avś_12.002.01.

नड॒म् आ॒ रोह न॒ ते अ॒त्र लोक॒ इदं॒ सी॒सं भागधे॒यं त ए॒हि ।
यो॒ गो॒षु य॒क्ष्मः पु॒रुषेषु य॒क्ष्मस् ते॒न त्वं॒ साक॒म् अधरा॒ङ् प॒रेहि ॥१॥

naḍám ā́ roha ná te átra loká idáṃ sī́saṃ bhāgadhéyaṃ ta éhi |
yó góṣu yákṣmaḥ púruṣeṣu yákṣmas téna tváṃ sākám adharā́ṅ párehi ||1||

Поднимайся на камыш! Тут тебе не место!
Этот свинец — положенная тебе доля. Приди!
(Та) якшма, что в коровах, якшма, что в людях,
С нею вместе поди ты прочь, вниз!

This is no place to hold thee; mount the Nāda: this lead is
thine appointed share. Come hither.
Together with Consumption in the cattle, Consumption in our
men, go henee, go southward.

avś_12.002.02.

अघशंसदुःशंसा॒भ्यां करे॒णानुकरे॒ण च ।
य॒क्ष्मं च स॒र्वं ते॒नेतो॒ मृत्युं॒ च नि॒र् अजामसि ॥२॥

aghaśaṃsaduḥśaṃsā́bhyāṃ karéṇānukaréṇa ca |
yákṣmaṃ ca sárvaṃ ténetó mr̥tyúṃ ca nír ajāmasi ||2||

Вместе с замышляющим вред, замышляющим зло,
С тем, кто делал и кто помогал,
Этим (заговором) мы изгоняем отсюда
Всю якшму, а также и смерть!

With this we chase and banish all consumptive malady and
Death,
With sinner andamalicious man, with helper and with minister,

avś_12.002.03.

नि॒र् इतो॒ मृत्युं॒ नि॒रृतिं नि॒र् अ॒रातिम् अजामसि ।
यो॒ नो द्वे॒ष्टि त॒म् अद्ध्य् अग्ने अक्रव्याद् य॒म् उ द्विष्म॒स् त॒म् उ ते प्र॒ सुवामसि ॥३॥

nír itó mr̥tyúṃ nírr̥tiṃ nír árātim ajāmasi |
yó no dvéṣṭi tám addhy agne akravyād yám u dviṣmás tám u te prá suvāmasi ||3||

Вон отсюда смерть, гибель,
Вон скупость прогоняем мы!
Кто нас ненавидит, съешь его!
О Агни, не пожирающий мясо, кого мы ненавидим,
Того мы тебе и швыряем.

Death and Misfortune we expel, Malignity we drive away.
O Agni, thou who eatest not the corpse, eat him who hateth us:
him whom we hate we send to thee.

avś_12.002.04.

य॒द्य् अग्निः॒ क्रव्या॒द् य॒दि वा॒ व्याघ्र॒ इमं॒ गोष्ठं॒ प्रविवे॒शा॒न्योकाः ।
तं॒ मा॒षाज्यं कृत्वा॒ प्र॒ हिणोमि दूरं॒ स॒ गछत्व् अप्सुष॒दो॒ ऽप्य् अग्नी॒न् ॥४॥

yády agníḥ kravyā́d yádi vā́ vyāghrá imáṃ goṣṭháṃ pravivéśā́nyokāḥ |
táṃ mā́ṣājyaṃ kr̥tvā́ prá hiṇomi dūráṃ sá gachatv apsuṣádó 'py agnī́n ||4||

Если Агни — пожиратель мяса или если он тигром
Проник в этот хлев, находясь не в своем доме,
(То) я отсылаю его далеко, сделав бобы жертвенным маслом.
Пусть уйдет он к огням, сидящим в водах!

If the corpse-eating Agni, or a tiger leaving his lair, hath entered
this our homestead,
With beans prepared in butter I expel him: far let him go to
fires that lie in waters.

avś_12.002.05.

य॒त् त्वा क्रुद्धाः॒ प्रचक्रु॒र् मन्यु॒ना पु॒रुषे मृते॒ ।
सुक॒ल्पम् अग्ने त॒त् त्व॒या पु॒नस् त्वो॒द् दीपयामसि ॥५॥

yát tvā kruddhā́ḥ pracakrúr manyúnā púruṣe mr̥té |
sukálpam agne tát tváyā púnas tvód dīpayāmasi ||5||

Если разъяренные (люди) тебя уничтожили
В гневе, когда умер человек,
Это, о Агни, легко поправимо тобою.
Мы зажигаем тебя снова.

When, angered that a man hath died, we in our wrath have
banished thee,
That deed is easily set right through thee: we kindle thee again.

avś_12.002.06.

पु॒नस् त्वादित्या॒ रुद्रा॒ व॒सवः पु॒नर् ब्रह्मा॒ व॒सुनीतिर् अग्ने ।
पु॒नस् त्वा ब्र॒ह्मणस् प॒तिर् आ॒धाद् दीर्घायुत्वा॒य शत॒शारदाय ॥६॥

púnas tvādityā́ rudrā́ vásavaḥ púnar brahmā́ vásunītir agne |
púnas tvā bráhmaṇas pátir ā́dhād dīrghāyutvā́ya śatáśāradāya ||6||

Снова (разложили) тебя Адитьи, Рудры, Васу,
Снова — брахмáн, проводник (всего) доброго, о Агни,
Снова тебя разложил Брахманаспати
На долголетие в сто осеней.

Again have the Ādityas, Rudras, Vasus, the Brāhman, bringer
of good things, O Agni,
Again hath Brāhmanaspati disposed thee for long life lasting
through a hundred autumns.

avś_12.002.07.

यो॒ अग्निः॒ क्रव्या॒त् प्रविवे॒श नो गृह॒म् इमं॒ प॒श्यन्न् इ॒तरं जात॒वेदसम् ।
तं॒ हरामि पितृयज्ञा॒य दूरं॒ स॒ घर्म॒म् इन्धां परमे॒ सध॒स्थे ॥७॥

yó agníḥ kravyā́t pravivéśa no gr̥hám imáṃ páśyann ítaraṃ jātávedasam |
táṃ harāmi pitr̥yajñā́ya dūráṃ sá gharmám indhāṃ paramé sadhásthe ||7||

(Тот) Агни, пожирающий мясо, что проник в наш дом,
(Хоть) и видел этого другого — Джатаведаса,
Его я забираю далеко для жертвоприношения отцам.
Пусть зажжет он горячий жертвенный напиток в самом высоком месте!

