avś_11.010.01.
उ॒त् तिष्ठत सं॒ नह्यध्वम् उ॒दाराः केतु॒भिः सह॒ ।
स॒र्पा इ॒तरजना र॒क्षांस्य् अमि॒त्रान् अ॒नु धावत ॥१॥
út tiṣṭhata sáṃ nahyadhvam údārāḥ ketúbhiḥ sahá |
sárpā ítarajanā rákṣāṃsy amítrān ánu dhāvata ||1||
Поднимайтесь, снаряжайтесь,
О силы тьмы со знаменами,
Змеи, другой народ, ракшасы!
Устремитесь вслед за (нашими) недругами!
Rise up, with all your banners rise; prepare your strength, ye
vapoury Forms!
Serpents and fiends and Other Folk, charge and pursue our
enemies!
Arise and arm yourselves, ye nebulous spectres together with fiery portents; ye serpents, other brood, and Rakshas, run ye after the enemy!
avś_11.010.02.
ईशां॒ वो वेद रा॒ज्यं त्रि॒षन्धे अरुणैः॒ केतु॒भिः सह॒ ।
ये॒ अन्त॒रिक्षे ये॒ दिवि॒ पृथिव्यां॒ ये॒ च मानवाः॒ ।
त्रि॒षन्धेस् ते॒ चे॒तसि दुर्णा॒मान उ॒पासताम् ॥२॥
īśā́ṃ vo veda rā́jyaṃ tríṣandhe aruṇáiḥ ketúbhiḥ sahá |
yé antárikṣe yé diví pr̥thivyā́ṃ yé ca mānavā́ḥ |
tríṣandhes té cétasi durṇā́māna úpāsatām ||2||
Я знаю власть вашу, царство,
О Тришандхи с алыми знаменами.
(Те), что в воздухе, что на небе,
И (те) люди, что на земле, —
Да окажутся они с дурным именем
В сознании Тришандхи!
Let those who bear an evil name, in air, in heaven on earth, and
men,
After Trishandhi's will, revere your power, the sway that Know-
ledge gives, together with your ruddy flags.
He knows bow to rule your kingdom together with the red portents (of the heavens). The evil brood that is in the air and the heaven, and the human (powers) upon the earth, shall be obedient to the plans of Trishamdhi!
avś_11.010.03.
अ॒योमुखाः सूची॒मुखा अ॒थो विकङ्कती॒मुखाः ।
क्रव्या॒दो वा॒तरंहस आ॒ सजन्त्व् अमि॒त्रान् व॒ज्रेण त्रि॒षन्धिना ॥३॥
áyomukhāḥ sūcī́mukhā átho vikaṅkatī́mukhāḥ |
kravyā́do vā́taraṃhasa ā́ sajantv amítrān vájreṇa tríṣandhinā ||3||
Железнорылые, иглорылые,
А также колючкорылые,
Пожиратели мяса, быстрые, как ветер,
Пусть пристанут они к (нашим) недругам
С дубиной из трех сочленений!
Let those with iron faces, with faces like needles or like combs,
Flesh-eaters, rapid as the wind, cling closely to our foemen with
Trishandhi for their thunderbolt.
The brazen-beaked (birds of prey), those with beaks pointed as a needle, and those, too, with thorny beaks, flesh-devouring, swift as the wind, shall fasten themselves upon the enemies, together with the Trishamdhi-bolt (the bolt with three joints)!
avś_11.010.04.
अन्त॒र् धेहि जातवेद आ॒दित्य कु॒णपं बहु॒ ।
त्रि॒षन्धेर् इयं॒ से॒ना सु॒हितास्तु मे व॒शे ॥४॥
antár dhehi jātaveda ā́ditya kúṇapaṃ bahú |
tríṣandher iyáṃ sénā súhitāstu me váśe ||4||
Положи внутрь много мертвечины,
О Джатаведас, о Адитья!
