।
स॒र्वाङ्ग एव॒ स॒र्वपरुः स॒र्वतनूः सं॒ भवति य॒ एवं॒ वे॒द ॥४९॥ [१८] {९}
tátaś cainam anyáyā pratiṣṭháyā prā́śīr yáyā caitáṃ pū́rva ŕ̥ṣayaḥ prā́śnan |
apratiṣṭhānò 'nāyatanó mariṣyasī́ty enam āha |
táṃ vā́ aháṃ nā́rvā́ñcaṃ ná párāñcaṃ ná pratyáñcam |
satyé pratiṣṭhā́ya |
táyainaṃ prā́śiṣaṃ táyainam ajīgamam |
eṣá vā́ odanáḥ sárvāṅgaḥ sárvaparuḥ sárvatanūḥ |
sárvāṅga evá sárvaparuḥ sárvatanūḥ sáṃ bhavati yá eváṃ véda ||49|| [18] {9}
Если ты ел ее с другой устойчивостью, чем та, с которой ели это древние риши, лишенный устойчивости, лишенный пристанища ты умрешь — так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). Ради устойчивости в истине — таким образом я ел ее. Благодаря ей я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.
And
thence, etc. . . . with other basis . . . Without standing-ground
and resting-place thou wilt die . . . Having taken my stand on
truth. With this I ate it, with this I came to it. Now this
Odana is complete with all members, joints, and body.
Complete, verily, with all his members, joints, and body is he
who possesses this knowledge.
avś_11.003.50.
एत॒द् वै॒ ब्रध्न॒स्य विष्ट॒पं य॒द् ओदनः॒ ॥५०॥ [१]
etád vái bradhnásya viṣṭápaṃ yád odanáḥ ||50|| [1]
Парьяя 3Несомненно, это, то есть рисовая каша, — вершина солнца.
avś_11.003.51.
ब्रध्न॒लोको भवति ब्रध्न॒स्य विष्ट॒पि श्रयते य॒ एवं॒ वे॒द ॥५१॥ [२]
bradhnáloko bhavati bradhnásya viṣṭápi śrayate yá eváṃ véda ||51|| [2]
Он возникает в мире солнца, он опирается о вершину солнца, (тот), кто так знает.
avś_11.003.52.
एत॒स्माद् वा॒ ओदना॒त् त्र॒यस्त्रिंशतं लोका॒न् नि॒र् अमिमीत प्रजा॒पतिः ॥५२॥ [३]
etásmād vā́ odanā́t tráyastriṃśataṃ lokā́n nír amimīta prajā́patiḥ ||52|| [3]
Из этой рисовой каши Праджапати построил тридцать три мира.
avś_11.003.53.
ते॒षां प्रज्ञा॒नाय यज्ञ॒म् असृजत ॥५३॥ [४]
téṣāṃ prajñā́nāya yajñám asr̥jata ||53|| [4]
Чтобы постигнуть их, он создал жертву.
avś_11.003.54.
स॒ य॒ एवं॒ विदु॒ष उपद्रष्टा॒ भ॒वति प्राणं॒ रुणद्धि ॥५४॥ [५]
sá yá eváṃ vidúṣa upadraṣṭā́ bhávati prāṇáṃ ruṇaddhi ||54|| [5]
Кто становится свидетелем знающего так, затрудняет (свое) дыхание.
avś_11.003.55.
न॒ च प्राणं॒ रुण॒द्धि सर्वज्यानिं॒ जीयते ॥५५॥ [६]
ná ca prāṇáṃ ruṇáddhi sarvajyāníṃ jīyate ||55|| [6]
Если он не затрудняет дыхание, он лишается всего имущества.
avś_11.003.56.
न॒ च सर्वज्यानिं॒ जीय॒ते पुरै॒नं जर॒सः प्राणो॒ जहाति ॥५६॥ [७] {१०}
ná ca sarvajyāníṃ jīyáte puráinaṃ jarásaḥ prāṇó jahāti ||56|| [7] {10}
Если он не лишается всего, (то) до старости дыхание покидает его.