I sweep afar, for sacrifice to Fathers, corpse-eating Agni who
hath come among us,
Although he saw this other, Jātavedas: in loftiest space let him
inflame the caldron.

avś_12.002.08.

क्रव्या॒दम् अग्निं॒ प्र॒ हिणोमि दूर॒म् यम॒राज्ञो गछतु रिप्रवाहः॒ ।
इहा॒य॒म् इ॒तरो जात॒वेदा देवो॒ देवे॒भ्यो हव्यं॒ वहतु प्रजान॒न् ॥८॥

kravyā́dam agníṃ prá hiṇomi dūrám yamárājño gachatu ripravāháḥ |
ihā́yám ítaro jātávedā devó devébhyo havyáṃ vahatu prajānán ||8||

Пожирающего мясо Агни я прогоняю далеко,
К подданным Ямы пусть уйдет он, увозя нечистоты!
Здесь этот другой бог, Джатаведас.
Пусть отвезет он жертву богам, зная путь!

I drive corpse-eating Agni to a distance: sin-laden let him go to
Yamas vassals.
Here let this other, Jātavedas, carry oblation to the Deities, fore-
knowing.

avś_12.002.09.

क्रव्या॒दम् अग्नि॒म् इषितो॒ हरामि ज॒नान् दृंह॒न्तं व॒ज्रेण मृत्यु॒म् ।
नि॒ तं॒ शास्मि गा॒र्हपत्येन विद्वा॒न् पितृ̄णां॒ लोके॒ ऽपि भागो॒ अस्तु ॥९॥

kravyā́dam agním iṣitó harāmi jánān dr̥ṃhántaṃ vájreṇa mr̥tyúm |
ní táṃ śāsmi gā́rhapatyena vidvā́n pitr̥̄ṇā́ṃ loké 'pi bhāgó astu ||9||

Посланный, я забираю Агни, пожирающего мясо, —
Смерть, ударом грома делающую людей неподвижными.
Я, знаток, обуздываю его с помощью огня домохозяина.
Пусть найдется доля (ему) в мире отцов!

I quickly sweep away corpse-eating Agni, Death, with his bolt
potdepriving men of motion.
From household fire, well-knowing, I divide him: so in the
world of Fathers be his portion.

avś_12.002.10.

क्रव्या॒दम् अग्निं॒ शशमान॒म् उक्थ्यं॑ प्र॒ हिणोमि पथि॒भिः पितृया॒णैः ।
मा॒ देवया॒नैः पु॒नर् आ॒ गा अ॒त्रैवै॒धि पितृ॒षु जागृहि त्व॒म् ॥१०॥ {७}

kravyā́dam agníṃ śaśamānám ukthyàṃ prá hiṇomi pathíbhiḥ pitr̥yā́ṇaiḥ |
mā́ devayā́naiḥ púnar ā́ gā átraiváidhi pitŕ̥ṣu jāgr̥hi tvám ||10|| {7}

Пожирающего мясо Агни, деятельного, достойного похвал,
Я отправляю путями, исхоженными предками!
Не приходи снова путями, исхоженными богами!
Там и оставайся! Стереги ты предков!

Corpse-eating Agni, toil-worn, meet for praises, I send away
bypaths used by the Fathers.
Stay there; keep watch among the Fathers: come not again to
us by ways whereon Gods travel.

avś_12.002.11.

स॒म् इन्धते सं॒कसुकं स्वस्त॒ये शुद्धा॒ भ॒वन्तः शु॒चयः पावकाः॒ ।
ज॒हाति रिप्र॒म् अ॒त्य् ए॒न एति स॒मिद्धो अग्निः॒ सुपु॒ना पुनाति ॥११॥

sám indhate sáṃkasukaṃ svastáye śuddhā́ bhávantaḥ śúcayaḥ pāvakā́ḥ |
jáhāti riprám áty éna eti sámiddho agníḥ supúnā punāti ||11||

Они зажигают раздробляющего (Агни) на счастье,
Становясь ясными, сверкающими, чистыми.
Он отбрасывает грязь, переправляется через грех.
Зажженный Агни очищает хорошо очищающим (способом).

They being cleansed and bright, the purifiers, kindle Sankasuka
for our well-being.
Impurity leaveth us and sin departeth: lighted by the good
cleanser Agni cleanseth.

avś_12.002.12.

देवो॒ अग्निः॒ सं॒कसुको दिव॒स् पृष्ठा॒न्य् आ॒रुहत् ।
मुच्य॒मानो नि॒र् ए॒णसो॒ ऽमोग् अस्मां॒ अ॒शस्त्याः ॥१२॥

devó agníḥ sáṃkasuko divás pr̥ṣṭhā́ny ā́ruhat |
mucyámāno nír éṇasó 'mog asmā́m̐ áśastyāḥ ||12||

Бог Агни, раздробляющий,
Поднялся на вершины неба.
Освобождаясь от греха,
Освободил он нас от проклятья.

Agni the God, the Breaker-up, hath mounted to the heights of
heaven.
Released from all transgression, he hath from the curse delivered
us.

avś_12.002.13.

अस्मि॒न् वयं॒ सं॒कसुके अग्नौ॒ रिप्रा॒णि मृज्महे ।
अ॒भूम यज्ञि॒याः शुद्धाः॒ प्र॒ ण आ॒यूंषि तारिषत् ॥१३॥

asmín vayáṃ sáṃkasuke agnáu riprā́ṇi mr̥jmahe |
ábhūma yajñíyāḥ śuddhā́ḥ prá ṇa ā́yūṃṣi tāriṣat ||13||

В этот раздробляющий огонь
Мы стряхиваем несчастья.
Мы стали годными для принесения жертв, чистыми.
Да продлит он нам сроки жизни!