Да пребудет прочно в моей власти
Это войско Тришандхи!
Omniscient Āditya, make full many a corpse to disappear.
Let this devoted army of Trishandhi be in my control.
Make away with, O Gātavedas Āditya, many carcasses! This army of Trishamdhi shall be devoted to my bidding!
avś_11.010.05.
उ॒त् तिष्ठ त्वं॒ देवजना॒र्बुदे से॒नया सह॒ ।
अयं॒ बलि॒र् व आ॒हुतस् त्रि॒षन्धेर् आ॒हुतिः प्रिया॒ ॥५॥
út tiṣṭha tváṃ devajanā́rbude sénayā sahá |
ayáṃ balír va ā́hutas tríṣandher ā́hutiḥ priyā́ ||5||
Поднимись ты, народ богов,
О Арбуди, вместе с войском!
Эта дань возлита для вас.
Возлияние приятно Тришандхи.
Rise up, O Godlike Being, rise, Arbudi, with thine army: this,
Tribute is sacrificed to thee, Trishandhi's welcome offering
Arise thou divine person, O Arbudi, together with thy army! This tribute has been offered to you (Arbudi and Trishamdhi), an offerinor pleasing to Trishamdhi.
avś_11.010.06.
शितिपदी॒ सं॒ द्यतु शरव्ये॑यं॒ च॒तुष्पदी ।
कृ॒त्ये ऽमि॒त्रेभ्यो भव त्रि॒षन्धेः सह॒ से॒नया ॥६॥
śitipadī́ sáṃ dyatu śaravyèyáṃ cátuṣpadī |
kŕ̥tye 'mítrebhyo bhava tríṣandheḥ sahá sénayā ||6||
Белоногая пусть свяжет!
Скопление (стрел) — эта четвероногая.
О колдовство, будь для (наших) недругов
Вместе с войском Тришандхи!
May this four-footed White-foot, may this arrow brace and bind
thee fast:
Together with Trishandhi's host, be thou, O Witchcraft, meant
for foes.
This white-footed, four-footed arrow shall fetter (?). Do thou, O magic spell, operate, together with the army of Trishamdhi, against the enemies!
avś_11.010.07.
धूमाक्षी॒ सं॒ पततु कृधुकर्णी॒ च क्रोशतु ।
त्रि॒षन्धेः से॒नया जिते॒ अरुणाः॒ सन्तु केत॒वः ॥७॥
dhūmākṣī́ sáṃ patatu kr̥dhukarṇī́ ca krośatu |
tríṣandheḥ sénayā jité aruṇā́ḥ santu ketávaḥ ||7||
Дымноглазая пусть свалится,
И корноухая пусть взвоет!
Когда победило войско Тришандхи,
Да будут алыми знамена!
Down let the dim-eyed demon fly, and let her shorteared sister
shriek:
Red be the banners when the host of Arbudi hath won the day.
May (the mourning woman) with suffused eyes hurry on, may she that hath short (mutilated?) ears shout when (a man) has been overcome by the army of Trishamdhi! Red portents shall be (visible)!
avś_11.010.08.
अ॒वायन्तां पक्षि॒णो ये॒ व॒यांस्य् अन्त॒रिक्षे दिवि॒ ये॒ च॒रन्ति ।
श्वा॒पदो म॒क्षिकाः सं॒ रभन्ताम् आमा॒दो गृ॒ध्राः कु॒णपे रदन्ताम् ॥८॥
ávāyantāṃ pakṣíṇo yé váyāṃsy antárikṣe diví yé cáranti |
śvā́pado mákṣikāḥ sáṃ rabhantām āmā́do gŕ̥dhrāḥ kúṇape radantām ||8||
Пусть спустятся птицы, которые крылаты,
Которые странствуют по воздуху, по небу!
Пусть схватятся хищные звери (и) мухи!
Пожиратели сырого мяса, коршуны пусть вцепятся в мертвечину!
Let all the birds that move on wings come downward, all fowls
that roam the heavens and air's midregion.
Let beasts of prey and flies attacks, and vultures that eat raw
flesh mangle and gnaw the carcase.
May the winged birds that move in the air and in the sky descend; beasts of prey and insects shall seize upon them; the vultures that feed upon raw flesh shall hack into (their) carcasses!
avś_11.010.09.
या॒म् इ॒न्द्रेण संधां॒ सम॒धत्था ब्र॒ह्मणा च बृहस्पते ।
त॒याह॒म् इन्द्रसंध॒या स॒र्वान् देवा॒न् इह॒ हुव इतो॒ जयत मा॒मु॒तः ॥९॥
yā́m índreṇa saṃdhā́ṃ samádhatthā bráhmaṇā ca br̥haspate |
táyāhám indrasaṃdháyā sárvān devā́n ihá huva itó jayata mā́mútaḥ ||9||
То соглашение, которое ты заключил с Индрой,
И с брáхманом, о Брихаспати,
Этим соглашением с Индрой я призываю сюда
Всех богов: «Отсюда побеждайте, не оттуда!».
By that same binding treaty which thou madest, Brihaspati!
with Indra! and with Brahma,
By Indra's pledge I bid the Gods come hither. Conquer on this
side, not on their side yonder.
By virtue of the compact which thou, O Brihaspati, didst close with Indra and Brahman, by virtue of that agreement with Indra, do I call hither all the gods: on this side conquer, not over yonder!
avś_11.010.10.
बृ॒हस्प॒तिर् आङ्गिरस॒ ऋ॒षयो ब्र॒ह्मसंशिताः ।
असुरक्ष॒यणं वधं॒ त्रि॒षन्धिं दिव्य् आ॒श्रयन् ॥१०॥ {२८}
bŕ̥haspátir āṅgirasá ŕ̥ṣayo bráhmasaṃśitāḥ |
asurakṣáyaṇaṃ vadháṃ tríṣandhiṃ divy ā́śrayan ||10|| {28}
Брихаспати из рода Ангирасов,
Риши, отточенные молитвой,
Прикрепили к небу Тришандхи —
Смертельное оружие, уничтожающее асуров.
Brihaspati Angirasa, Rishis made strong and keen by prayer,
Have set Trishandhi in the heaven, dire weapon that destroys
the fiends.
Brihaspati, the descendant of Angiras, and the seers, inspired by (our) song, did fix the three-jointed (Trishamdhi) weapon upon the sky for the destruction of the Asuras.
avś_11.010.11.
ये॒नासौ॒ गुप्त॒ आदित्य॒ उभा॒व् इ॒न्द्रश् च ति॒ष्ठतः ।
त्रि॒षन्धिं देवा॒ अभजन्तौ॒जसे च ब॒लाय च ॥११॥
yénāsáu guptá ādityá ubhā́v índraś ca tíṣṭhataḥ |
tríṣandhiṃ devā́ abhajantáujase ca bálāya ca ||11||
Кем стоят защищенные
То солнце и Индра — оба они,
(Этого) Тришандхи разделили боги
Для силы, для мощи.
The Gods enjoyed Trishandhi for the sake of energy and power,
Him under whose protection, both, Indra and yon Āditya stand.
Trishamdhi, by whom both yonder Āditya (the sun) and Indra, are protected, the gods did destine for (our) might and strencth.
avś_11.010.12.
स॒र्वांल् लोका॒न्त् स॒म् अजयन् देवा॒ आ॒हुत्यान॒या ।
बृ॒हस्प॒तिर् आङ्गिरसो॒ व॒ज्रं य॒म् अ॒सिञ्चतासुरक्ष॒यणं वध॒म् ॥१२॥
sárvāṃl lokā́nt sám ajayan devā́ ā́hutyānáyā |
bŕ̥haspátir āṅgirasó vájraṃ yám ásiñcatāsurakṣáyaṇaṃ vadhám ||12||
Все миры полностью покорили
Боги этим возлиянием —
Удар грома, который излил
Брихаспати из рода Ангирасов,
Смертельное оружие, уничтожающее асуров.