On Agni here, the Breaker-up, we wipe impurities away.
Cleansed, fit for sacrifice have we become: may he prolong our
lives.

avś_12.002.14.

सं॒कसुको वि॒कसुको निरृथो॒ य॒श् च निस्वरः॒ ।
ते॒ ते य॒क्ष्मं स॒वेदसो दूरा॒द् दूर॒म् अनीनशन् ॥१४॥

sáṃkasuko víkasuko nirr̥thó yáś ca nisvaráḥ |
té te yákṣmaṃ sávedaso dūrā́d dūrám anīnaśan ||14||

Раздробляющий, разрушающий,
Гибельный и (тот), что беззвучный, —
Владея одним и тем же (?), они
Издали далеко прогнали твою якшму.

The Breaker-up, the Burster, the Destroyer, and the Silent One,
These have expelled Consumption far, far off from thee ānd all
thou hast,

avś_12.002.15.

यो॒ नो अ॒श्वेषु वीरे॒षु यो॒ नो गो॒ष्व् अजावि॒षु ।
क्रव्या॒दं नि॒र् णुदामसि यो॒ अग्नि॒र् जनयो॒पनः ॥१५॥

yó no áśveṣu vīréṣu yó no góṣv ajāvíṣu |
kravyā́daṃ nír ṇudāmasi yó agnír janayópanaḥ ||15||

(Того), кто в наших конях, в мужах,
Кто в наших коровах, в козах-овцах,
Пожирающего мясо мы выталкиваем,
Агни, который устраняет людей.

Corpse-eating Agni we expel, the Agni who bewilders men,
Him who is in our horses, in our heroes, cows, and goats, and
sheep:

avś_12.002.16.

अ॒न्येभ्यस् त्वा पु॒रुषेभ्यो गो॒भ्यो अ॒श्वेभ्यस् त्वा ।
निः॒ क्रव्या॒दं नुदामसि यो॒ अग्नि॒र् जीवितयो॒पनः ॥१६॥

ányebhyas tvā púruṣebhyo góbhyo áśvebhyas tvā |
níḥ kravyā́daṃ nudāmasi yó agnír jīvitayópanaḥ ||16||

Тебя — из других людей,
Тебя — из коров, из коней,
Пожирающего мясо мы выталкиваем,
(Того) Агни, который устраняет живые существа.

We drive thee forth to other folk, to alien cattle, alien steeds,
Thee the corpse-eating Agni, thee the Agni who bewilders men,

avś_12.002.17.

य॒स्मिन् देवा॒ अ॒मृजत य॒स्मिन् मनुष्या॑ उत॒ ।
त॒स्मिन् घृतस्ता॒वो मृष्ट्वा॒ त्व॒म् अग्ने दि॒वं रुह ॥१७॥

yásmin devā́ ámr̥jata yásmin manuṣyā̀ utá |
tásmin ghr̥tastā́vo mr̥ṣṭvā́ tvám agne dívaṃ ruha ||17||

В кого стряхнули боги,
В кого также и люди,
Стряхнув в того капли жира (?),
О Агни, поднимись ты на небо!

Whereon the Deities, whereon men too have purified themselves,
Exalting fatness, cleanse thyself, Agni, therein and mount to
heaven.

avś_12.002.18.

स॒मिद्धो अग्न आहुत स॒ नो मा॒भ्य॒पक्रमीः ।
अ॒त्रैव॒ दीदिहि द्य॒वि ज्यो॒क् च सू॒र्यं दृशे॒ ॥१८॥

sámiddho agna āhuta sá no mā́bhyápakramīḥ |
átraivá dīdihi dyávi jyók ca sū́ryaṃ dr̥śé ||18||

О Агни, в которого совершают возлияния, зажженный,
Против нас не выступай!
Вот здесь сияй днем,
Чтобы (мы) долго видели солнце!

O Agni, kindled and adored, turn not away to visit us.
Shine brightly even there in heaven, so that we long may see the
Sun.

avś_12.002.19.

सी॒से मृड्ढ्वं नडे॒ मृड्ढ्वम् अग्नौ॒ सं॒कसुके च य॒त् ।
अ॒थो अ॒व्यां रामा॒यां शीर्षक्ति॒म् उपब॒र्हणे ॥१९॥

sī́se mr̥ḍḍhvaṃ naḍé mr̥ḍḍhvam agnáu sáṃkasuke ca yát |
átho ávyāṃ rāmā́yāṃ śīrṣaktím upabárhaṇe ||19||

На свинец стряхните, на камыш стряхните,
И в огонь, раздробляющий, что (надо стряхните),
А потом на черную овцу!
Головную боль — на подушку!

Wipe all away on lead and reed, on Agni, him who breaketh up,
Then on a black-hued sheep, and on a cushion pain that racks.
the head,

avś_12.002.20.

सी॒से म॒लं सादयित्वा॒ शीर्षक्ति॒म् उपब॒र्हणे ।
अ॒व्याम् अ॒सिक्न्यां मृष्ट्वा॒ शुद्धा॒ भवत यज्ञि॒याः ॥२०॥ {८}

sī́se málaṃ sādayitvā́ śīrṣaktím upabárhaṇe |
ávyām ásiknyāṃ mr̥ṣṭvā́ śuddhā́ bhavata yajñíyāḥ ||20|| {8}

На свинец грязь осадив,
Головную боль — на подушку,
Стряхнув на темную овцу,
Станьте чистыми, годными для принесения жертвы!

Wipe off pollution, lay it in the lead and in the black-hued
sheep,
And headache in the cushion; then be cleansed and fit to sacri-
fice.

avś_12.002.21.

प॒रं मृत्यो अ॒नु प॒रेहि प॒न्थां य॒स् त एष॒ इ॒तरो देवया॒नात् ।
च॒क्षुष्मते शृण्वते॒ ते ब्रवीमीहे॒मे॒ वीरा॒ बह॒वो भवन्तु ॥२१॥

páraṃ mr̥tyo ánu párehi pánthāṃ yás ta eṣá ítaro devayā́nāt |
cákṣuṣmate śr̥ṇvaté te bravīmīhémé vīrā́ bahávo bhavantu ||21||

Прочь, о Смерть! Ступай другим путем!
Твой собственный (путь) иной, чем (путь), исхоженный богами.
Тебе, зрящей и внемлющей, я говорю:
«Да останутся здесь эти многие мужи!».