The Gods, victorious, won themselves all worlds by this oblation,
which
Brihaspati Angirasa effused, a very thunderbolt, a weapon to
destory the friends.
All the worlds the gods did conquer through this oblation, (and) by the bolt which Brihaspati, the descendant of Angiras, did mould into a weapon for the destruction of the Asuras.
avś_11.010.13.
बृ॒हस्प॒तिर् आङ्गिरसो॒ व॒ज्रं य॒म् अ॒सिञ्चतासुरक्ष॒यणं वध॒म् ।
ते॒नाह॒म् अमूं॒ से॒नां नि॒ लिम्पामि बृहस्पते ऽमि॒त्रान् हन्म्य् ओ॒जसा ॥१३॥
bŕ̥haspátir āṅgirasó vájraṃ yám ásiñcatāsurakṣáyaṇaṃ vadhám |
ténāhám amū́ṃ sénāṃ ní limpāmi br̥haspate 'mítrān hanmy ójasā ||13||
Удар грома, который излил
Брихаспати из рода Ангирасов,
Смертельное оружие, уничтожающее асуров, —
Им я заставляю исчезнуть
То войско. О Брихаспати,
С силой бью я недругов.
That fiend-destroying weapon which Brihaspati Angirasa poured
out and made a thunderbolt.
Even therewith, Brihaspati, I brush that hostile armament, and
strike the foemen down with might.
With the bolt which Brihaspati, the descendant of Angiras, did, mould into a weapon for the destruction of the Asuras do I, O Brihaspati, annihilate yonder army: I smite the enemies with force.
avś_11.010.14.
स॒र्वे देवा॒ अत्या॒यन्ति ये॒ अश्न॒न्ति व॒षट्कृतम् ।
इमां॒ जुषध्वम् आ॒हुतिम् इतो॒ जयत मा॒मु॒तः ॥१४॥
sárve devā́ atyā́yanti yé aśnánti váṣaṭkr̥tam |
imā́ṃ juṣadhvam ā́hutim itó jayata mā́mútaḥ ||14||
Все боги перебираются (сюда),
Которые вкушают (жертву), сделанную под (возглас) «Вашат!».
Наслаждайтесь этим возлиянием!
Отсюда побеждайте, не оттуда!
Over to us come all the Gods who eat the hallowed sacrifice
With this oblation be ye pleased: conquer on this side, not on
that.
All the gods that eat the oblation offered with the call vashat are coming over. Receive this oblation graciously; conquer on this side, not over yonder!
avś_11.010.15.
स॒र्वे देवा॒ अत्या॒यन्तु त्रि॒षन्धेर् आ॒हुतिः प्रिया॒ ।
संधां॒ महतीं॒ रक्षत य॒या॒ग्रे अ॒सुरा जिताः॒ ॥१५॥
sárve devā́ atyā́yantu tríṣandher ā́hutiḥ priyā́ |
saṃdhā́ṃ mahatī́ṃ rakṣata yáyā́gre ásurā jitā́ḥ ||15||
Пусть переберутся (сюда) все боги!
Возлияние приятно Тришандхи!
Защищайте великое соглашение,
Которым в начале были побеждены асуры!
Over,to us let all Gods come: dear is Trishandhi's offering.
Keen the great pledge through which, of old, the Asuras were
overthrown.
May all the gods come over: the oblation is pleasing to Trishamdhi. Adhere to the great compact under which of yore the Asuras were conquered!
avś_11.010.16.
वायु॒र् अमि॒त्राणाम् इष्वग्रा॒ण्य् आ॒ञ्चतु ।
इ॒न्द्र एषां बाहू॒न् प्र॒ति भनक्तु मा॒ शकन् प्रतिधा॒म् इ॒षुम् ।
आदित्य॒ एषाम् अस्त्रं॒ वि॒ नाशयतु चन्द्र॒मा युताम् अ॒गतस्य प॒न्थाम् ॥१६॥
vāyúr amítrāṇām iṣvagrā́ṇy ā́ñcatu |
índra eṣāṃ bāhū́n práti bhanaktu mā́ śakan pratidhā́m íṣum |
ādityá eṣām astráṃ ví nāśayatu candrámā yutām ágatasya pánthām ||16||
Ваю пусть согнет
Концы стрел недругов!
Индра пусть заломит им руки назад —
Да не смогут они заложить стрелу!
Адитья пусть уничтожит их метательный снаряд!
Луна пусть поторопит (их) в путь нехоженного!
Let Vāyu bend the arrow-points of those who are our enemies.
Let Indra break their arms away: no power to lay the shaft be
theirs!
Āditya utterly destroy their missile! Chandramās bar the path
of him who lingers!
Vāyu (the wind) shall bend the points of the enemies' bows, Indra shall break their arms, so that they shall be unable to lay on their arrows, Āditya (the sun) shall send their missiles astray, and Kandramas (the moon) shall bar the way of (the enemy) that has not (as yet) started!
avś_11.010.17.
य॒दि प्रेयु॒र् देवपुरा॒ ब्र॒ह्म व॒र्माणि चक्रिरे॒ ।
तनूपा॒नं परिपा॒णं कृण्वाना॒ य॒द् उपोचिरे॒ स॒र्वं त॒द् अरसं॒ कृधि ॥१७॥
yádi preyúr devapurā́ bráhma vármāṇi cakriré |
tanūpā́naṃ paripā́ṇaṃ kr̥ṇvānā́ yád upociré sárvaṃ tád arasáṃ kr̥dhi ||17||
Если отправились они к крепостям богов,
Брáхмана сделали себе щитами,
Если подбодрили себя, создавая
Защиту для тела, защиту кругом, —
Сделай все это лишенным сока!
If they have issued forth strongholds of Gods, and made their
shields of prayer,
Gaining protection for their lives, protection round about, make
all their instigation powerless
If they have come on as citadels of the gods, if they have constituted an inspired charm as their armour, if they have gathered courage through the protections for the body and the bulwarks which they have made, render all that devoid of force!
avś_11.010.18.
क्रव्या॒दानुवर्त॒यन् मृत्यु॒ना च पुरो॒हितम् ।
त्रि॒षन्धे प्रे॒हि से॒नया ज॒यामि॒त्रान् प्र॒ पद्यस्व ॥१८॥
kravyā́dānuvartáyan mr̥tyúnā ca puróhitam |
tríṣandhe préhi sénayā jáyāmítrān prá padyasva ||18||
Отправляя вослед пурохиту
Вместе с пожирающим мясо (огнем) и со смертью,
О Тришандхи, шествуй с войском,
Побеждай недругов, продвигайся вперед!
With the Flesh-eater and with Death, following the Purohita,
On! forward with Trishandhi's host! conquering enemies
advance!
Placing (our) purohita (chaplain), together with the flesh-devourer (Agni) and death, in thy train, do thoti, O Trishamdhi, go forth with thy army, conquer the enemies, advance!
avś_11.010.19.
त्रि॒षन्धे त॒मसा त्व॒म् अमि॒त्रान् प॒रि वारय ।
पृषदाज्य॒प्रणुत्तानां मा॒मी॒षां मोचि क॒श् चन॒ ॥१९॥
tríṣandhe támasā tvám amítrān pári vāraya |
pr̥ṣadājyápraṇuttānāṃ mā́mī́ṣāṃ moci káś caná ||19||
О Тришандхи, окутай
Ты недругов мраком!
Из тех, отброшенных крапчатым жертвенным маслом,
Да не спасется никто!