Go onward, Death, pursue thy special pathway apart from that
which Gods are wont to travel.
To thee I say it who hast eyes and hearest: great grow the
number of these men around us!

avś_12.002.22.

इमे॒ जीवा॒ वि॒ मृतै॒र् आ॒ववृत्रन्न् अ॒भूद् भद्रा॒ देव॒हुतिर् नो अद्य॒ ।
प्रा॒ञ्चो अगाम नृत॒ये ह॒साय सुवी॒रासो विद॒थम् आ॒ वदेम ॥२२॥

imé jīvā́ ví mr̥táir ā́vavr̥trann ábhūd bhadrā́ deváhutir no adyá |
prā́ñco agāma nr̥táye hásāya suvī́rāso vidátham ā́ vadema ||22||

Эти живые отделились (сейчас) от мертвых.
Наш призыв богов оказался удачным сегодня.
Мы ушли навстречу пляске и смеху.
Да обратимся мы к собранию, богатые мужами!

Divided from the dead are these, the living: now is our calling
on the Gods successful.
We have gone forth for dancing and for laughter: may we with
brave sons speak to the assembly.

avś_12.002.23.

इमं॒ जीवे॒भ्यः परिधिं॒ दधामि मै॒षां नु॒ गाद् अ॒परो अ॒र्थम् एत॒म् ।
शतं॒ जी॒वन्तः शर॒दः पुरूची॒स् तिरो॒ मृत्युं॒ दधताम् प॒र्वतेन ॥२३॥

imáṃ jīvébhyaḥ paridhíṃ dadhāmi máiṣāṃ nú gād áparo ártham etám |
śatáṃ jī́vantaḥ śarádaḥ purūcī́s tiró mr̥tyúṃ dadhatām párvatena ||23||

Эту преграду я устанавливаю для живых.
Пусть же никто другой среди них не отправится к этой цели!
Живя сотню обильных осеней,
Пусть закроют они смерть этой горой!

Here I erect this rampart for the living: let none of these, none
other, reach this limit.
May they survive a hundred lengthened autumns, and may they
bury Death beneath this mountain.

avś_12.002.24.

आ॒ रोहता॒युर् जर॒सं वृणाना॒ अनुपूर्वं॒ य॒तमाना य॒ति स्थ॒ ।
ता॒न् वस् त्व॒ष्टा सुज॒निमा सजो॒षाः स॒र्वम् आ॒युर् नयतु जी॒वनाय ॥२४॥

ā́ rohatā́yur jarásaṃ vr̥ṇānā́ anupūrváṃ yátamānā yáti sthá |
tā́n vas tváṣṭā sujánimā sajóṣāḥ sárvam ā́yur nayatu jī́vanāya ||24||

Поднимайтесь вы, выбирая себе (долгую) жизнь и старость,
В правильном порядке смыкая ряды, сколько (вас) есть!
Тваштар, дающий хорошее рождение, согласный (с вами),
Пусть ведет вас к жизни весь жизненный срок!

Live your full lives and find age delightful, all of you striving,
one behind the other.
May Tvashtar, maker of fair things, be gracious, and lead your
whole lives on to full existence.

avś_12.002.25.

य॒था॒हान्य् अनुपूर्वं॒ भवन्ति य॒थ र्त॒व ऋतु॒भिर् य॒न्ति साक॒म् ।
य॒था न पू॒र्वम् अ॒परो ज॒हात्य् एवा॒ धातर् आ॒यूंषि कल्पयैषा॒म् ॥२५॥

yáthā́hāny anupūrváṃ bhavanti yátha rtáva r̥túbhir yánti sākám |
yáthā na pū́rvam áparo jáhāty evā́ dhātar ā́yūṃṣi kalpayaiṣā́m ||25||

Как дни возникают один за другим,
Как времена года идут вместе с временами года,
Так, о Дхатар, соразмеряй сроки их жизни,
Чтобы последующий не покидал предыдущего!

As the days follow days in close succession, as with the seasons
duly come the seasons.
As each successor fails not his foregoer, so constitute the lives of
these, Ordainer!

avś_12.002.26.

अ॒श्मन्वती रीयते सं॒ रभध्वं वीर॒यध्वं प्र॒ तरता सखायः ।
अ॒त्रा जहीत ये॒ अ॒सन् दुरे॒वा अनमीवा॒न् उ॒त् तरेमाभि वा॒जान् ॥२६॥

áśmanvatī rīyate sáṃ rabhadhvaṃ vīráyadhvaṃ prá taratā sakhāyaḥ |
átrā jahīta yé ásan durévā anamīvā́n út taremābhi vā́jān ||26||

Каменистая (река) течет. Держитесь вместе!
Мужайтесь! Перебирайтесь, о друзья!
Оставьте здесь (тех), кто будет злокознен!
Пусть выйдем мы (на берег) к наградам, лишенным болезней!

Gather your strength, my friends; the stream flows stony:
acquit yourselves as men, and cross the river.
Abandon here the powers that were malignant, and let us cross
to powers exempt from sickness.

avś_12.002.27.

उ॒त् तिष्ठता प्र॒ तरता सखायो॒ ऽश्मन्वती नदी॒ स्यन्दत इय॒म् ।
अ॒त्रा जहीत ये॒ अ॒सन्न् अ॒शिवाः शिवा॒न्त् स्योना॒न् उ॒त् तरेमाभि॒ वा॒जान् ॥२७॥

út tiṣṭhatā prá taratā sakhāyó 'śmanvatī nadī́ syandata iyám |
átrā jahīta yé ásann áśivāḥ śivā́nt syonā́n út taremābhí vā́jān ||27||

Вставайте! Перебирайтесь, о друзья!
Течет эта каменистая река.
Оставьте здесь (тех), кто будет неблагоприятен!
Пусть выйдем мы (на берег) к благоприятным, милым наградам!

Rise up erect, cross over, my companions: the stream is stony
that flows here before us.
Abandon here the powers that were ungracious, and let us cross
to powers benign and friendly.

avś_12.002.28.

वैश्वदेवीं॒ व॒र्चसा आ॒ रभध्वं शुद्धा॒ भ॒वन्तः शु॒चयः पावकाः॒ ।
अतिक्रा॒मन्तो दुरिता॒ पदा॒नि शतं॒ हि॒माः स॒र्ववीरा मदेम ॥२८॥

vaiśvadevī́ṃ várcasā ā́ rabhadhvaṃ śuddhā́ bhávantaḥ śúcayaḥ pāvakā́ḥ |
atikrā́manto duritā́ padā́ni śatáṃ hímāḥ sárvavīrā madema ||28||

За ту, что принадлежит всем богам, держитесь для блеска,
Становясь ясными, сверкающими, чистыми!
Перешагивая через трудные места,
Пусть радуемся мы сто зим со всеми (нашими) героями!

Becoming pure and bright and purifying begin the Vaisvadevi
strain for splendour..
May we rejoice, o'erpassing troublous places, with all our heroes
through a hundred winters.

avś_12.002.29.

उदीची॒नैः पथि॒भिर् वायुम॒द्भिर् अतिक्रा॒मन्तो॒ ऽवरान् प॒रेभिः ।
त्रिः॒ सप्त॒ कृ॒त्व ऋ॒षयः प॒रेता मृत्युं॒ प्र॒त्य् औहन् पदयो॒पनेन ॥२९॥

udīcī́naiḥ pathíbhir vāyumádbhir atikrā́mantó 'varān párebhiḥ |
tríḥ saptá kŕ̥tva ŕ̥ṣayaḥ páretā mr̥tyúṃ práty auhan padayópanena ||29||

Верхними путями, ветреными, дальними,
Перешагивая через нижние (пути),
Трижды семь раз покойные риши
Задерживали смерть стиранием следа.

On pathways swept by wind, directed upward, passing beyond
the lower, on the higher,
Thrice seven times have the Rishis, the Departed, forced Mrityu
backward with the fastened fetter.

avś_12.002.30.

मृत्योः॒ पदं॒ योप॒यन्त ए॒त द्रा॒घीय आ॒युः प्रतरं॒ द॒धानाः ।
आ॒सीना मृत्युं॒ नुदता सध॒स्थे॒ ऽथ जीवा॒सो विद॒थम् आ॒ वदेम ॥३०॥ {९}

mr̥tyóḥ padáṃ yopáyanta éta drā́ghīya ā́yuḥ prataráṃ dádhānāḥ |
ā́sīnā mr̥tyúṃ nudatā sadhásthé 'tha jīvā́so vidátham ā́ vadema ||30|| {9}

Идите, стирая след смерти,
Осваивая в дальнейшем более долгую жизнь!
Сидя на своем месте, оттолкните смерть!
Да обратимся мы, живые, затем к собранию!

Effecting Mrityu's footstep ye came hither, to further times pro-
longing your existence,
Seated, drive Mrityu to his proper dwelling: then may we,
living, speak to the assembly.

avś_12.002.31.

इमा॒ ना॒रीर् अविधवाः॒ सुप॒त्नीर् आ॒ञ्जनेन सर्पि॒षा सं॒ स्पृशन्ताम् ।
अनश्र॒वो अनमीवाः॒ सुर॒त्ना आ॒ रोहन्तु ज॒नयो यो॒निम् अ॒ग्रे ॥३१॥

imā́ nā́rīr avidhavā́ḥ supátnīr ā́ñjanena sarpíṣā sáṃ spr̥śantām |
anaśrávo anamīvā́ḥ surátnā ā́ rohantu jánayo yónim ágre ||31||

Эти жены, не вдовые, счастливые в браке,
Пусть коснутся себя маслом как притиранием!
Без слез, без болезней, в красивых украшениях,
Пусть взойдут сначала женщины на супружеское ложе!

Let these unwidowed dames with goodly husbands adorn them-
selves with fragrant balm and unguent,
Decked with fair jewels, tearless, sound and healthy, first let the
dames go up to where he lieth.

avś_12.002.32.

व्या॒करोमि हवि॒षाह॒म् एतौ॒ तौ॒ ब्र॒ह्मणा व्य् अ॑हं॒ कल्पयामि ।
स्वधां॒ पितृ॒भ्यो अज॒रां कृणोमि दीर्घे॒णा॒युषा स॒म् इमा॒न्त् सृजामि ॥३२॥

vyā́karomi havíṣāhám etáu táu bráhmaṇā vy àháṃ kalpayāmi |
svadhā́ṃ pitŕ̥bhyo ajárāṃ kr̥ṇomi dīrghéṇā́yuṣā sám imā́nt sr̥jāmi ||32||

Я разделяю этих двоих с помощью жертвенного возлияния.
С помощью заговора я создаю их по отдельности.
Я исполняю для отцов бессмертный возглас «Свадха!».
Я соединяю этих с долгой жизнью.

I with oblation separate both classes, and with my prayer dis-
part their several portions.
I offer food that wastes not to the Fathers, a nd to these men
give life of long duration.

avś_12.002.33.

यो॒ नो अग्निः॒ पितरो हृत्स्व् अ॑न्त॒र् आविवे॒शामृ॒तो म॒र्त्येषु ।
म॒य्य् अहं॒ तं प॒रि गृह्णामि देवं॒ मा॒ सो॒ अस्मा॒न् द्विक्षत मा॒ वयं॒ त॒म् ॥३३॥

yó no agníḥ pitaro hr̥tsv àntár āvivéśāmŕ̥to mártyeṣu |
máyy aháṃ taṃ pári gr̥hṇāmi deváṃ mā́ só asmā́n dvikṣata mā́ vayáṃ tám ||33||

(Тот) Агни, о отцы, который проник
В наши сердца, бессмертный в смертных, —
Этого бога я замыкаю в себе.
Пусть не возненавидит ни он нас, ни мы его!

That Agni, Fathers! who, himself immortal, hath entered and
possessed our mortal bosoms,
Even him I grasp and hold the God with me, Let him not hate
us, may we never hate him.

avś_12.002.34.