Do thou, Trishandhi, with the gloom of darkness compass round
our foes;
Let none escape of them expelled with speckled butter mixt with
curds.
O Trishamdhi, envelop thou the enemies in darkness; may not a single one of those, driven forth by the speckled ghee, be saved!
avś_11.010.20.
शितिपदी॒ सं॒ पतत्व् अमि॒त्राणाम् अमूः॒ सि॒चः ।
मु॒ह्यन्त्व् अद्या॒मूः॒ से॒ना अमि॒त्राणां न्यर्बुदे ॥२०॥ {२९}
śitipadī́ sáṃ patatv amítrāṇām amū́ḥ sícaḥ |
múhyantv adyā́mū́ḥ sénā amítrāṇāṃ nyarbude ||20|| {29}
Пусть нападет белоногая
На те фланги недругов!
Пусть сегодня собьются с толку те войска
Недругов, о Ньярбуди!
Let White-foot fall upon those wings of our opponents' arma-
ment;
Mazed and bewildered be those hands of foes this day, O Nyar-
budi.
May the white-footed (arrow?) fly to yonder lines of the enemy, may yonder armies of the enemies be to-day put to confusion, O Nyarbudi!
avś_11.010.21.
मूढा॒ अमि॒त्रा न्यर्बुदे जह्य् ए॑षां व॒रंवरम् ।
अन॒या जहि से॒नया ॥२१॥
mūḍhā́ amítrā nyarbude jahy èṣāṃ váraṃvaram |
anáyā jahi sénayā ||21||
Сбиты с толку недруги, о Ньярбуди.
Убей каждого лучшего из них!
Убей с помощью этого войска!
Mazed are the foemen, Nyarbudi! Slay thou each bravest man
of them: with this our army slaughter them.
The enemies have been confused, O Nyarbudi: slay each picked man among them, slay them with this army!
avś_11.010.22.
य॒श् च कवची॒ य॒श् चाकवचो॑ ऽमि॒त्रो य॒श् चा॒ज्मनि ।
ज्यापाशैः॒ कवचपाशै॒र् अ॒ज्मनाभि॒हतः शयाम् ॥२२॥
yáś ca kavacī́ yáś cākavacò 'mítro yáś cā́jmani |
jyāpāśáiḥ kavacapāśáir ájmanābhíhataḥ śayām ||22||
Кто в кольчуге и кто без кольчуги
И недруг, который в пути, —
Да поляжет (каждый из них), приконченный
Петлями тетивы, петлями кольчуги, (тяжелым) путем!
Low lie the warrior, mailed, unmailed, each foeman in the rush
of war.
Down-smitten with the strings of bows, the fastenings of mail,
the charge!
The enemy with coat-of-mail, he that has no coat-of-mail, and he that stands in the battle-throng, throttled by the strings of their bows, by the fastenings of their coats-of-mail, by the battle-throng, they shall lie!
avś_11.010.23.
ये॒ वर्मि॒णो ये॑ ऽवर्मा॒णो अमि॒त्रा ये॒ च वर्मि॒णः ।
स॒र्वांस् तां॒ अर्बुदे हतां॒ छ्वा॒नो ऽदन्तु भू॒म्याम् ॥२३॥
yé varmíṇo yè 'varmā́ṇo amítrā yé ca varmíṇaḥ |
sárvāṃs tā́m̐ arbude hatā́ṃ chvā́no 'dantu bhū́myām ||23||
Кто со щитом, кто без щита
И недруги, что со щитами, —
Всех их, о Арбуди, убитых,
Пусть сожрут на земле собаки!
The armour-clad, the armourless, enemies clothed with coats of
mail,
All these struck down, O Arbudi, let dogs devour upon the
earth.
Those w ith armour and those without armour, the enemies that are shielded by armour, all those, O Arbudi, after they have been slain, dogs shall devour upon the ground!
avś_11.010.24.