अपावृ॒त्य गा॒र्हपत्यात् क्रव्या॒दा प्रे॒त दक्षिणा॒ ।
प्रियं॒ पितृ॒भ्य आत्म॒ने ब्रह्म॒भ्यः कृणुता प्रिय॒म् ॥३४॥

apāvŕ̥tya gā́rhapatyāt kravyā́dā préta dakṣiṇā́ |
priyáṃ pitŕ̥bhya ātmáne brahmábhyaḥ kr̥ṇutā priyám ||34||

Отвернувшись от огня домохозяина,
Продвигайтесь направо с пожирающим мясо (Агни)!
(Сделайте) приятное предкам, себе,
Сделайте приятное брахмáнам!

When ye have left the household fire, with the Corpse-eater
southward go.
Do that which is delightful to the Fathers, Brāhmans, and your-
selves.

avś_12.002.35.

द्विभागधन॒म् आदा॒य प्र॒ क्षिणात्य् अ॒वर्त्या ।
अग्निः॒ पुत्र॒स्य ज्येष्ठ॒स्य यः॒ क्रव्या॒द् अ॒निराहितः ॥३५॥

dvibhāgadhanám ādā́ya prá kṣiṇāty ávartyā |
agníḥ putrásya jyeṣṭhásya yáḥ kravyā́d ánirāhitaḥ ||35||

Пожирающий мясо Агни, который не убран,
Взяв у старшего сына
Двойное богатство,
Губит его с помощью нужды.

Agni, the banqueter on flesh, not banished, for the eldest son
Taketh a double share of wealth and spoileth it with poverty.

avś_12.002.36.

य॒त् कृष॒ते य॒द् वनुते य॒च् च वस्ने॒न विन्द॒ते ।
स॒र्वं म॒र्त्यस्य त॒न् ना॒स्ति क्रव्या॒च् चे॒द् अ॒निराहितः ॥३६॥

yát kr̥ṣáte yád vanute yác ca vasnéna vindáte |
sárvaṃ mártyasya tán nā́sti kravyā́c céd ánirāhitaḥ ||36||

Что напашет, что добудет
И что найдет за деньги —
Всего этого нет у смертного,
Если пожирающий мясо (Агни) не убран.

What man acquires by plough, by war, all that he wins by toil
of hand,
He loses all if Agni the Carnivorous be not set aside,

avś_12.002.37.

अयज्ञियो॒ हत॒वर्चा भवति नै॒नेन हवि॒र् अ॒त्तवे ।
छिन॒त्ति कृष्या॒ गो॒र् ध॒नाद् यं॒ क्रव्या॒द् अनुव॒र्तते ॥३७॥

ayajñiyó hatávarcā bhavati náinena havír áttave |
chinátti kr̥ṣyā́ gór dhánād yáṃ kravyā́d anuvártate ||37||

Недостойным приносить жертвы, с прибитым блеском
Бывает он. Ему нельзя вкушать жертвенное возлияние.
Кого преследует пожирающий мясо (Агни),
Того он отрезает от пахоты, от коровы, от богатства.

Unholy, splendour-reft is he, his sacrifice unfit to eat. Krayād
deprives of tilth of cow, of riches him whom he pursues,

avś_12.002.38.

मु॒हुर् गृ॒ध्यैः प्र॒ वदत्य् आ॒र्तिम् म॒र्त्यो नी॒त्य ।
क्रव्या॒द् या॒न् अग्नि॒र् अन्तिका॒द् अनुविद्वा॒न् विता॒वति ॥३८॥

múhur gŕ̥dhyaiḥ prá vadaty ā́rtim mártyo nī́tya |
kravyā́d yā́n agnír antikā́d anuvidvā́n vitā́vati ||38||

Попадая в беду, смертный
Сразу же заговаривает с алчущими (?),
Которых, находя (их) изблизи,
Указывает (?) Агни, пожирающий мясо.

Oft as a greedy beggar speaks the mortal who has brought
distress,
Those whom Carnivorous Agni close at hand runs after and
detects.

avś_12.002.39.

ग्रा॒ह्या गृहाः॒ सं॒ सृज्यन्ते स्त्रिया॒ य॒न् म्रिय॒ते प॒तिः ।
ब्रह्मै॒व॒ विद्वा॒न् एष्यो॑ यः॒ क्रव्या॒दं निराद॒धत् ॥३९॥

grā́hyā gr̥hā́ḥ sáṃ sr̥jyante striyā́ yán mriyáte pátiḥ |
brahmáivá vidvā́n eṣyò yáḥ kravyā́daṃ nirādádhat ||39||

Дом бывает охвачен Грахи,
Когда у женщины умирает муж.
Только брахмáна, знающего, надо искать,
Который удалил бы пожирающего мясо (Агни).

When a dame's husband dies the house is tangled fast in
Grāhi's net.
A learned Brāhman must be sought to drive Carnivorous Agni,
forth.

avś_12.002.40.

य॒द् रिप्रं॒ श॒मलं चकृम॒ य॒च् च दुष्कृत॒म् ।
आ॒पो मा त॒स्माच् छुम्भन्त्व् अग्नेः॒ सं॒कसुकाच् च य॒त् ॥४०॥ {१०}

yád ripráṃ śámalaṃ cakr̥má yác ca duṣkr̥tám |
ā́po mā tásmāc chumbhantv agnéḥ sáṃkasukāc ca yát ||40|| {10}

Что грязное, пятнающее мы сотворили
И какое злодеяние —
От этого пусть очистят меня вóды,
А также от Агни, раздробляющего!

From any evil we have done, act of impurity or sin,
Let waters purge me and from all that comes from Agni
Breaker-up.

avś_12.002.41.

ता॒ अधरा॒द् उ॒दीचीर् आ॒ववृत्रन् प्रजानैतीः॒ पथि॒भिर् देवया॒नैः ।
प॒र्वतस्य वृषभ॒स्या॒धि पृष्ठे॒ न॒वाश् चरन्ति सरि॒तः पुराणीः॒ ॥४१॥

tā́ adharā́d údīcīr ā́vavr̥tran prajānaitī́ḥ pathíbhir devayā́naiḥ |
párvatasya vr̥ṣabhásyā́dhi pr̥ṣṭhé návāś caranti sarítaḥ purāṇī́ḥ ||41||

Эти знающие направление (воды) повернули сюда
Снизу вверх по путям, исхоженным богами.
На спине мужественной горы
(Как) новые движутся старые реки.

By pathways travelled by the Gods these waters, well-knowing,
from below have mounted upward.
High on the summit of the raining mountain the ancient rivers
fresh and new are flowing.

avś_12.002.42.

अ॒ग्ने अक्रव्यान् निः॒ क्रव्या॒दं नुदा॒ देवय॒जनं वह ॥४२॥

ágne akravyān níḥ kravyā́daṃ nudā́ devayájanaṃ vaha ||42||

О Агни, не пожирающий мяса, вытолкни пожирающего мясо, приведи приносящего жертвы богам!

Drive off Carnivorous Agni, thou Agni who eatest not the flesh;.
carry oblation paid to Gods.

avś_12.002.43.

इमं॒ क्रव्या॒द् आ॒ विवेशायं॒ क्रव्या॒दम् अ॒न्व् अगात् ।
व्याघ्रौ॒ कृत्वा॒ नानानं॒ तं॒ हरामि शिवापर॒म् ॥४३॥

imáṃ kravyā́d ā́ viveśāyáṃ kravyā́dam ánv agāt |
vyāghráu kr̥tvā́ nānānáṃ táṃ harāmi śivāparám ||43||

В него вошел пожирающий мясо.
Он последовал за пожирающим мясо.
Разлучив двух тигров,
Я забираю того, кто иной, чем добрый.

The Flesh-eater hath entered him: he hath pursued the Flesh-
eater.
Making two tigers different-wise, I bear away the ungracious
one.

avś_12.002.44.

अन्तर्धि॒र् देवा॒नां परिधि॒र् मनुष्या॑णाम् अग्नि॒र् गार्हपत्य उभ॒यान् अन्तरा॒ श्रितः॒ ॥४४॥

antardhír devā́nāṃ paridhír manuṣyā̀ṇām agnír gārhapatya ubháyān antarā́ śritáḥ ||44||

Сокрытие богов, укрытие людей — огонь домохозяина пребывает между обоими.

He who holds Gods within himself, the rampart and defence of
men,
Agni, the sacred household fire, hath come and stands between
them both.

avś_12.002.45.

जीवा॒नाम् आ॒युः प्र॒ तिर त्व॒म् अग्ने पितृ̄णां॒ लोक॒म् अ॒पि गछन्तु ये॒ मृताः॒ ।
सुगार्हपत्यो॒ वित॒पन्न् अ॒रातिम् उषा॒मुषां श्रे॒यसीं धेह्य् अस्मै॒ ॥४५॥

jīvā́nām ā́yuḥ prá tira tvám agne pitr̥̄ṇā́ṃ lokám ápi gachantu yé mr̥tā́ḥ |
sugārhapatyó vitápann árātim uṣā́muṣāṃ śréyasīṃ dhehy asmái ||45||

О Агни, продли ты срок жизни живых!
Пусть уйдут они в мир отцов — (те), что умерли!
Как добрый огонь домохозяина, сжигая скупость дотла,
Даруй ты этому (человеку) одну зарю лучше другой!

Prolong the lives of those who live, O Agni, Let the dead go
unto world of Fathers.
As goodly household fire burn up Arāti; give this man dawn
brighter than all the mornings.

avś_12.002.46.

स॒र्वान् अग्ने स॒हमानः सप॒त्नान् ऐ॒षाम् ऊ॒र्जं रयि॒म् अस्मा॒सु धेहि ॥४६॥

sárvān agne sáhamānaḥ sapátnān áiṣām ū́rjaṃ rayím asmā́su dhehi ||46||

Одолевая, о Агни, всех (наших) соперников,
Даруй нам их силу и богатство!

Subduing all our adversaries, Agni, give us their food, their
strength and their possessions.

avś_12.002.47.

इम॒म् इ॒न्द्रं व॒ह्निं प॒प्रिम् अन्वा॒रभध्वं स॒ वो नि॒र् वक्षद् दुरिता॒द् अवद्या॒त् ।
ते॒ना॒प हत श॒रुम् आप॒तन्तं ते॒न रुद्र॒स्य प॒रि पातास्ता॒म् ॥४७॥

imám índraṃ váhniṃ páprim anvā́rabhadhvaṃ sá vo nír vakṣad duritā́d avadyā́t |
ténā́pa hata śárum āpátantaṃ téna rudrásya pári pātāstā́m ||47||

Держитесь, следуя за этим Индрой, возницей, избавителем!
Да вывезет он вас из зла и поношения!
С его помощью отбейте копье, летящее на вас!
С его помощью отвратите (пращу), брошенную Рудрой!

Grasp ye this Indra, furtherer, satisfier: he will release you
from disgrace and trouble.
With him drive back the shaft that flies against you, with him.
ward off the missile shot by Rudra.

avś_12.002.48.

अनड्वा॒हं प्लव॒म् अन्वा॒रभध्वं स॒ वो नि॒र् वक्षद् दुरिता॒द् अवद्या॒त् ।
आ॒ रोहत सवितु॒र् ना॒वम् एतां॒ षड्भि॒र् उर्वी॒भिर् अ॒मतिं तरेम ॥४८॥

anaḍvā́haṃ plavám anvā́rabhadhvaṃ sá vo nír vakṣad duritā́d avadyā́t |
ā́ rohata savitúr nā́vam etā́ṃ ṣaḍbhír urvī́bhir ámatiṃ tarema ||48||

Держитесь, следуя за тягловым быком (как) за лодкой (для переправы)!
Пусть вывезет он вас из зла и поношения!
Взойдите на эту ладью Савитара!
Да пересечем мы бедность в шести широких (направлениях)!

Seize with firm hold the Ox who boundeth forward: he will
uplift you from disgrace and trouble.
Enter this ship of Savitar; let us flee from poverty over all the
six expenses.

avś_12.002.49.