ये॒ रथि॒नो ये॒ अरथा॒ असादा॒ ये॒ च सादि॒नः ।
स॒र्वान् अदन्तु ता॒न् हता॒न् गृ॒ध्राः श्येनाः॒ पतत्रि॒णः ॥२४॥
yé rathíno yé arathā́ asādā́ yé ca sādínaḥ |
sárvān adantu tā́n hatā́n gŕ̥dhrāḥ śyenā́ḥ patatríṇaḥ ||24||
Кто с колесницей, кто без колесницы,
(Кто) не верховой и кто верховой —
Всех их, убитых, пусть сожрут
Коршуны, ястребы, птицы!
Car-borne and carless fighting men, riders and those who go
on foot,
All these, struck down, let vultures, kites, and all, the birds of
air devour.
Those that ride on chariots, and those that have no chariots, those that are mounted, and those that are not mounted, all those, after they have been slain, vultures and strong-winged hawks shall devour!
avś_11.010.25.
सह॒स्रकुणपा शेताम् आमित्री॒ से॒ना समरे॒ वधा॒नाम् ।
वि॒विद्धा ककजा॒कृता ॥२५॥
sahásrakuṇapā śetām āmitrī́ sénā samaré vadhā́nām |
víviddhā kakajā́kr̥tā ||25||
Тысячей трупов пусть поляжет
Вражеское войско в схватке оружий,
Пронзенное насквозь, искромсанное на куски!
Low let the hostile army lie, thousands of corpses, on the
ground,
Pierced through and rent to pieces where the deadly weapons
clash in fight.
Counting its dead by thousands, the hostile army, pierced and shattered in the clash of arms, shall lie!
avś_11.010.26.
मर्मावि॒धं रो॒रुवतं सुपर्णै॒र् अद॒न्तु दुश्चि॒तं मृदितं॒ श॒यानम् ।
य॒ इमां॒ प्रती॒चीम् आ॒हुतिम् अमि॒त्रो नो यु॒युत्सति ॥२६॥
marmāvídhaṃ róruvataṃ suparṇáir adántu duścítaṃ mr̥ditáṃ śáyānam |
yá imā́ṃ pratī́cīm ā́hutim amítro no yúyutsati ||26||
Пусть сожрут орлы злодея,
Пронзенного в уязвимое место, громко вопящего,
Злонамеренного, раздавленного, распростертого, —
Недруга нашего, что хочет бороться
С этим обращенным против (него) возлиянием!
With eagles let them eat the evil-hearted, pierced in the vitals,
lying crushed and howling.
The foe whoe'er will fight against this our protecting sacrifice.
Pierced in a vital spot, shrieking in concert with the birds of prey, wretched, crushed, prostrate, (the birds of prey) shall devour the enemy who attempts to hinder this oblation of ours directed against (him)!
avś_11.010.27.
यां॒ देवा॒ अनुति॒ष्ठन्ति य॒स्या ना॒स्ति विरा॒धनम् ।
त॒ये॒न्द्रो हन्तु वृत्रहा॒ व॒ज्रेण त्रि॒षन्धिना ॥२७॥ {३०}
yā́ṃ devā́ anutíṣṭhanti yásyā nā́sti virā́dhanam |
táyéndro hantu vr̥trahā́ vájreṇa tríṣandhinā ||27|| {30}
(С помощью возлияния), за которым следуют боги,
У которого неудачи не бывает,
С его помощью пусть убивает Индра, убийца Вритры,
Дубиной грома из трех сочленений!
ВОТ ДВЕНАДЦАТАЯ КНИГА
With this which Gods attend, with this which never fails to gain
its end,
Let Indra, Vritra-slayer, smite, and with Trishandhi as a bolt.
With (the oblation) to which the gods flock, which is free from failure,-with it Indra, the slayer of Vritra, shall slay, and with the Trishamdhi-bolt (the bolt with three joints)!