अहोरात्रे॒ अ॒न्व् एषि बि॒भ्रत् क्षेम्य॒स् ति॒ष्ठन् प्रत॒रणः सुवी॒रः ।
अ॒नातुरान्त् सुम॒नसस् तल्प बि॒भ्रज् ज्यो॒ग् एव॒ नः पु॒रुषगन्धिर् एधि ॥४९॥

ahorātré ánv eṣi bíbhrat kṣemyás tíṣṭhan pratáraṇaḥ suvī́raḥ |
ánāturānt sumánasas talpa bíbhraj jyóg evá naḥ púruṣagandhir edhi ||49||

День и ночь ты идешь следом, несущее,
Покойное, стоя́щее, продлевающее жизнь, богатое мужами.
О ложе, неся спокойных, благожелательных (людей),
Надолго сохрани для нас людской дух!

Thou followest the day and night, supporting, standing, at
peace, promoting, rich in heroes.
Long bearing undiseased and happy sleepers, be ours, O Bed,
with smell of man about thee,

avś_12.002.50.

ते॒ देवे॒भ्य आ॒ वृश्चन्ते पापं॒ जीवन्ति सर्वदा॒ ।
क्रव्या॒द् या॒न् अग्नि॒र् अन्तिका॒द् अ॒श्व इवानुव॒पते नड॒म् ॥५०॥ {११}

té devébhya ā́ vr̥ścante pāpáṃ jīvanti sarvadā́ |
kravyā́d yā́n agnír antikā́d áśva ivānuvápate naḍám ||50|| {11}

Они откалываются от богов,
Всегда живут во зле —
(Те), за кем Агни, пожирающий мясо,
Изблизи, как конь, рассыпает камыш.

They sever from the Gods, they live in sin and misery evermore,
Those whom from very near at hand Carnivorous Agni casteth
down as a horse tramples down the reeds.

avś_12.002.51.

ये॒ ऽश्रद्धा॒ धनकाम्या॒ क्रव्या॒दा समा॒सते ।
ते॒ वा॒ अन्ये॒षां कुम्भीं॒ पर्या॒दधति सर्वदा॒ ॥५१॥

yé 'śraddhā́ dhanakāmyā́ kravyā́dā samā́sate |
té vā́ anyéṣāṃ kumbhī́ṃ paryā́dadhati sarvadā́ ||51||

(Те), что без веры, из жажды богатства
Сидят вокруг (Агни), пожирающего мясо, —
Они ведь горшок других (людей)
Всегда ставят на огонь.

The faithless, who from lust of wealth abide with him who feeds
on flesh,
For ever set upon the fire an alien caldron, not their own.

avś_12.002.52.

प्रे॒व पिपतिषति म॒नसा मु॒हुर् आ॒ वर्तते पु॒नः ।
क्रव्या॒द् या॒न् अग्नि॒र् अन्तिका॒द् अनुविद्वा॒न् विता॒वति ॥५२॥

préva pipatiṣati mánasā múhur ā́ vartate púnaḥ |
kravyā́d yā́n agnír antikā́d anuvidvā́n vitā́vati ||52||

Он словно хочет улететь мыслью,
Каждое мгновение возвращается снова —
(Те), кого пожирающий мясо Агни
Узнав, преследует (?) вблизи.

Forward in spirit would he fly, and often turns he back again,
Whomso Carnivorous Agni from anear discovers and torments.

avś_12.002.53.

अ॒विः कृष्णा॒ भागधे॒यं पशूनां॒ सी॒सं क्रव्या॒द् अ॒पि चन्द्रं॒ त आहुः ।
मा॒षाः पिष्टा॒ भागधे॒यं ते हव्य॒म् अरण्यान्या॒ ग॒ह्वरं सचस्व ॥५३॥

áviḥ kr̥ṣṇā́ bhāgadhéyaṃ paśūnā́ṃ sī́saṃ kravyā́d ápi candráṃ ta āhuḥ |
mā́ṣāḥ piṣṭā́ bhāgadhéyaṃ te havyám araṇyānyā́ gáhvaraṃ sacasva ||53||

Из животных черная овца — положенная (тебе) доля.
Свинец же, о пожирающий мясо (Агни), называют твои золотом.
Толченые бобы — положенная (тебе) доля, (твое) жертвенное возлияние
Устремись в чащу Араньяни!

Among tame beasts the black ewe is thy portion, and the bright
lead is thine, they say, Flesh-eater!
Mashed beans have been assigned thee for oblation go seek the
dark wood and the wildernesses.

avś_12.002.54.

इषी॒कां ज॒रतीम् इष्ट्वा॒ तिल्पि॒ञ्जं द॒ण्डनं नड॒म् ।
त॒म् इ॒न्द्र इध्म॒म् कृत्वा॒ यम॒स्याग्निं॒ निरा॒दधौ ॥५४॥

iṣī́kāṃ járatīm iṣṭvā́ tilpíñjaṃ dáṇḍanaṃ naḍám |
tám índra idhmám kr̥tvā́ yamásyāgníṃ nirā́dadhau ||54||

Принеся в жертву сухой стебель,
Бесплодный сезам, тростник, камыш,
Превратив это в топливо, Индра
Изъял огонь Ямы.

I sought the rustling sugar-cane, white Seasamum, and cane and
reed.
I made this Indra's fuel, and the Fire of Yama I removed.

avś_12.002.55.

प्रत्य॒ञ्चम् अर्कं॒ प्रत्यर्पयित्वा॒ प्रविद्वा॒न् प॒न्थां वि॒ ह्य् आ॑विवे॒श ।
प॒रामी॒षाम् अ॒सून् दिदे॒श दीर्घे॒णा॒युषा स॒म् इमा॒न्त् सृजामि ॥५५॥ {१२}

pratyáñcam arkáṃ pratyarpayitvā́ pravidvā́n pánthāṃ ví hy ā̀vivéśa |
párāmī́ṣām ásūn didéśa dīrghéṇā́yuṣā sám imā́nt sr̥jāmi ||55|| {12}

Обратив вспять направленную против нас песню,
Я, провидец, вступил, наконец, на путь.
Я направил прочь дыхание жизни тех (людей).
Я соединяю с долгим сроком жизни этих.

Against the sinking western Sun I set them; each sundered path,
knowing my way, I entered.
I have warned off the ghosts of the Departed: to these I give
the boon of long existence.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.